Глава 1. Волк устал искать добычу.
23 февраля 2021 г., 11:57
Дело близилось к ночи, закатное солнце выпускало на свободу свои последние яркие оранжево-золотые лучи. Они проникали в каждое помещение, в том числе и в кабинет мужчины, который стоял сейчас у окна, скрестив руки за спиной, пока его лицо, которое давно коснулся загар летних дней, освещали столь же яркие полосы света, исходящие от открытого окна.
Фукудзава был весьма измотан за всю свою жизнь работы ищейкой. Будто собака на побегушках, он выполнял многую грязную работу и расследовал сложные преступления. Удивительно, как он ещё не перестал удивляться глупости и жестокости людей. Из раза в раз в конце го ждал один и тот же сюжет, предсказуемый до крайности. Он выдавал хорошие результаты, его гладили по головке за проделанную работу, а после в новостях снова виднелась новость о скорой казни очередного опасного преступника, убившего толи старушку, толи молодого джентельмена. Беловласый уже и сам с трудом вспоминал, но эта работа не переставала каждый раз дарить ему тяжёлое ощущение в груди. И если по молодости это казалось весёлой забавой – подумать только, работать частным детективом и ловить опасных преступников -, то сейчас мужчина откровенно устал. Каждый раз он клялся себе, что положит этому конец, но всё ещё оставался на этом месте. Потому что в самый последний момент к нему поступало очередное письмо с просьбой о помощи. Так случилось и сейчас, только вместо письма к нему изволили прислать целую персону. Персона эта, надо признаться, была в преклонном возрасте, весьма серьёзной на вид.
Мужчина не хотел оборачиваться, потому что на его диване для приёмов сидел тот самый незнакомец. Он представился неким дворецким и предложил большую сумму в качестве предоплаты за будущую работу детектива. Тот устало потёр у виска, пытаясь привести мысли в порядок. А ведь давно мог уйти с этой тяжёлой тропинки. Она чаще дарила ему головную боль, чем наслаждение, но каждый раз он не мог сдержать будто бы животного интереса, когда к нему за помощью обращался клиент.
Этот мужчина пришёл к нему минут 30 назад и вежливо обратился к «Господину Белому Волку». Только подумать, стоило ему один раз обронить это прозвище по молодости, как оно тут же разлетелось и стало известно почти что всей стране. Почему-то людям больше нравилось называть его Волком, нежели по имени и фамилии. Хотя самому обладателю казалось это чрезмерным ханжеством своей персоны. Престарелый мужчина не стал вдаваться в подробности. Лишь упомянул, что одного из известных лиц умерла жена. Рана колотая, а сама себя она убить не могла, находясь в достатке и большой любви мужа и детей. Становилось ясно, что жену этого явно богатого человека – судя по тому, какую суму предложили за работу – убили и убили обыкновенным кухонным ножом, судя по ране. От куда им знать о том, каким предметом убили жертву осталось для Юкичи загадкой, ведь после слуга упомянул, что все остаются в небольшом загородном поместье и ожидают его для начала расследования. Якобы его господин не доверяет Скотланд Ярду и что он уверен, всё дело замнут и жена его будет не отомщена.
«А кто этот ваш хозяин?» - задал вопрос Фукудзава, оборачиваясь на слугу, который всё это время тихо сидел на своём месте, а сейчас слегка взволнованно проверял время на часах. Седовласый дворецкий посмотрел на детектива и пригладил свои усы, слегка прикрывая глаза и улыбаясь. Кажется, он ожидал этого вопроса.
«Господин говорил мне, что он думает, что вы зададите этот вопрос. Он как всегда был прав. Мой господин попросил не раскрывать пока ни его имени, ни фамилии», - старый слуга посмотрел в глаза Волка, как бы спрашивая, соглашается ли он на эту работу, либо же они оба зря тратят будто бы драгоценные для него минуты.
«Я согласен на это дело», - спокойно, как всегда он это делал, произнёс Юкичи. Его выражение лица, тон, походка и всё в нём никогда ни на йоту не выражало его истинных мыслей и желаний, но в этот момент ему показалось, будто бы эти старческие глаза смотрели в самую душу. У мужчины было странное предчувствие, не похожее на страх и не смахивающее на что-то иное. Будто бы несколько чувств переплелись вместе, вызывая некоторое беспокойство в его душе, но он всё не мог понять, какие это были эмоции.
«Хорошо», - дворецкий утвердительно кивнул и поднялся. Лёгкая улыбка так и не сходила с его лица, когда он сделал лёгкий поклон – «Можете звать меня Хироцу Рюро. Я буду ждать вас завтра к полудню тут около. Мы поедем в карете. Надеюсь, такая спешка вас не затруднит? Господин просил прибыть как можно быстрее», - сказал он и после соглашающегося кивка распрямился, направляясь к выходу.
«Почему вы улыбаетесь?» - не удержав своё любопытство, задал вопрос в спину детектив. Уж больно его смущала эти легонько приподнятые концы губ, почти что неизвестного ему слуги.
«Прошу прощения, если смутил вас, сэр. Просто я вспомнил слова моего господина. Он говорил, что вы не сможете отказаться», - эти слова Фукудзаву не на шутку возмутили, но он всё же без слов отпустил гостя. Подумать только, всё то его господин знает. Они с ним даже ни разу не виделись, но Юкичи уже почувствовал к нему непонятную лёгкую неприязнь. Впрочем, отказываться от дела сейчас было бы весьма не правильно и совершенно не вежливо с его стороны. Только из-за слов слуги, акцент которого ищейке показался знакомым. Когда же тот назвался, любые сомнения пропали. Этот человек явно уже долгое время прибывал в Англии, но его лёгкий восточный акцент так и остался присутствовать в речи. Он явно из Японии. В этом Юкичи был уверен, потому что его мать была из тех же мест. Он был на полову японец, а на половину англичанин, но сам ни разу не бывал в тех краях, от куда родом была его мать. Он лишь слышал о них отдалённо по рассказам родителей. Отец его был страстным путешественником-исследователем, которому надо было знать всё. Мать же не любила перемещаться с места на место, предпочитая осесть в одном месте на всю жизнь. Удивительно, как противоположности эти притянулись на столько, что девушка решилась сменить место жительства на далёкую Англию, а парень осесть вместе с ней в небольшом домике и даже завести ребёнка. Впрочем, эти мысли только утомляли. Спать хотелось на много больше, чем вспоминать минувшее уже давно прошлое. Завтра он должен встать рано и начинать собирать свои скудные пожитки.
Утро оказалось весьма солнечным для начала осени и самой Англии, в которой дожди в это время года предпочитали идти непрерывно. Сложив некоторые свои вещи, мужчина аккуратно застегнул чемодан и ещё раз посмотрел в окно, на солнечную погоду, которая окружила всё вокруг этим настроением. Только вот этим позитивом никак не мог зарядиться сам Фукудзава. Он привык к пасмурным дням, которые преследовали его всё время, пока происходило расследование. Однако в этот раз всё до странности да наоборот.
Около назначенного места его и правда ждал тот мужчина, чьё имя теперь хорошо въелось в память Юкичи.
«Сегодня великолепная погода, не так ли?» - произнёс Хироцу, пропуская внутрь кареты первым своего гостя. – «Мне всегда казалось, что у вас сильные дожди в это время года, но оказалось всё не так уж и плохо.»
«У нас часто бывают дожди. Этот день, похоже, станет исключением», - ограничился кратким ответом Юкичи, отводя холодный взгляд в сторону и устремляя его на вид из окна. Слуга сказал несколько слов конюху и вскоре карета тронулась с места. Беловласый, кажется, хорошо показал свою незаинтересованность в разговоре и старый дворецкий больше не заговорил с ним по своей инициативе, видя отчуждённость лица мужчины напротив.
Они ехали весь день и когда солнце начало скрываться за горизонтом, а деревья начали попадаться всё чаще и вид стал весьма однообразным, мужчина всё же заскучал. Всё это время ,находящийся в своих мыслях, он только сейчас заметил, какая тишина стоит вокруг них. Дворецкий тоже смотрел в окно и ни одним своим движением не показывал, что он вообще существует. Надо отдать ему должное, этот человек не сказал ни слова за всё время поездки, будто уловив мысли Юкичи. Это было весьма странно. Обычно слуги любят поговорить, посплетничать о том, о сём и, в общем то, являются главным источником информации в таких расследованиях. Этот, кажется, был исключением.
«Вы будете не против рассказать мне немного о вашем господине?» - задал вопрос Фукудзава и наблюдал, как Хироцу едва ли заметно вздрогнул, явно не ожидая, что с ним заговорят. Через секунду он отвёл свой взгляд от неменяющегося вида и посмотрел тёмными глазами на собеседника. Фукудзаве они казались весьма спокойными и многое повидавшими. Строгими в какой-то степени, но всё ещё спокойными.
«Если так угодно, сэр»,- произнёс мужчина, с секунду думаю с чего начать свой рассказ – «Этот господин приехал с востока. Я был с ним всё время его путешествия. Первый год мы жили весьма скромно, «деньги на земле не валяются», говорил мой господин. Правда вскоре он сделал удачный вклад, заимел несколько не менее удачных знакомств и стал весьма известным джентельменом с приличным состоянием. Всё это время я оставался подле него. Вскоре он удочерил одну милую девочку», - кажется, при этих словах глаз бывалого дворецкого слегка дёрнулся, а рот скривился, но во всём остальном он не выказал ни единой эмоции, не дав понять слишком явно, что упоминание этой личности в биографии его господина вызывает у него какие-то весьма неприятные толи воспоминания, толи чувства – «Вскоре после этого он женился на девушке примерно его возраста. Она была красива, статна и властна, но ко мне, надо сказать, была добра и снисходительна. Эта женщина была грациозна, словно лань и весьма красива. За ней много кто ходил, но от чего-то её взгляд остановился на моём господине», - слова его звучали пусть и весьма спокойно, но так, будто бы они оба – и он, и его госопдин – были весьма удивлены таким стечением обстоятельств – «Толи потому, что место, от куда они оба родом было одно и то же, толи по какой-то другой причине, которая осталась тайной для меня. Но при всех её достоинствах, она была бесплодна. Они усыновили одного мальчика, а через год и второго. После несколько лет не происходило ничего примечательного. Это поместье, вместе со всеми, кто в нём находился, казалось, пришло в относительный покой», - Хироцу сделал небольшую остановку и Юкичи решил немного прервать его рассказ.
«Вы говорите «в относительный покой». От чего так?»
«В этом поместье находится три ребёнка. Я думаю, вы должны понимать, к чему приводят такие скопления детей», - говорил мужчина так, будто так было не три ребёнка, а целая свора маленьких драконов, готовая поджечь строение в любой момент – «А теперь, с вашего позволения, я продолжу. Хотя рассказ мой уже подходит к концу. Так случилось, что несколько недель назад к нам приехало несколько знакомых моего господина. Они остановились у нас на это время, а когда время начало приближаться к их отъезду, госпожу убили», -закончил Хироцу и отвел взгляд куда-то в сторону, снова к окну. По его лицу было видно, что он всё же сожалел той женщине.
«Как вы смогли самостоятельно определить тип раны на теле?» - не замедлил спросить детектив.
«Мой господин – врач», - кратко ответил ему слуга.
Они уже подъезжали к поместью. Постройка эта выглядела весьма празднично для сложившейся в ней ситуации. Она состояла из двух этажей и была огорожена небольшим чёрным забором, с вырезанными розами на нём. Цветы росли по периметру и около дорожки, проходившей к главному входу. На крыльце стояла скамейка, на которой Фукудзава смог разглядеть силуэт маленькой девочки с золотыми волосами в чёрном платье.
Дворецкий открыл перед ним калитку и оба вошли.