* * *
— И мы увидим русалок! — восторженно воскликнула золотоволосая девочка. Вряд ли она так хорошо говорила по-английски, скорее, в кабинете действовало какое-то хитрое переводческое заклинание. — Нашла, чему радоваться, — проворчал Рон. — Они, говорят, людоеды. — Боюсь, что нет, дитя мое, — улыбнулся Дамблдор. Последнюю фразу он, похоже, не расслышал. — Я усыплю вас прямо здесь, а проснетесь вы только тогда, когда снова окажетесь на поверхности. — А если чемпионы не справятся с заданием? — спросила Чжоу. Не то чтобы обеспокоенно, скорее, просто деловито. Рон подпрыгнул на стуле. Такая мысль не приходила ему в голову. Не хватало только застрять у русалок. Они хоть и разумные, но все равно, говорят, опасные и агрессивные твари. Да и волшебников, слышно, не любят. — Тогда на закате я заберу вас сам, — заверил их Дамблдор. — Но в песне же, вроде… — начал Рон. И тут же прикусил язык: Мерлин знает, разрешалось ли чемпионам об этом рассказывать. — Ох, Рон! — воскликнула Гермиона. — Это же просто гипербола. Для создания атмосферы. — Совершенно верно, мисс Грейнджер, — снова улыбнулся Дамблдор. — Чтобы чемпионы… гм, скажем так, не поддались вполне понятному любопытству и не попытались осмотреться на дне озера. Рон искоса взглянул на Гермиону. То, что ее будет искать Крам, ему очень не нравилось. Разумеется, только потому, что неизвестно, справится ли тот с заданием. Однако настроение испортилось еще сильнее, и он снова заворчал себе под нос: — Как будто в этом есть необходимость. Да как только Гарри поймет, что русалки не какую-нибудь вещь, а людей забрали, его и так удар хватит. Они же… — Что ж, не будем тянуть с неприятной необходимостью, — громко сказал Дамблдор, поднимая палочку. — Я вижу, вы нервничаете, и это понятно. Всем людям, или даже, я бы сказал, всем существам, — он повернул голову и многозначительно в упор посмотрел на Рона, — свойственно бояться того, что они не понимают.* * *
Родители утащили расстроенных мальков обратно домой, но помогавшая им в поисках старейшина ненадолго задержалась, хотя свободного времени у нее нынче наверняка не было: ей давно следовало присоединиться к хору на площади. — Итак, Ганс, — улыбнулась она. — Говори. Я же вижу: у тебя раздражение скоро из ушей потечет. Ганс почтительно опустил глаза, так, что видел теперь не выше ожерелья из акульих зубов на высокой груди. Даже гриндилоу в присутствии этой женщины присмирели и только глухо сопели за спиной хозяина. Рассказывали, что в те времена, когда Ганс был еще мальком, в озере откуда ни возьмись — понятно: волшебники, чтоб им всем кверху брюхом всплыть, наколдовали! — появилась большая белая акула. Рыбина почему-то не сдохла от холода, и тогда старейшина заманила ее в какую-то хитрую ловушку из гибельных песков и связывающих водорослей. — Не мне возражать, мудрейшая, — пробормотал Ганс. — Да только не дело вы затеяли. Добро бы выгода какая с того была. А так… — Он махнул рукой и резко вскинул глаза к верхним водам: над полями медленно, лениво проплывал Гигантский кальмар. — Безопаснее было бы с ним, — он мотнул головой, — связаться. — Ох, не любишь ты волшебников, — рассмеялась старейшина. — Хотя совсем их не знаешь. — Больно надо, — проворчал Ганс. — Все боятся неизвестного. Да только единственное лекарство от этого страха — знания. Сколько ты, первый из охотников, изучал повадки гриндилоу, прежде чем научился их побеждать и приручать? — Так то гриндилоу, — возразил Ганс и мимолетно потрепал одного из питомцев по лохматой голове. — А эти еще и с палками своими приплывут. Мало ли что. — Что ж, тогда проводи меня на площадь, — улыбнулась старейшина. — Если хочешь, конечно. — Разумеется, — кивнул Ганс, радуясь разрешению присутствовать. — Только без глупостей. — Старейшина погрозила ему пальцем. — И без драк. — Разумеется, — повторил Ганс, прищурившись. — Я же не дикарь какой-нибудь. Как будто он не найдет другой способ поквитаться с этими тварями, если те вздумают вредить или даже просто угрожать его народу. В конце концов, хорошего охотника отличает не сила, а ловкость и ум.* * *
— Я не очень понимаю, что вы от меня хотите, директор? — хмыкнул Снейп и ткнул пальцем в сохраняющее магическое поле над огромным кухонным столом. Поле запружинило, но выдержало. Домовики испуганно попятились. — Настолько высокая трансфигурация, — съехидничал он, — больше по части Минервы. — Сомневаюсь, что эту рыбу можно спасти, — покачала головой Макгонагалл и демонстративно зажала нос пальцами, хотя запаха тухлятины они благодаря полю и не ощущали. — Говорят, ты отменный повар, Северус, — усмехнулся Дамблдор в бороду. — Но не волшебник, простите за дурной каламбур. Тут нужно лечить саму болезнь, а не симптомы. — Да, но что вообще происходит в озере? — Макгонагалл раздраженно взмахнула рукой, словно кошка — хвостом. — Почему в последние дни пойманная там вполне живая рыба при извлечении на сушу пахнет так, будто сдохла неделю назад? — Не беспокойтесь, дорогая, — весело ответил Дамблдор. — Просто русалки… гм, недовольны. — И не удивительно, — проворчал Снейп. — После встречи с Поттером-то! Я в подобных обстоятельствах прихожу в точно такое же состояние.Конец