переводчик
rat-not-cat бета
Ayescha бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
47 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
40 Нравится 24 Отзывы 24 В сборник Скачать

Эпилог

Настройки текста
В Южном Уделе в коттедже живет хоббит. Не какой-то там обыкновенный, жизнерадостный, респектабельный хоббит, никогда не делавший ничего неожиданного и живущий обычной размеренной жизнью. Обитатели Шира отзываются о мистере Азирафаэле Пэнзи как об экстравагантном и немного чудаковатом соседе, заполняющем свой дом странными книгами, написанными на непонятных языках, которые к тому же даже не кулинарные и не генеалогические. В его саду (предмету особой гордости, а также зависти соседей на многие мили вокруг) круглый год цветут пышные растения, а фрукты и овощи растут большими, сочными и сладкими. Еще он очень дружелюбен. Всем нравится с ним разговаривать — у него всегда для каждого находится доброе слово и неусыпное внимание к заботам любого, кто к нему обратится. В его компании сразу же чувствуешь себя хорошо, а после того, как вы расстанетесь, все неприятности уходят будто сами собой. Но иногда у него тускнеет взгляд, словно над ним простирается какая-то странная тень. И тогда кажется, что он смотрит и видит то, чего на самом деле не существует. И чего никто, кроме него, не должен увидеть. А еще он носит обувь. Он ушел без ботинок, но вернулся с ними, и с тех пор никто никогда не видел его голых ног. Некоторые предполагают, что он перенял этот обычай у Большого Народа и хочет показать, что он лучше всех остальных. Затем кое-кто, кто знает его немного лучше прочих, предположил, что, возможно, в одном из своих путешествий он повредил себе ноги, а мех на них так и не вырос должным образом. Поэтому никто больше не упоминает об этом вслух. Хоббиты любопытны, им нравятся сплетни, но они никогда не позволяют себе опуститься до злорадства или жестокости. Такое в Хоббитании не поощряется. Еще мистер Пэнзи знает толк в еде. В его саду растут самые лучшие яблоки во всем Южном Уделе, и он с радостью делится ими — и своими рецептами. Ходят слухи, что все свои рецепты он привез из путешествий по каким-то странным далеким землям. Однако всем это только на пользу, и никто не возражает, когда дело доходит до дегустации. Никаких предубеждений против рецептов у хоббитов не бывает. Если вы можете вырастить и приготовить все своими собственными руками и получается вкусно, то им все равно, откуда у вас взялся рецепт. А вот приключения — это совсем другое дело. Отправиться навстречу приключениям — на такое отважится не каждый респектабельный хоббит. Впрочем, даже в приключениях в наши дни нет ничего неслыханного или предосудительного. Старый Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда отправлялся в приключение, и когда его племянник Фродо проделал то же самое с тремя своими приятелями, новость об этом даже не вызвала глубокого беспокойства. Сейчас некоторые молодые хоббиты начали думать, что приключения — это здорово. Пусть даже большинство юных хоббитов предпочитает узнавать о них из книг, позаимствованных у мистера Пэнзи, чем на самом деле отправляться в дальний путь. Однако между мистером Бильбо и мистером Азирафаэлем есть и еще одно небольшое отличие. Видите ли, мистер Бильбо привез из своих приключений сундук, набитый сокровищами. Мистер Азирафаэль привез с собой эльфа — высокого рыжеволосого эльфа со странными глазами и очень необычным изображением змеи на виске. А, может быть, это эльфийка — как бы то ни было, неискушенному глазу бывает трудновато различить эльфийский народ. Да и Кроули иногда носит тунику и бриджи из тонкого черного шелка и бархата, а иногда — красивое платье и распущенные волосы, убирая их под замысловатый обруч, выглядящий со стороны в точности как змея, обвивающая голову. В первые месяцы эльф Кроули почти не отходил от мистера Азирафаэля. Наверное, потому что он (а иногда и она) чувствовал себя неуверенно в новой обстановке. Но от внимательного взгляда бы не укрылось, что из глаз мистера Азирафаэля уходит потустороннее выражение, когда Кроули называет его ангелом и пожимает ему руку. Внимательный взгляд может уловить, как мистер Азирафаэль потирает кисть руки, на которой не хватает среднего пальца; как он касается левой руки или трогает шею, словно что-то напоминает ему об отголосках нездешней боли. Так продолжается, пока Кроули не положит нежную руку на больное место и не нашепчет что-то ему на ухо. А иногда тоскует уже эльф — его взгляд обращается куда-то далеко отсюда, но вы вряд ли его распознаете, особенно если близко не знакомы с другими эльфами. Даже хоббиты думают, что, наверное, у эльфов такое задумчивое выражение лица — это нормально. Впрочем, тут не обязательно быть знакомым с эльфами. Нужно просто знать Кроули так же хорошо, как его знает мистер Азирафаэль. Он распознает в его глазах стыд и вину, когда тот смотрит на отсутствующий палец на руке мистера Азирафаэля. Затем мистер Азирафаэль тихонько заговаривает с ним, и звук его голоса прогоняет из эльфийских глаз затравленный взгляд. Менее внимательный наблюдатель заметил бы только, что мистер Азирафаэль разрешил перестроить коттедж и сделать в нем более высокие потолки, чтобы его компаньон мог с комфортом в нем расположиться. А еще какая-то загадка кроется в саду мистера Азирафаэля. Неудивительно, что, когда эльф заботится о нем, все растет как сумасшедшее. Растения, кажется, немного побаиваются его, хотя, если бы вы попросили разъяснить, что значит «побаиваются», вашему собеседнику было бы трудно растолковать, каким образом можно до смерти напугать глицинию или пастернак. Конечно, ходят целые уймы сплетен о том, как мистер Пэнзи встретил эльфа и как он сам потерял палец, и Кроули даже принимает в этом прямое участие, распространяя самые разные противоречивые слухи и поощряя разногласия. Это забавляет мистера Азирафаэля — он привычно воздерживается от объяснений и никогда не говорит ничего, что могло бы доказать или опровергнуть какую-либо из многочисленных теорий. Прошло некоторое время, прежде чем местные жители перестали ломать голову, чтобы ответить на вопрос гостей из Хоббитона или Норгорда о странном эльфе. Теперь они сразу же все понимают и отвечают так: «О, вы имеете в виду Кроули? Он не чужой, он наш собственный эльф. Ну, он эльф мистера Азирафаэля, если точнее. Он умеет печь самые лучшие яблочные пироги во всем Шире!» И каким-то образом, когда оба приходят на рыночную площадь, а потом там расстаются и целуют друг друга на прощанье, никто не обсуждает их и не сплетничает в уголке: Азирафаэль направляется к ларьку с восхитительными пирожными, а Кроули спешит в другую сторону, чтобы проверить, привезли ли новые семена из Хоббитона. Просто всем кажется, что все идет именно так, как и должно быть. Таким мистера Азирафаэля Пэнзи видят все его соседи. Но правда заключается в том, что Азирафаэль — совсем не хоббит. Пусть вас не смущает, что он уже долго носит его облик, как старое удобное пальто. А Кроули — вовсе не эльф, несмотря на его форму. Она лучше всех остальных соответствует его содержанию и характеру. Азирафаэль — майа, который отказался вернуться в Валинор после того, как Манвэ послал ему орла с письмом, в котором оказались довольно сдержанные поздравления с хорошо выполненной работой и не очень вежливое сообщение о том, что Средиземье больше не нуждается в его услугах. А Кроули... Кроули тоже майа, который больше не служит воле Моргота. Теперь они вместе живут на своей собственной стороне, в уютном коттедже в Южном Уделе. Азирафаэль как раз пишет письмо своему старому другу Арагорну, известному теперь также под именем Элессар, когда открывается дверь и в комнату входит Кроули — на этот раз в своем дорожном одеянии простого лесного эльфа. Он отсутствовал несколько дней, прощаясь с Элрондом и Галадриэлью. Они только что покинули Серые Гавани и сели на последний корабль, который отплывает на Запад. Кроули смотрит на сцену перед собой. Мягкие кудри Азирафаэля освещены послеполуденным солнцем. На круглых щеках снова пробивается румянец. Ему хорошо, он счастлив и всем доволен. Он поднимает взгляд и видит Кроули, и весь светится, поднимаясь ему навстречу. Кроули глубоко вздыхает. — Ну вот, я вернулся, — говорит он.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.