ID работы: 10546740

Ещё одни ворота

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
287
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
287 Нравится 30 Отзывы 62 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

«Я верю, что будущее − Это снова только прошлое, Вошедшее через другие врата». Пинеро А. У.

***

Шерлок был в хорошем настроении. Подробности того, почему тот слонялся по кухне вместо того, чтобы съесть поставленный перед ним вполне приемлемый завтрак, были неизвестны. Что-то связанное с неудачным экспериментом. Хорошей новостью являлось то, что банка с крайней плотью («не спрашивай» − это была домашняя мантра) исчезла из холодильника. Плохая новость состояла в том, что Шерлок бормотал о необходимости начать всё сначала. А до Рождества оставалось всего два дня. − Я ненадолго выйду, − сообщил Джон, допив чай. − Нужно сделать кое-какие покупки. Шерлок прервал его разглагольствования и нахмурился. − Какие покупки? Джон только улыбнулся. − Не обращай внимания. Удачи тебе с крайней плотью. Поцеловав нахмуренного Шерлока, он пошёл одеваться. Он отчаянно нуждался в идее. Намёке. Чёртовом внезапном озарении. Джон закончил все запланированные рождественские покупки, за одним примечательным исключением. И если это не было идеальным описанием Шерлока Холмса, то он не знал, что именно могло им быть. Примечательное исключение. Но что было бы идеальным подарком для такого неуловимого существа? Ничего очевидного, конечно. Он думал о рубашках, шарфах, носках. Кроме того, о модных шампунях и других дорогих туалетных принадлежностях, которые заполняли их шкафчик в ванной. Импортные шоколадки, которые этот человек обычно ел, когда ничему другому не было позволено мешать работе мозга этого идиота. Но ни одна из этих вещей не подходила. Джон хотел, чтобы этот подарок был особенным, чтобы отметить перемену в их отношениях. Чтобы отметить тот факт, что два отчаянно одиноких человека, наконец, наткнулись на правильный путь в одно и то же время, и поэтому больше не шли в одиночку. Какой чёртов подарок сказал бы об этом? Никакого «Harrod’s». Или «Fortnum and Mason». И не было никакой причины даже пробовать что-то купить в «Marks» или «Sparks». Неяркое зимнее солнце уже село, и город уже освещался фонарями, когда Джон оказался в Сесил-Корте, коротком переулке, соединяющем Сент-Мартинс-лейн и Чаринг-Кросс. Обычно именно поэтому он оказывался здесь, просто используя его как способ быстро добраться куда-нибудь ещё. Хотя он был здесь однажды с Шерлоком, по делу, которое он назвал (к немалому презрению детектива) «Штампованный до смерти», которое включало украденные почтовые марки. Вор пытался продать своё нечестно нажитое сокровище в одном из маленьких магазинчиков с викторианскими фасадами, выстроившихся вдоль Сесил-Корта. Теперь Джон остановился и заглянул в витрину почти незаметного магазинчика, которого раньше никогда не замечал. Там были полки, забитые подержанными книгами, а также небольшой уголок с чем-то похожим на антиквариат. Или барахло. Тем не менее отчаяние было порочным мотиватором, поэтому он толкнул дверь, заставив звякнуть крошечный колокольчик. Пожилая дама, сидевшая на высоком табурете за стойкой, оторвалась от книги и тепло ему улыбнулась. − Добрый день, − сказала она. − Могу я вам чем-нибудь помочь? Что-то в ней напомнило Джону его бабушку, и он улыбнулся ей с такой же теплотой. − О, как бы я хотел, чтобы вы помогли, − ответил он беспечно. − Я пытаюсь найти подарок для самого невозможного человека в мире. Какое-то мгновение она пристально смотрела на него сквозь старомодные очки. Затем широким жестом обвела небольшое помещение. − В таком случае, я думаю, вы можете кое-что здесь найти. Он только дружелюбно кивнул и принялся всё осматривать. Там было много старых книг, но ничто по-настоящему не захватывало его. Ничего о ядах, ужасных убийствах или тайной истории науки. Через несколько минут он подошёл к столу, заваленному всякой всячиной. Старые авторучки. Несколько чайных чашек «Royal Dalton», слегка потрескавшихся. Не тикающие часы. Дамское зеркало, украшенное, вероятно, фальшивым жемчугом. Две старые жестянки из-под печенья, на одной нарисована молодая королева Елизавета II, а на другой − вечно юная Диана. Джон вздохнул, перебирая пальцами груду запонок и булавок для галстука. Шерлок ненавидел галстуки и уже имел несколько пар очень красивых запонок. Потом его взгляд упал на что-то блестящее, и он остановился. Он порылся в куче и увидел кольцо, лежащее на самом дне. Конечно, он не был экспертом по ювелирным украшениям, но кольцо, казалось, не принадлежало к остальным посредственным вещам на столе. Оно было тяжёлым, определённо выглядело и ощущалось как настоящее серебро, а синий драгоценный камень (сапфир?) сверкнул ещё ярче после быстрой полировки о куртку. Он, конечно, думал о том, чтобы когда-нибудь подарить Шерлоку кольцо, но всё равно было слишком рано для чего-то подобного. Но в качестве рождественского подарка это может быть приемлемо. Возможно, Шерлок даже не наденет его. Но тем не менее... Он поднял кольцо, чтобы рассмотреть его поближе, и увидел внутри какую-то гравировку. «1895 Для Ш, моей точки опоры. Д» Это совпадение заставило его громко ахнуть. Его реакция привлекла внимание женщины за стойкой. − Вы что-то нашли? − спросила она так, словно уже знала ответ. Он подошёл к стойке, держа кольцо на ладони. − Оно лежало на столе вместе с другими драгоценностями. Но оно кажется слишком хорошим, чтобы принадлежать к куче «всё по 5 фунтов». Она взяла у него кольцо и внимательно осмотрела. − Как вы думаете, это правильный подарок для самого невозможного человека в мире? Джон слабо улыбнулся. − Видите ли, инициалы. Они совпадают. Совпадение. − Я сама не очень верю в совпадения, − сказала женщина. Она протянула ему кольцо. − Если оно было в куче «всё по 5 фунтов», я обязана взять с вас эту сумму. Джон кивнул на её руку. − Я бы чувствовал себя виноватым, заплатив так мало за такое красивое кольцо. − Ему понравится? Он на мгновение задумался, прежде чем ответить. − Думаю, понравится. Она сунула руку под прилавок и достала маленькую коробочку. − Тогда оно должно быть у него. Джон перестал спорить. Он заплатил ей 5 фунтов, а затем бросил 50-фунтовую банкноту в банку, которая стояла на прилавке. Она улыбнулась ему ещё раз, и он вышел из магазина, надёжно спрятав коробочку в карман.

***

Как ни странно, именно Джон не мог заснуть в ту ночь. Шерлок заснул вскоре после того, как они занялись любовью, и теперь слегка похрапывал. Джон натянул ему одеяло на голую грудь, легонько поцеловал его в щеку и выскользнул из постели. Он задумался над идеей заварить себе чаю, но побоялся, что это занятие может разбудить Шерлока, поэтому просто налил себе виски. Затем он подошёл к двери, где висела его куртка, и достал маленькую коробочку, прежде чем подойти к окну. Под неуклонно нарастающим снегопадом на Бейкер-стрит было тихо, как всегда, лишь изредка проезжали машины. Одинокий прохожий, по виду бездомный, бродил от урны к урне в поисках сокровищ. Джон отхлебнул виски и открыл коробочку, чтобы взглянуть на кольцо. Он провёл кончиком пальца по гравировке. «1895 Для Ш, моей точки опоры. Д» Он хотел знать историю, стоящую за надписью, хотел знать, кто такие Ш и Д. Больше века назад. Он допил виски и спрятал коробочку с кольцом на дно ящика стола. Возвращаясь в постель, он прошёл мимо окна и выглянул наружу. Снег укрыл город, превратив обычно суровый городской пейзаж в нечто более мягкое, почти волшебное. Было тихо. На мгновение Джону показалось, что он видит две фигуры, исчезающие в вихре снега. Двое мужчин, почти тени, в длинных пальто и высоких шляпах, рука об руку шли от дома 221 по Бейкер-стрит. Они были там, а потом исчезли. Джон постоял ещё несколько мгновений, прежде чем, наконец, вернуться в спальню. Он забрался обратно в постель и обнял Шерлока, очень крепко. Они были там, а затем, в мгновение ока, исчезли.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.