Ничего личного

G
Завершён
12
автор
Фэндом:
Размер:
5 страниц, 1 496 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
12 Нравится 1 Отзывы 2 В сборник

Часть 1

Настройки
Город приближался медленно. Он вырастал из тумана смутными образами, с каждой милей принимая привычные глазу черты; остроконечные крыши и каменные башни тонули в плотных клубах серого дыма из фабричных труб, грозным частоколом возвышающихся над домами. Хмурые сумерки скрадывали свет газовых уличных фонарей, и глухо бормочущие недружелюбные переулки были похожи на отравленные ядом артерии. Прекрасный город. Опершись на толстую трость, молодой темноволосый мужчина стоял у борта пассажирского парохода «Люциана», и, улыбаясь своим мыслям, глубоко дыша, впитывал в себя запахи надвигающейся цивилизации. Дерево, сталь, уголь, машинное масло. Амбиции, страсти, низменные желания. Кровь, грязь и пот. А еще — аромат свободы и бесконечных возможностей. Через двадцать минут, едва пароход пришвартовался к пристани, он подхватил свой саквояж и спустился по трапу. — С прибытием, господин Айк, — ожидавший на пристани слуга низко поклонился и забрал багаж. — Вы так долго плыли… Может быть, следующий раз взять вам билет на поезд или дирижабль? Чтобы не тратить столько времени на дорогу, сэр. — Ничего страшного, Нивен, — мужчина ласково ему улыбнулся. — Долгий путь не принес мне неудобств. Ты слишком обо мне беспокоишься. — Как скажете, господин, — слуга покорно отступил в сторону. В молчании они подошли к ожидающей около пирса машине. Ее длинный корпус мелко вибрировал, и блики света от фонарей плясали по ее черной стальной поверхности. Клубы пара яростно вырывались из выхлопных труб, а мощный двигатель, венец индустриальной машиностроительной эпохи, урчал и пыхтел, словно фантастическое животное. Испытав мимолетное чувство удовлетворения от обладания такой шикарной вещью, молодой мужчина уверенно сел на заднее сиденье и скомандовал: — Себастьян, пересечение улицы Дю и Двадцать четвертой. Слуга поставил саквояж внутрь; сел рядом с водителем, который безмолвно подчинился приказанию. Через двадцать минут, приблизившись к промышленному району, они остановились на небольшой площади. Черноволосый мужчина вышел из машины, не дожидаясь, пока слуга придержит ему дверь. — Благодарю, Себастьян. Заберете меня здесь же через час. Нивен, за это время подготовьте документы — я собираюсь нанять нового посыльного. — Да, господин. Слуги уехали, и мужчина, опираясь на трость, проследовал вниз по улице Дю. Там, на небольшом удалении от площади, тускло светилась витрина с десятками стеклянных пузырьков в бархатных футлярах. Кованая вывеска над входом гласила: «Алхимические снадобья: защита и лечение», и внутрь мужчина вошел с тенью насмешливой улыбки на губах. — Добро пожаловать, господин! — перед ним тотчас выросла тощая фигура мальчишки, одетого в костюм подмастерья. — Чем я могу… вам помочь… Запнувшись, мальчишка восхищенно уставился на посетителя, напрочь позабыв о том, что за подобную дерзость может получить тростью по спине. Молодой господин был совершенно не похож на аристократов их города. Тяжелый кожаный плащ, расшитый серебряными украшениями, больше похожими на шипы или броню, составлял разительный контраст с тонкой вычурной тканью алой жилетки; мешковатые брюки и вольный покрой верхней одежды не могли скрыть статность фигуры и высокий рост. Толстая трость с инкрустированной серебром рукояткой, крупные, тускло сверкающие перстни, надетые по неместной моде прямо поверх перчаток, черный шелковый платок, оттеняющий белизну шеи — каждая деталь выдавала в молодом господине фигуру одиозную, неординарную, и между тем аристократично-гордую, полную внутренней силы и достоинства. Темные растрепанные волосы падали на высокий бледный лоб, а глаза, внимательно глянувшие на подмастерье, горели пронзительным, живым огнем, едва не затмевая сияние драгоценных камней в резной подвеске на груди. — И чем это ты занимаешься, паршивец? — внезапно за спиной мальчишки раздался скрипучий недовольный бас. — Вместо того, чтобы позвать меня, ведешь себя, как бессловесная бестолочь! Тяжело ступая, из двери в глубине помещения показался раздраженный хозяин лавки. — Не стоит так кричать, — темноволосый мужчина послал торговцу любезную улыбку. — Вы зря его ругаете, ибо я пришел всего минуту назад. Позвольте представиться… — Я прекрасно знаю, кто вы такой, — нелюбезно буркнул тот. — Вы — Лестер Айк, знаменитый охотник за вампирами. Какая честь для моей лавки. В голосе хозяина слышалось пренебрежение. — О да, это я, — нисколько не задетый чужой грубостью, мистер Айк смотрел на собеседника насмешливым взглядом. — А вы — Элмер Линч, изобретатель и алхимик, лишенный врачебной лицензии за свои эксперименты. Мои соболезнования. — Не утруждайтесь, мистер Айк, — скрежетнув зубами, мистер Линч с ненавистью посмотрел на него. — Вы прекрасно знаете, что мы теперь с вами конкуренты, поэтому в лживом сочувствии я не нуждаюсь! — Конкуренты — это когда соперники равны по возможностям, — покачал головой мистер Айк. — Ничего личного, мистер Линч, но я не уверен, что вы подходите на эту роль. Расхохотавшись, торговец приглашающим жестом распахнул дверь на лестницу, ведущую наверх. — Дабы развеять ваши сомнения, я, так уж и быть, продемонстрирую мои возможности, мистер Айк, — он язвительно фыркнул. — Покажу наглядно ваше место в недалеком будущем. Отвернувшись, Элмер Линч принялся подниматься по ступеням, уверенный, что неприятный гость последует за ним, однако мужчина не торопился. Шепнув мальчишке свой адрес и дав несколько монет, он дождался, пока тот, поколебавшись, все же погасит свет и выскочит из лавки. Небрежно швырнув трость на прилавок, Лестер Айк в две секунды взбежал на второй этаж, нагнав торговца так быстро, что тот даже не заметил его отсутствия. *** — Ну что, мистер Айк, не желаете ли забрать назад свои слова? — голос мистера Линча сочился чистым ядом. — Вам пора признать, что ваши средневековые методы — ничто против моих способностей! Лестер Айк молча стоял у огромного окна, выходящего на внутренний двор небольшого завода, откуда до его слуха доносились шипение пара и металлический лязг — там, внизу, сотни шестерен, рычагов и механизмов находились в постоянном движении. Через стеклянную крышу фабрики просматривались два цеха — в одном располагалась огромная алхимическая лаборатория, а в сумраке второго проступали очертания крупных резервуаров, опутанных сложной сетью трубок и датчиков. — Прекрасная фабрика, — зевнув, он обернулся к торговцу, развалившемуся за письменным столом. — В нашу индустриальную эпоху все производство рано или поздно перейдет на фабрики. Но я все еще не вижу причин, по которым я мог бы считать вас конкурентом в моей… профессии. Где же они? — Ах, да. Вот. Хитро прищурившись, мистер Линч поставил на стол перед собой стеклянный пузырек, полный темно-бордового порошка. — Позволите? — мистер Айк подошел ближе. — Ну, разумеется, — ухмыляясь, хозяин лавки кивнул на пузырек. — Свежая партия, расфасована всего час назад. Аккуратно откупорив крышечку, мистер Айк высыпал немного порошка себе на ладонь. Внимательно посмотрел на игру света в крошечных кристалликах, растер несколько между пальцами. Понюхал. Лизнул кончиком языка, распробовал на вкус; слегка поморщился и закупорил бутылочку. — И? Что же это? — Порошок для излечения от вампиризма, господин Айк, — ехидно произнес мистер Линч. — В этом мое преимущество. Вы убиваете тех, кого подозревают в вампиризме — я же буду их лечить. Как вы думаете, к кому охотнее пойдут люди, когда вампирами назовут их жен или детей? К тому, кто их убьет, или к тому, кто оставит в живых, вернув им образ человеческий? — Излечение? От вампиризма? — мистер Айк широко усмехнулся. — Этого не бывает. Вампира невозможно вылечить. Только убить. — Ой, да бросьте, — махнул рукой мистер Линч. — Будьте откровенны. Я прекрасно знаю, что большая часть ваших жертв была обычными людьми, обвиненными по ошибке или умышленно. Вы убиваете их, чтобы никто не узнал, что вы лжец и авантюрист, господин Айк. А у меня все останутся живы, ведь даже если среди этих несчастных будет настоящий вампир, он излечится, потому что порошок — действует! — Если откровенно — все мои жертвы были людьми, — весело рассмеялся мистер Айк. Элмер Линч вздрогнул. — За эти годы я не убил ни одного вампира, верно, — мистер Айк подошел к столу и поставил на него пузырек. — Правда, и от вашего снадобья ни единому вампиру смерть не грозит. Если я — авантюрист, то вы простой мошенник, мистер Линч. — Да как вы смеете! — взбешенный торговец вскочил на ноги. — Это венец моих алхимических опытов — смесь крови оборотня и эссенции серебра, прошедшая через несколько химических обработок! Это — яд для вампиров, а вы… невежда! Я заставлю вас заплатить за смерти всех невинно убиенных! Я, Элмер Линч, стану тем, кто избавит страну от ваших гнусных злодеяний, тем, кто будет бороться с настоящим злом! — Ваш порошок — пустышка, мистер Линч, — не обращая внимания на угрозы, мистер Айк пристально смотрел в глаза своему собеседнику. — Но раз вы так стремитесь доказать свою компетентность, что я не могу не пойти вам навстречу. Как правильно использовать порошок? Его требуется проглотить? Почувствовав тревогу, мистер Линч неуверенно кивнул. Взяв в руки пузырек, Лестер Айк небрежным жестом откупорил его вновь и высыпал все содержимое себе в рот. Прожевал, едва заметно усмехаясь, поставил опустевший флакончик на стол. — И что дальше? — торговец вскинул подбородок, стараясь убедить себя, что ползущий по телу липкий ужас совершенно не имеет оснований. — Дальше? Будем проверять, вылечился я или нет. Оцепенев, мистер Линч уставился на своего визави. Радужка глаз Лестера Айка наливалась цветом яркой алой крови; бледная кожа проступила мертвенной синевой. Легкая улыбка превратилась в издевательский оскал, обнажив удлинившиеся клыки, и хищное шипение вырвалось из искривленного в безумной ухмылке рта. — Ну что, мистер Линч? Не желаете ли забрать назад свои слова? Взвизгнув, торговец кинулся к двери; темная тень метнулась следом. Острые зубы впились в беззащитную шею, а тяжелая рука зажала чужой рот, подавляя крик. Мир для Элмера Линча померк. *** Небрежно сжимая трость в руке, Лестер Айк закрыл за собой дверь лавки и, игнорируя хмурые взгляды редких прохожих, пружинистым шагом двинулся в сторону ожидающей его машины. На измазанных кровью тонких губах играла азартная улыбка; мужчина чувствовал энергию чужой жизни, растекающейся по его венам. Разумеется, дело не в конкуренции. Просто «охота на вампиров» — лучший способ спрятаться на виду и при этом получить официальное право убивать. И такие люди, как Элмер Линч — всего лишь препятствия на пути, которые необходимо уничтожить. В этом стремительно меняющемся мире каждый выживает, как умеет. Ничего личного.
12 Нравится 1 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (1)