Предупреждение!
Тут расположены те слова, которые относятся к большей части лагерей, а также те, которые лично считаю интересными/нужными.
Поэтому прошу ознакомиться со всеми источниками, что предложены в «примечаниях автора».
Appelplatz — площадь в лагере, на которой проходила проверка, а также для переклички.
Aussenkommando — бригада, работающая вне лагеря днем, и возвращающаяся вечером.
Auffangslager — транзитный лагерь.
Auffenthaltslager — лагерь ожидания.
Blockfürher — офицер СС, отвечающий за барак.
Blockowa — то же, но для женщины.
Bibelforscher — свидетель Иеговы.
Block — барак, помещение, в котором жили узники.
Baum — орудие пытки, на котором заключённых вешали руками, «лежащими» на спине.
Bonza — заключённый, который имел хорошую работу.
B.V. — Аббревиатура: «Berufsverbrecher» — преступник.
Effektenkammer — комната, где хранились личные вещи заключенных.
Ehrenhäftling — особый заключенный. Часто они были политическими деятелями оккупированных стран или членами очень важных семей. Они всегда были отделены от других сокамерников и имели лучшие условия жизни.
Fluchtverdächtig — заключенный, подозреваемый в побеге.
Holzschuhe — деревянные ботинки, которые носили заключённые.
Gummi— резиновая палка со свинцовым сердечником.
Jourhaus — сторожевая башня у входа в лагерь.
Kanada — склад с вещами убитых узников и название команды узников, работавшей на этом складе в Освенциме.
Kantine — небольшое заведение на территории лагеря, где продавались табак, папиросы, пиво, предметы одежды и пр.
Kapo — привилегированный заключённый в концлагерях Третьего рейха, работавший на администрацию.
Kaninchen — подопытный заключенный в концлагере; заключенный, над которым производились селекционные медицинские опыты.
Kesselkolonne — заключенные, ответственные за доставку еды.
Lagerfürher — офицер СС, отвечающий за дисциплину в лагере.
Lagerkommandant — офицер СС, командир лагеря.
Lunatik — лунатик. Это выражение использовалось для заключенных, которые находились в крайнем состоянии слабости. Они никого не узнавали и ходили по лагерю, как призраки. В большинстве случаев они умирали через два или три дня.
Muselmann/ Schmuckstück — узник (-ца) в крайней степени физического истощения.
Revier — лазарет, лагерная больница.
Scheisserei — чистильщик туалетов в концлагере.
Stube — отделение в бараке. Блок в концлагере, как правило, состоял из двух штуб, отделенных одна от другой помещениями, где жила лагерная «элита» .
Schutzhaus — комендатура, здание охраны.
Stillstehen — наказание. Заключённые должны были стоять несколько часов.
Winkel— угол, нашивка. Треугольная нашивка на одежде узников концлагерей.
Zivilkriegsgefangenenlager — Лагеря для мирных жителей, арестованных во время войны.
Zugangblock — Барак, где новым заключенным приходилось ждать, пока их не распределят в рабочую группу.
Русские и польские слова
Брама — главные ворота лагеря. Иногда так называли место наказаний в лагере.
Рябчик — полосатая одежда узников концлагеря.
Селёдка — лагер. жаргон., способ размещения заключенных на одной кровати.
***
Бонус! Виды смерти заключённых и распорядок дня.
14 f 1 — «Естественная смерть»
14 f 2 — «Самоубийство» или «Смерть в результате несчастного случая»
14 f 3 — «Убийство при бегстве»
14 f I — «Казнь»
14 f 13 — «Особое обращение с больными и немощными заключенными» — термин означает убийство, например, путем отравления газом или смертельной инъекции».
4:00 (летом) — 5:00 (зимой)- Пробуждение
5:15 — Перекличка
6:00 — 12:00– Рабочее время
12:00 — 13:00 — Обед
13:00 — 18:30 — Рабочее время
19:00 — Перекличка (продолжительность около 1 часа)
20:45 — «Все в бараке»
21:00 — «Все в кроватях»
***
Давайте жить дружно!
Давайте уважать чужое мнение!
Давайте смотреть на личность человека, а не на его расу, гендер, религию и т.д
Благодарю за прочтение.