Часть 1
6 марта 2021 г., 12:40
Переводами занимаюсь давно. Уж и не помню, сколько лет. В общем, много. В основном, делаю это для собственного удовольствия. Ясное дело, самому перевести всё, что нравится, невозможно. Потому регулярно почитываю чужие переводы по любимым фэндомам. Скажу сразу: не ставила перед собой цель над кем-то постебаться или приосаниться на чьём-то фоне. Ни в коем случае не претендую и на звание гуру, увольте. Всё нижеперечисленное, разумеется, субъективно (да и любое мнение всегда субъективно, как ни крути). Итак, попытаемся разложить по полочкам всё, что больше всего задалбывает среднестатистического читателя (меня, например) в авторских переводах.
Задолбашка первая.
Ни для кого не секрет, что все языки разные. Очень. Спору нет, когда мы делаем перевод, самое главное — как можно точнее сохранить авторский стиль, смысл и содержание оригинальной истории. Но… давайте не будем забывать: то, что в одном языке естественно и нормально, в другом — совершенно неприемлемо. В лучшем случае, глупо и коряво. Я имею в виду правила построения предложений, словообразование и много других тонкостей, без учёта которых переведённый текст превращается просто в бессмысленный набор слов. Именно поэтому существует такой термин, как АДАПТАЦИЯ. Проще говоря, эта чудесная вещь позволяет нам взять иноязычный текст и приспособить, подстроить его к особенностям русского языка без особого ущерба для смысла оригинальной истории. Возьмите любое развёрнутое предложение из художественной книги на другом языке (ну хотя бы, английском) и переведите его точно слово в слово. Увидите, что получится.
К сожалению, большинство авторов, пишущих переводы, ни о каких адаптациях слыхом не слыхивали. Попытайтесь представить результат. Лично я такого уже начиталась, что хочется плакать кровавыми слезами. Приведу запомнившийся пример из одного из последних прочитанных фиков: «Деревья трещали на стороне горы». Вау! Простите, а это как? Сколько ни старалась, картинку представить не получается. Бывают стороны света, бывают стороны у геометрических фигур да мало ли ещё где. Но чтоб у горы… Но кого это волнует! И таких перлов в каждом втором переводе пруд пруди! Читаю комменты и офигеваю. Прекрасный стиль и хороший язык! Да? Если это хороший, то какой язык должен быть плохим, мне даже представить жутко.
Мало-мальски искушённый читатель, скорее всего, задастся вопросом: Что со мной не так? Я ненормальный? Извращенец? Ну почему мне от всех этих корявых, топорных «шедевров» писательского искусства становится плохо, а другим — нет? Почему кроме меня это никого не коробит? Хотя, с другой стороны… Как говорят, кому и кобыла невеста. Без обид. Или я что, единственный идиот, который подозревает (и это мягко говоря), что авторы подобных переводов просто тупо вставляют куски оригинального текста в Гугл транслейт и всё, что им предлагают в ответ, сразу же переносят обратно? Уважаемые фикрайтеры, вы бы хоть вычитывали то, что выдают вам онлайн-переводчики. Ну хоть для приличия. Ну пожалуйста.
Задолбашка вторая, плавно вытекающая из первой.
Я, как и большинство читателей, человек тактичный. Очень. Тактичный, но прямой. Прочитав оригинальную, красиво написанную историю, похожую на интересную книгу, не стесняясь, пишу восторженный комментарий и искренне благодарю писателя за полученное удовольствие. В остальных случаях режу правду-матку. В независимости от опыта, возраста и популярности автора.
Бывает, читаешь себе, читаешь… Словарный запас жуткий, предложения местами корявенькие и топорные, короче, косо-криво лишь бы живо. По виду явно детское творчество. Школьника лет эдак десяти-двенадцати. И прям хочется похвалить ребёнка за старания, потому как для такого уровня написано очень даже ничего. Но для человека, который на своей страничке утверждает, что он, к примеру, студент… В общем, кроме фейспалма на ум ничего не приходит. Остаётся только надеяться, что студент этот к литературе никакого отношения не имеет. Потому что в противном случае за будущее нашей литературы становится откровенно страшно.
Задолбашка третья.
Наткнулась как-то в отзыве к одному из переводов вот на такую прелесть: «Я вот не люблю больше получаса с непонятными фразами и словами возиться. Могу и пропустить просто. А что? Стиль у меня такой, а кому не нравится, прошу на выход. Сами переводите и все дела.» Не дословно, конечно, но смысл был такой. Ладно, на выход, так на выход. Не очень-то и хотелось. Только хочется сказать напоследок. Стиль — это чуть-чуть другое. А то, о чём вы говорите, дорогой переводчик, немножко иначе называется. А именно: лень и неуважение к автору истории и читателям. Хотя последнее в какой-то степени понятно. Как можно уважать тех, кто в девяноста процентах случаев сами себя не уважают. Хаваем же и нахваливаем.
Полчаса! Блин, просто зависть берёт. Особенно если подумать, что сама над тем, в чём на сто процентов не уверена, сутками мозги сушу. Словари электронные и книжные насилую. Сайты всякие-разные. Иногда родственников и друзей, которые там живут, о помощи прошу. Доходит до того, что и автора оригинала прошу объяснить подоходчивей, что он, собственно, имел в виду. Ага, и такое бывает. Во дура-то полоумная! И невдомёк мне, что всё, что непонятно, просто пропустить можно! Или выдумать. Главное, чтоб примерно в общую картину вписывалось. И кого колышет, если смысл, а порой и содержание авторской истории слиты в унитаз.
Задолбашка четвёртая, тоже вытекающая из третьей.
Дальше — больше. Иногда не выдерживаешь и возражаешь, что если бы все переводчики такой стиль имели… На что получаешь ответ: так то профессиональные переводчики, они, мол, за это денежки получают! А у нас, фикрайтеров, благотворительность одна. Ради чего тут корячиться? Так что нечего. Вот если бы не бесплатно, тогда о-го-го! Увы, кто ж спорит. Только почему-то хочется ответить на это цитатой Леонардо да Винчи:
«Я знаю таких живописцев, которые бесстыдно, на потеху черни размалёвывают картины свои золотом и лазурью, утверждая с высокомерною наглостью, что могли бы работать не хуже других мастеров, если бы им больше платили. Глупцы! Кто же мешает им сделать что-то прекрасное и объявить: вот эта картина в такую-то цену, эта дешевле, а это совсем рыночная — доказав тем самым, что они умеют работать на всякую цену».
Другими словами, уважаемые переводчики, почему бы вам не написать в профиле: дорогие читатели, если хотите читать качественные, достойные художественные переводы любимых фиков, скидывайте денюжку. А забесплатно хавайте, что дают, и не возникайте. И мы сразу же поймём, что вы талантище и мастер своего дела, а в том, что тут говно выкладываете, виноваты мы сами (в смысле, читатели), ибо жмоты. И ещё одно. Милые авторы переводов. А кто вас, собственно, заставлял этой самой благотворительностью заниматься? Или вас пинками за клавиатуру гнали и приговаривали: «А ну, давай переводи, гад такой»?
По моему скромному мнению тут на самом деле всё проще. Многим очень хочется поиметь свою долю славы и похвал с полюбившейся чужой истории, а сильно напрягаться для этого как-то неохота. Вот и идёт в ход «демагогия высшего разряда» из серии про бесплатный каторжный труд и неблагодарные читательские массы.
Но самое страшное в том, что теперь, каждый раз, когда я начинаю читать какую-нибудь любимую книгу (в смысле, её литературный перевод), в мою голову закрадывается крамольная мысль, которая никогда раньше туда не приходила: а не заглянуть ли мне в оригинал? Так, на всякий случай? Мало ли что. Вдруг там, в оригинале, есть чего-то такое, чего переводчик в своё время не понял? Ну, вы меня понимаете. В общем, автор этого отзыва, можно сказать, отнял у меня веру в человечество. Точнее сказать, в переводчество. И от этого как-то грустно.
Задолбашка пятая. И последняя.
Бывало такое: прочитаешь историю, и впечатления какие-то двоякие, впрочем, как и сам перевод. Вроде и языком неплохим написано, и художественное оформление совсем неплохо. Только странно как-то. Половина текста явно халтурная, грубоватая, как нешлифованный драгоценный камень; видно, что человеку результат по барабану. Когда ну так не хочется делать, но надо.
Да автор, собственно, и сам этого не скрывает, заявляя: дорогие читатели, что вышло, то вышло. Ну времени, там, нет или мне откровенно лень вычитывать текст и чего-то там править. Так что сами, чай, не в ресторане. Самообслуживание. И это при том, что у фика зачастую есть бета! Теоретически. Нафиг она тогда сдалась? Для галочки? Да нет, она нужна как раз на тот случай, когда автор перевода — мегазанятой человек (это не сарказм, честно, всякое же бывает). И в конце перевода вишенка на торте: знаете, вот там-то автор ещё пару глав к этому фику выложил. Но я считаю, что главы эти откровенно слабые и тут не к месту. И вообще, мне лень. А кому прочитать приспичило, идите в… короче, в оригинал. Да-да, именно туда нас и послали.
Хвала всем богам, что среди людей, которые занимаются переводами на профессиональной основе, такое не встречается. А то читать бы нам Хоббита, Властелина колец и много других чудесных книг в уполовиненном варианте. И приписку от переводчика: главы с такими-то номерами, на мой взгляд, слабые и ненужные, так что переводить их не вижу смысла. Кому надо, милости прошу в оригинал. А если что не так, можете сами перевести. Никто не мешает. Такое и в кошмарном сне не приснится.
А вообще, эти люди просто не понимают, как им сказочно повезло в том, что авторы этих историй настолько покладистые или им откровенно пофиг. Иной автор и оскорбиться может. И не просто оскорбиться, а тактично, но доходчиво объяснить переводчику, что не ему судить о слабых и сильных сторонах чужой работы и о том, какие там главы нужны, а какие — нет, и потребовать либо переводить всё, как положено, раз по своей воле за это взялся, либо работу удалить. Вот так просто, из принципа. А ещё напомнить, что неплохо было бы проявить хоть элементарное уважение к человеку, от чьей работы вы получаете свою долю славы и похвал. Как минимум.
Предчувствую тонну критических отзывов типа: ты просто более успешным завидуешь, что кто-то чего-то получает, даже не стараясь. Сразу соглашусь. Завидую. Просто по-чёрному. Потому что сама так не могу. Потому что мама с папой вырастили у меня такое чувство обязанности и долга, что его уже и носить нельзя. И я страшно завидую тем, кто может по этому поводу абсолютно не париться и легко идти по жизни с девизом «И так сойдёт!»
Ну вот, кажется, и всё. Спасибо за внимание. Зонтик открыла, готова ловить от разозлённых авторов заслуженные помидоры.