Часть 1
9 февраля 2021 г., 19:23
«Мой друг, не сыграть ли мне что-нибудь вам?» –
Спросил как-то Холмс невзначай.
Был вечер осенний; я очень устал,
И выпит давно уж весь чай.
Я только кивнул, и заветный футляр
Разверзся, являя всем скрипку.
Секунда – и Холмс, как умелый фигляр*,
Взял скрипку и выпрямил спину.
Мелодия шелком в тот миг полилась,
Лаская мой слух бесконечно.
Изящно плелась в ней арабская вязь,
И воск заливал подсвечник.
Восточных приправ слышал я аромат
И запахи сладких фруктов.
Лежал на тарелке багровый гранат,
И ругань неслась из проулков.
Замолк инструмент; но раздался вдруг гром,
И ноты запели о грозах,
О силе стихии, а также о том,
Как юнга мечтал стать матросом.
И парусы рвутся, и бьется волна,
Трещат от натуги все мачты.
Но юнге не страшно, что смерть так близка,
Он верит, что с ним есть удача.
Мгновенье – и струны меняют свой лад,
И фраза звучит по-другому.
Там слышен расплавленный шоколад,
Какао и кресло. А дома –
Горячий камин и в клеточку плед
Лежит на чьих-то коленях.
Рефреном звучат, как знакомый куплет,
Колокольцы на шеях оленей.
Я сам не заметил, как музыкой был
Заботливо так убаюкан.
Я понял, что Холмс меня пледом накрыл.
Не слышалось больше ни звука.
Раздались внезапно родные шаги,
И тут же зажмурил я веки.
«Ох Ватсон, я знаю: не спите уж вы,
Хитрите лишь ради потехи.
Пойдемте наверх. Вам пора уже спать,
Ведь день утомил вас прилично.
Не хмурьтесь. Разделим мы с вами кровать.
Не буду сидеть, как обычно».
И Холмс обещание это сдержал,
Даря мне уют объятий.
Спокойного сна я ему пожелал,
Целуя изгибы запястий.
Примечания:
*Слово "фигляр" используется в устаревшем значении - "акробат".