A Chance Encounter

Перевод
PG-13
Завершён
287
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
147 страниц, 50 625 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
287 Нравится 38 Отзывы 119 В сборник

Глава 1

Настройки
      Магазин Фреда и Джорджа в Косом переулке не мог бы иметь большего успеха, даже если бы братья попытались. Их чувство юмора было направлено на различные игрушки, безделушки и товары для розыгрышей, что являлись лучиком света в такое темное время для волшебного мира. Зло поглощало каждое место, которое когда-то было оживленным и радостным, Косая аллея не стала исключением. «Волшебные вредилки Уизли» был единственным открытым магазином.       Студенты Хогвартса наводнили магазин в последнюю свободную неделю. Товары из списка школьных принадлежностей уже были куплены, и все что оставалось — прикупить парочку веселых безделушек до начала семестра. — Сколько это стоит? – Рон обратился к своим братьям, стоящим на лестнице, что вела на второй этаж их магазинчика. — Пять галлеонов, - синхронно ответили близнецы. — Ну а для меня? – толика разочарования промелькнула на лице Рона. — Пять галлеонов. — Я же ваш брат. — Десять галлеонов, - пожав плечами, ответили Уизли.       Их младшая сестра Джинни и ее подруга Гермиона бродили по помещению, пробираясь между людьми и рассматривая витрины. Гарри Поттер стоял в другом конце магазина около витрины с порошком мгновенной тьмы. Стоя на площадке между первым и вторым этажом, Джордж обратился к брату: — Фредди, мы и правда это сделали. — Знаю, Джорджи…знаю.       Фред посмотрел вниз, на нетерпеливых покупателей, что покидали их магазин с полными пакетами. Внезапно что-то необычное привлекло его внимание: рыжеволосая девушка опустилась перед мальчиком на колени, чтобы помочь тому выбрать товар. Фред наблюдал за лицом девушки, таким восторженным, пока она показывала мальчишке несколько вещей с полок. Фред был уверен, что мальчик ее родственник, кузен или даже брат, пока мать мальчишки не подошла поблагодарить девушку за помощь. Покидая магазин, мальчишка широко улыбался, прижимая к груди пакетик с товарами близнецов. — Джорджи, - обратился Фред к младшему близнецу. — Да? – Джордж облокотился на перила рядом с братом. — Ты когда-нибудь думал, что нам здесь не помешает помощь? — Никогда не приходила такая мысль. Фред продолжал напряженно наблюдать за девушкой, отслеживая ее путь через толпу покупателей. Она подошла к кассе и сейчас расплачивалась за выбранные товары. — Может, нам стоит нанять кого-то? У тебя есть десять секунд на ответ. Джордж проследил за взглядом брата в толпу, а затем сказал. — Мерлин, Фред, если это способ закадрить девчонку, клянусь я… — Это не так. — Ладно, - закатил глаза Джордж, - Надеюсь, она не облажается. Фирменная ухмылка Фреда, адресованная брату, тут же испарилась, стоило ему побежать вниз по лестнице, чтобы перехватить идущую к двери особу.       Девушка была погружена в свои мысли, представляя, как ее брат будет рад увидеть все эти товары, что она купила. По правде говоря, не все покупки были для него. Какой смысл в шутливой войне, если ты поставляешь все товары врагу? Девушка всегда оставляла лучшие вредилки себе. Оправданием было то, что, если брату нужны отличные боеприпасы, он должен идти в магазин Уизли вместе с ней. Его же оправданием было то, что он хотел пойти в магазин с друзьями. Или другими словами: чтобы его не видели в компании старшей сестры. В его возрасте он был на стадии «Не хочу, чтобы все знали, что мы родственники».       Поскольку разум девушки был поглощен мыслями о младшем брате, она не заметила, как ей перегородили дорогу. Девушка врезалась в кого-то и отскочила назад, упав на пол. Вынырнув из потока мыслей, девушка заметила перед собой фигуру, успокаивающую людей вокруг и говорившую, что все в порядке. Шум и суета снова воцарились в магазине. —Прощу прощения, мэм, - извинилась фигура, протягивая руку для помощи. Девушка чуть приподнялась и тут же приложила руку к голове, в надежде унять боль. — Не стоит перегораживать людям дорогу таким способом. — А может, некоторым стоит быть внимательней. Я стоял здесь довольно долго.       Девушка подняла голову и увидела одетого с иголочки молодого человека с огненно-рыжими волосами. Он улыбался с немного виноватым выражением лица и все еще протягивал руку. Девушка неохотно приняла помощь, юноша тут же поднял ее на ноги и помог собрать покупки.       Он осмотрел подобранные товары. Девушка даже представить не могла, какие мысли были в его голове в этот момент. — Это все для тебя? – поинтересовался он. Девушка в ответ покачала головой. — Мой брат обожает эти вредилки. Пару раз ему влетело за то, что он использовал их на маме. Но покупать их не перестает. — Или ты не перестаешь покупать. — Не вижу разницы, - пожав плечами, ухмыльнулась девушка. — Фред Уизли. Девушка улыбнулась и протянула руку для рукопожатия. — Кларисса Кэкстон. Так это твой магазин? — Нравится? - Фред взял руку девушку в свою и мягко пожал. — Очень, почти так же как моему брату, - ответила девушка, обводя взглядом магазин. — Это наше с братом детище, - юноша проследил за взглядом собеседницы. — Это замечательно, что вы решили открыть такой магазин, - девушка снова посмотрела на парня, - Друзья моего брата постоянно говорят о купленных вредилках и о том, как используют их. — Похоже, ты тоже заинтересована этим, - Фред одобрительно рассмеялся, - Это хорошо, вредилки не только для молодых. — О да, я знаю, - рассмеялась девушка, - Я всегда считала, что этот магазин для тех, кто… молод душой. Фред кивнул в ответ. — Не хочу показаться странным или что-то в этом роде, но я видел, как ты помогала мальчику. В чем там было дело? – девушка задумалась на мгновение, пытаясь вспомнить. — О, мальчик, который купил блевательные батончики? – заметив кивок собеседника, она продолжила, - Он искал угощение для старшего брата. Что-то из разряда «Он разыграл меня — я разыграю его». Мальчишка никак не мог выбрать, так что я помогла ему. — Ты с ним знакома? – девушка отрицательно покачала головой в ответ. — Я сама не раз проворачивала такие шалости, поэтому решила дать пару советов. — Ты спешишь куда-то? — Я обещала помочь маме с ужином, - ответила девушка, - Благо, трансгрессия значительно облегчает дорогу домой. — Тогда не буду задерживать. Позволь проводить тебя.       Кларисса улыбнулась, когда Фред отступил в сторону, пропуская девушку. Стоило им покинуть магазин, как радость и веселье тут же улетучились. Нынешний вид Косой аллеи навевал лишь грусть. Девушка помнила, как еще студенткой бродила между магазинов. А сейчас было больно смотреть на закрытую лавку волшебных палочек Олливандера. — Эта так печально, - сказала девушка, смотря на аллею. — Когда-нибудь все будет как раньше, - заверил Фред, подходя к собеседнице. Девушка слегка кивнула в ответ. — Что ж, мистер Уизли, было приятно пообщаться, - девушка посмотрела на Фреда с улыбкой, - Уверяю, это не последняя наша встреча. — А вот об этом я и хотел с тобой поговорить, - улыбнулся юноша, - Хочу тебе кое-что предложить. — Так быстро? Мы ведь только встретились. Фред рассмеялся, более искренне, чем он ожидал, что заставило Клариссу хихикнуть и на мгновение сломать ее серьезный образ. — О, уверен от этого предложения ты не откажешься.
287 Нравится 38 Отзывы 119 В сборник