***
— Кто тебя меч так учил держать? — Сигмар откладывает щит и резко хватает Бринью за запястье, выбивая оружие — на ладони вздуваются кровавые мозоли. — Ещё и руки не защитила — э-эх, какова растяпа!.. Бринья морщится: руки так саднят, будто их в куст крапивы сунули, — но сдерживается под строгим взглядом Сигмар. Столько узоров на лице у этой девы щита, что оно всегда искажённым яростью кажется, особенно издали — должно быть, раньше так и наводило войско кюны страх на вражеские армии. — Простовато дерёшься, как деревенская девка, — Сигмар подбирает мечи и оттаскивает Бринью за запястье прочь от остальных тренирующихся. — Перевязать бы надо, а то до костей сотрёшь… — Я перевяжу! — раздаётся рядом чей-то возглас, и незнакомая девчонка в богатых доспехах, не дожидаясь разрешения, бросает меч на траву. Под тяжёлый вздох Сигмар она подбегает, хватает Бринью под руку и ведёт к неприметному, но аккуратному домику, стоящему на краю пустыря. Там Бринье, как и прочим девам, утром выдали меч и простую кольчужную рубаху — отрадно было тогда осознать, что ничем она здесь средь других не выделяется. Тёмно-русые косы девчонки тщательно от лица убраны, как у настоящей воительницы. Бринья заприметила её с тех самых пор, как пришла сюда: на вид она совсем ребёнок, едва старше Гутрун, но с мечом в драке обращалась легко и искусно — будто это и не оружие вовсе, а руки продолжение. — Не обращай внимания, Сигмар со всеми на первых порах такая, — бросает она, отпирая дверь. — Как приспособишься и схватишь здешние порядки — не будет такой суровой; а если ещё и взгляд опускать перестанешь, пока тебя отчитывают — то, может, даже зауважает. Бринья присаживается на скамью, наблюдая, как девчонка скрывается во тьме кладовой. — Опять оружие своё где попало бросаешь, Сванхи́льда: а ну как прикарманит кто или вороны утащат? — Сигмар заходит тяжёлым шагом и бережно кладёт оставленный меч на скамью. Девчонка тем временем с чистыми льняными повязками и баночкой целебной мази возвращается — не смотрит она в сторону наставницы, будто нет вовсе её. Глядит Бринья на оружие — и замирает заворожённо: не видала она раньше более искусной работы. Рукоять меча серебряная морская змея обвивает — так славно она сделана, будто живая: каждую чешуйку разглядеть можно, — и узнаётся в ней ужасная Бю́льгья, посланница Фьотрхейма. По легендам, днями свободно она меж двумя мирами плавает да обманом в пучину заманивает тех, кто светлым богиням предназначался, — а ночами на груди у Фьотры дремлет. Любопытно Бринье становится, что же за мастерица могла сокровище это выковать: мало того, что искусная, так ещё и смелая достаточно, чтобы одно из чудовищ Фьотрхейма в металле запечатлеть. — Кто это? — спрашивает Бринья, кивая на девчонку, и тут же шипит, сжав зубы: больно уж усердно та начинает втирать мазь в её израненную ладонь. — Сванхильда, кюн-флинна, — бросает Сигмар, устало потирая переносицу. — Совсем нет покоя с этой несносной: уваженья от неё ко мне не больше, чем к служанкам её матушки. Может, слишком я с ней мягкая: ребёнок всё-таки… — А вот и не ребёнок! — вставляет Сванхильда возмущённо. Сигмар в ответ резко её на себя тянет, словно ударить собираясь — но вместо этого хватает за запястье и разболтавшийся кожаный наруч туго затягивает. — А если не ребёнок, — медленно, будто ярость сдерживая, произносит она и пристально в испуганные глаза Сванхильды глядит, — то буду с тобой как со всеми. У дев щита никому поблажек не бывает, будь ты хоть дочь самой Бергдис. Сигмар наконец отпускает её, обратно на скамью оттолкнув — Бринья наблюдает за этим молча, чтобы самой в немилость не впасть. Лишь когда наставница выходит и вновь принимается снаружи кого-то отчитывать — успокаивается Сванхильда и даже песенку какую-то незатейливую начинает напевать. — Полегче, непоседа, — вновь шипит от боли Бринья, когда Сванхильда задевает острым ногтем свежую рану. — Зачем ты вообще меня перевязывать побежала: неужто так невзлюбила с первого дня? Та напевать прекращает и уголком рта усмехается — совсем как Гутрун, когда задумывает какую-нибудь шалость. — Устала просто я драться, руки уже ломит — но больно стыдно об этом Сигмар говорить прямо, — отвечает она, озорно улыбаясь. — А ещё — нравишься ты мне. Моя матушка о твоей много рассказывала. — А что именно рассказывала? — оживляется Бринья: почти ничего не знает она о молодости матери. Сванхильда расправляет льняную повязку и туго вокруг кисти Бриньи оборачивает. — Да я, думаешь, помню? Трезвая-то она молчит, а вот за столом после тинга эля себе нальёт — и начинается: «а вот тогда, после перемирия…», «а вот я и Иса раньше…» Только всё равно не понимаю половины её слов, — она заканчивает перевязывать, но не торопится руку Бриньи отпускать. — Вот остальные поминали её как женщину ледяную, жестокосердную, что чужеземкам головы сносила без колебаний — героиню настоящую. А ты точно такая, как я её по рассказам представляла — вот и приглянулась мне сразу. — Я — не моя мать, — говорит Бринья серьёзно. — Как приехала сюда — только и слышу «дочь Исанфриды то, дочь Исанфриды сё», будто у меня самой ни имени нет, ни… Может, для того она меня сюда и прислала, чтобы люди во мне видели кого-то большего, чем её наследница. Может… может, и я тоже героиней стану, только уж точно не убийствами прославлюсь. Смотрит Бринья снова на диковинный меч — отражается её усталое лицо в начищенном до блеска металле. А снаружи тем временем доносятся обрывки голосов, шум ветра и звон оружия.***
Знает Сольвейг, как ступать неслышно, словно кошка, и в тенях растворяться. С детства спасало её это умение: то когда мимо пьяной матери прокрадывалась, чтобы та не проснулась и за косу не оттаскала — то когда в голодные годы стягивала еду с прилавков. Многому научило её такое детство: врать мастерски, боль терпеть да изворачиваться, — однако любить и жить в радость так и не научило. Мечтала она ребёнком податься в разбойницы: дескать, у них-то жизнь привольная, резать богатеек да в золоте купаться. Только её, Сольвейг, ни в одну банду не взяли бы, даже в самую захудалую — а если бы и взяли, разошлись бы окончательно их с Бриньей пути. «Как плеть, как напряжённая тетива». Может, Бринья и впрямь не видит в ней слабости? Простая и наивная, льстить ведь она не умеет — либо умеет так хорошо, что этого и не распознать сразу. Размышляя о словах её, пробирается Сольвейг в общую спальню будущих дев щита, где на десятках жёстких коек спят юные претендентки после тяжёлого дня. Без труда удаётся найти Бринью — она ворочается во сне с бока на бок и бормочет что-то себе под нос. Что видится ей во снах, думает Сольвейг: семья ли, объятия ли ненаглядной скальды, море ли бескрайнее?.. Быть может, снятся ей собственный корабль, мечта её давняя, да чужие земли; одно лишь знает Сольвейг: для неё в этих снах места нет. Бринья перестаёт ворочаться и руку под голову подкладывает, сопя тихонько. Сольвейг медленно подходит к кровати и осторожно убирает волосы с её спящего лица. Красива она — но вовсе не как брат, не той красотой, которой овладеть хочется, а той, перед которой трепещут, как перед идолами небесных богинь. Сольвейг расправляет на краю постели чистый лист пергамента и осторожно задирает Бринье рукав — ладонь её отчего-то крепко перевязана, а на запястье всё ещё чернеет загадочная руна. Будто бы и не начертана она краской, а въелась в кожу намертво, словно рабское клеймо или застарелый ожог. Еле-еле срисовывает Сольвейг эту руну куском угля: луна совсем плохо комнату освещает. Справляется она как может — а затем торопливо пергамент сворачивает, в последний раз на спящую Бринью смотрит и бесшумно в ночь уходит. Спит город после дневных забот; с трудом Сольвейг добирается до окраины и в кромешной тьме умудряется найти нужную лавку, из-под двери которой слабый свет сочится. Пробирается она в тесный подвал, весь свечами утыканный — вздрагивают огоньки, когда она за собой дверь затворяет. — Пришла-таки, — толстая краснолицая женщина расплывается в кривой улыбке, когда Сольвейг предстаёт перед ней. — Знаю я о тебе: неграмотная, хиленькая, без связей и влияния. Думаешь, потянешь мою работёнку? Сольвейг, пряча руки за спиной, сжимает кулаки. — Что поделать, — вздыхает она, дрожь в голосе подавляя. — Я всё своё хозяйство в другом городе оставила, деваться мне некуда больше. А ты, госпожа, не обманывайся раньше времени: я хоть и слаба на вид, но зато ловка и вынослива. Женщина кривит губы и вываливает на стол огромный свиток: огонёк одной из свеч, в последний раз дрогнув, гаснет. — Измельчали совсем наёмницы, — цокает она языком, выводя что-то на пергаменте. — Госпожа ворчать будет, что получше никого не нашли… А, ну да ладно. Как там тебя… Сольвейг! Слушай-ка внимательно, второй раз объяснять не буду… И Сольвейг слушает поначалу внимательно — но потом, когда женщина цену называет, ни о чём больше думать не может. На такие деньги она не то что в таверне устроится — может, даже рубаху себе новую купит. — Нужный дом на карте отмечен — а чтобы пустили, скажешь такие слова: «Цепи падут наземь». Отнесёшь туда этот свёрток и уйдёшь быстро, не оборачиваясь. И да, возьми вот ещё, — женщина выкладывает на стол кинжал в истрёпанных ножнах, — лишним не будет. Сольвейг торопливо сгребает со стола всё, что ей выдали; в мыслях своих она уже награду за дело выполненное сгребает — да не в меди, а в серебре! — И да, — говорит женщина вдогонку — спокойно, но угрожающе, — если хотя б попытаешься свёрток открыть — следующую наёмницу за твоей головой пошлю. Переступая порог, не удерживается Сольвейг и глаза закатывает: больно уж надо ей на новом месте врагов наживать, это-то она всегда успеет. Выходит она на улицу и вспоминает, куда велели ей идти — но вдруг улавливает ухо еле слышный шорох: далеко, но в то же время совсем рядом. Не задумываясь, тянется она правой рукой туда, где кинжал приятной тяжестью пояс оттягивает — словно всегда она так делала, словно родилась с этим кинжалом. Высматривает она то, что спокойствие её нарушило — и видит, как проскальзывает между домами человеческая тень. Едва ли можно было бы её признать по походке или по фигуре — только вот шелест перьев, что от каждого её шага исходит, Сольвейг знаком уже давно. Медленно направляется Арнлейв в сторону леса. Сольвейг ухмыляется, провожая её взглядом: неужто по-тихому решила прочь из города уйти? Зачем же — прячется от кого? Или очередное видение приказало? Бесшумно следует Сольвейг за ней, в тенях домов и деревьев растворяясь. Так долго они идут, что светать уже начинает — останавливается Арнлейв, лишь когда оказываются они среди густого леса, и Сольвейг дыхание затаивает в ожидании. Вырывает Арнлейв резко перо из своего плаща, губами к нему прикладывается и пускает по ветру — улетает оно далеко-далеко, будто само по себе. Смотрит она вслед, пока не исчезает бело-коричневое пятно среди тёмных опадающих ясеней.