ID работы: 10551380

Танец в бездне

Гет
R
В процессе
708
автор
Размер:
планируется Макси, написано 645 страниц, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
708 Нравится 213 Отзывы 185 В сборник Скачать

В плену

Настройки текста
Когда экипаж с Элизабет и Себастьяном покинул поместье, провожавшие своих «актеров» братья Мориарти, Джек и Бонд еще некоторое время смотрели в окно. — Странно, что Диана не вышла провожать Элизабет. Они ведь так близки, — слова Бонда напомнили Льюису об эмоциональной девушке, готовой пойти на предательство Уильяма ради своей госпожи. Мужчина уже порывался пойти к ней в комнату, чтобы убедиться, что Диана не наделает глупостей, но его остановила крепкая рука брата. — Уверен, у нее были на то свои причины. Нам не стоит лезть в их отношения, чтобы не утратить доверие. Можно лишь осторожно наблюдать и делать выводы, — Льюис догадался, что последние слова относились к нему. Видимо, брат уже прознал про утренний разговор с Дианой. Уильям намекал ему не ходить к Диане? Следующая фраза Уильяма подсказала Льюису правильный ответ. — И можно ненавязчиво быть рядом, медленно завоевывая доверие. Уильям просто просил брата не слишком давить на девушку и быть осторожным. Элизабет не простит, если с Дианой что-то случится. Не только в физическом смысле, но и моральном. Так что злить или пугать девушку не стоит. Зачем портить с ней отношения, если можно попробовать их наладить. Даже если тебе не очень хочется тратить на это свое время. У Льюиса были и другие дела, но безопасность плана брата была на первом месте. Значит, следовало сначала убедиться, что никто ничего не испортит. Особенно одна маленькая мисс с вздорным характером. Хоть она и обещала ничего не предпринимать, веры особой ей не было. Кто знает, что Диана могла себе напридумывать, пока ее госпожа собиралась. Вдруг решила, что это слишком опасно, и бросилась за ней следом. Эта мысль заставила Льюиса чуть ли не подбежать к заветной двери и слишком громко постучать. Когда дверь сразу же не открылась, мужчина схватился за ручку, чтобы самому открыть дверь, но ровно в этот момент дверь открылась, и Льюису пришлось столкнуться с Дианой. Будь девушка чуть повыше, мог бы выйти смущающий инцидент, но так Диана лишь носом уткнулась в грудь мужчины и сразу же отскочила назад. Судя по гневному взгляду, девушка хотела многое сказать возмутителю ее спокойствия, но невероятным усилием воли сдержалась. Диана уже поняла, зачем младший Мориарти пришел сюда. Лишний раз показывать свою враждебность тому, кто и так подозревает ее чуть ли ни во всех грехах, было глупо. И хотя девушке очень хотелось высказать все наглому мужчине и выставить его за дверь, Диана лишь посторонилась, впуская Льюису в комнату, и сразу же закрыла за ним дверь. Дверь хлопнула громко, выражая все недовольство девушки. Да, Диана не сдержалась. Ей не хватало хладнокровия своей госпожи. Не умела Диана так подавлять свои эмоции и отгораживаться от собеседника ничего не значащей светской беседой. Или взглядом высказывать все, что она думает о человеке. Диана могла лишь кричать и ругаться. Причем ругаться так, как не каждый мужчина сможет. На улицах можно много чего услышать, а благодаря богатому словарному запасу (спасибо Элизабет) и богатой фантазии оскорблять Диана могла долго, ни разу не повторившись, и разнообразно. И сейчас Льюис был близок к тому, чтобы испытать на себе все богатство ругательств Дианы. Но мужчина благоразумно молчал, чем и спас себя. Глядя на равнодушного мужчину, Диана просто не могла накричать на него. Это было равносильно тому, что ругаться со стеной: глупо и бесполезно. Потому девушка лишь зло махнула рукой и отвернулась от неожиданного гостя. Диана не стала строить из себя радушную хозяйку. Зачем притворяться? Лучше искренне на кого-то злиться, чем улыбаться в лицо, ненавидя. Так считала Диана. Но, увы, жизнь высшего общества, с которым девушке временами приходилось сталкиваться из-за происхождения ее госпожи, не позволяла придерживаться этого правила. Сложно быть честным в обществе лицемеров. И еще сложнее, если ты пытаешься быть как все. Приходится носить маску. Но есть страх, что однажды уже не сможешь ее снять. Потому Диана так не любила аристократов. И Мориарти в их числе. В первую очередь Диане не нравился Уильям со своей усмешкой и проницательным взглядом. Теперь же его пытался сместить Льюис, который за этот день успел надоесть девушке. Как же хорошо, что всю неделю они не виделись! Вот бы еще недели две его не видеть! Но до этого надо еще дожить. Дождаться возвращения леди Мадельтон и снова стараться избегать хозяев особняка. А пока надо смириться с присутствием Льюиса. А еще лучше забыть о нем и заняться своими делами. Так Диана и поступила, вновь сев читать книгу. Только уже не художественную литературу, а медицинский справочник. Девушка хмурилась, прикусывая губу, что-то подчеркивала в тексте и медленно-медленно переворачивала страницы. Было видно, что чтение давалось с трудом, но Диана упорно продолжала изучать толстый справочник. Порой девушка отвлекалась и задумчиво смотрела на свою руку, словно пытаясь в ней найти какую-то подсказку. Затем чему-то кивала и возвращалась к чтению. О присутствии Льюиса она и вправду забыла. Все ее мысли занимали сложные медицинские термины и заковыристые пояснения к ним. Тот, кто писал этот медицинский справочник, явно надеялся на обученного человека, а не на любопытную девушку. Но другой литературы по медицине, которую Диана еще не прочитала, не было. Вот только читала Диана заметки знахарок, да рецепты от простуд и советы по лечению. А тут настоящий медицинский справочник, написанный по всем правилам научной литературы. Т.е. написано было все сложным языком, который без должных знаний не разобрать. А еще надо обладать невероятной усидчивостью, чтобы не уснуть за чтением. У Дианы усидчивость заменяло упрямство и желание помочь госпоже. А сегодня еще к этому присоединилась потребность отвлечься. Отвлечься и от беспокойства за леди Элизабет, и от присутствия назойливого гостя. Хотя называть его назойливым было несправедливо. Льюис с идеально ровной спиной вновь сидел на софе и молча смотрел на Диану. Даже руки сложил на коленях, не желая ничего трогать. Все, лишь бы убедить девушку, что он здесь не для того, чтобы испортить ей жизнь. Льюис помнил совет Уильяма и старался Диане не надоедать. Так молодые люди и просидели в тишине почти полчаса. Диана читала, Льюис просто сидел и думал, что стоит приготовить на завтрак. Но его мысли прервал тихий, но настойчивый стук в дверь. Кто вдруг решил посетить Диану? Жители особняка обычно старались не подходить к покоям Элизабет и Дианы, чтобы не мешать им. Это был почти прямой приказ Уильяма, желавшего получить доверие леди Мадельтон. Так кто и почему решил этот приказ нарушить и побеспокоить Диану? Или же сам брат пришел убедиться, что с девушкой все в порядке? Льюис открывал дверь медленно, желая заранее угадать, что ждет его за ней. Но он никак не ожидал увидеть улыбающегося Джека с подносом в руках, на котором стояли две чашки чая и тарелка с печеньем. — Я подумал, что у мисс Дианы не будет аппетита, но все же решил, что ей необходимо перекусить. И вам заодно, — Джек давно не обращался к Льюису на вы. Такая перемена в общении удивила мужчину еще больше, чем принесенный чай в комнату Дианы. А когда дворецкий еще и подмигнул лукаво, передав поднос младшему Мориарти, Льюис окончательно убедился, что Джек что-то задумал. И, переведя взгляд на Диану, мужчина понял, что хотел ему сказать Джек. Ну, по крайней мере, понял посыл. Закрыв дверь за дворецким, Льюис молча поставил перед Дианой чашку чая и тарелку печенья. Девушка удивленно подняла голову. Видимо, за чтением она совсем не заметила приход Джека и теперь не понимала, откуда взялся чай. Отказываться от него Диана не стала. Чай же не виноват в излишней подозрительности и надоедливости младшего Мориарти. Первый глоток горячего напитка помог смириться с присутствием Льюиса, а после третьего глотка Диана и вовсе подумала, что младший Мориарти не так плох. Еще и вкусное печенье подняло настроение девушки, и к концу чаепития настроение Дианы окончательно поднялось. Это заметил Льюис, все время внимательно наблюдавший за хозяйкой комнаты. Надо будет взять на заметку, что горячий чай с печеньем может поднять настроение девушки. Это, конечно, не склонит ее к разговору, но она уже не будет сидеть напряженной с желанием что-то запустить в тебя. Льюису даже показалось, что если бы не влияние сдержанной Элизабет, то Диана запустила-таки в него что-нибудь. Например, тот толстый медицинский справочник. — В этот раз ты ни о чем не спрашиваешь, — отставив чашку в сторону, внезапно произнесла Диана и в первый раз за сегодняшний вечер посмотрела в глаза мужчины. Как обычно в его взгляде было лишь спокойствие. Воспитанный, сдержанный, равнодушный к почти всему, что не касается его брата. Если бы не те опрометчивые слова Дианы об ее возможном предательстве, он бы ни за что не пришел сюда. Даже не вспомнил бы о существовании девушки. Но он здесь. Ее надсмотрщик и защитник. Почему-то девушка была уверена, что в случае опасности Льюис бы не бросил ее. Нет, Диана не обманывалась мужским благородством. Она знала, что дело было в приказе Уильяма. Но даже так ей стало спокойнее. Тут ее не должны были обидеть, даже если леди Элизабет не было рядом. Не родной дом, но убежище. Место, где можно немного расслабиться. И Диана расслабилась. Устало положила голову на подоконник и прикрыла глаза, чтобы вскоре задремать. Льюис осторожно подошел, мягко тронул девушку за плечо и, убедившись, что она спит, задумчиво посмотрел на кровать. С одной стороны, не хотелось будить Диану. С другой стороны, оставлять девушку в такой неудобной позе было неправильно. Льюис стоял над Дианой и думал, как ему следует поступить. Не прилетит ли ему потом от девушки за такую вольность? Не будет ли слишком жестоко оставить ее так? Диана же мирно спала. Она и представить не могла, какая борьба происходила внутри мужчины. Но все равно умудрилась помочь ему принять решение, когда стала сползать со стула. Льюис тут же подхватил Диану на руки и замер. Диана так и не проснулась. Только тихо пробурчала что-то во сне. — Всегда была бы такой тихой и послушной, — прошептал мужчина, бережно положив девушку на кровать и укрыв ее одеялом. Льюис в последний раз осмотрел комнату, оставил закладку в медицинском справочнике, закрыл его и тихо покинул комнату. Здесь он был больше не нужен.

***

— Добро пожаловать в новую жизнь, леди, — неприятный голос раздался над приклоненной Элизабет. С девушки сорвали повязку, и она смогла рассмотреть говорившего мужчину. Внешность его была под стать голосу. Невысокий, немного пухлый, с жидкими волосами и неказистым лицом. Его несуразные губы изогнулись в мерзкой ухмылке, а близко посаженные глаза алчно заблестели. Он окинул взглядом Элизабет, склонил голову и снова заговорил. — Красивая, явно не бедная, но такая же глупая, как и все женщины, — мужчина противно вытягивал слова с тихим прихлюпыванием. — И что вам спокойно не сидится дома. Незнакомец попытался коснуться щеки Элизабет, но девушка дернулась в сторону, избегая прикосновения. Было противно даже подумать, что ее кожи может коснуться его рука. И мужчина заметил эту брезгливость, отчего сразу нахмурился. — Какая изнеженная мисс нам попалась, — он усмехнулся и внезапно схватил Элизабет за подбородок, заставив смотреть ему в глаза. — Все вы такие. Ищите лучшее место в этом мире, играя с нами. Ты такая же, как она. Красивая, но невероятно гордая. Поссорилась со своим любимым? Так спокойно от него отказалась? Что ж, у тебя будет время подумать над своей ошибкой в новой жизни. Элизабет усмехнулась про себя. Надо же, все оказалось так банально. Обиженный жизнью мужчина, которого когда-то бросила девушка, решил отомстить и похищать тех, кто посмел спорить с мужчинами. Смешно, глупо и нелепо. Все уперлось в задетую мужскую гордость и раздутое эго. На месте неизвестной девушки Элизабет бы тоже сбежала от подобного мужчины. И дело было даже не в его непривлекательной внешности, а в характере и мировоззрении, в котором женщина была низшим человеком. Этот мужчина, хотя язык не поворачивался так называть его, считал, что женщина во всем должна подчиняться мужчине. И любое ее слово против воспринималось как оскорбление всего мужского рода. Отказала ему девушка когда-то, так почему не забыть об этом и продолжить жить? Зачем хранить в себе обиду и изливать ее на невиновных девушек? Да, главный похититель не был красив, да и характер его оставлял желать лучшего, но ведь у каждого свои вкусы. Он мог бы встретить другую и даже обеспечить ей неплохую жизнь. Все же мужская одежда была простой, но сделана из качественной и далеко не дешевой ткани. Значит, средства есть. Но мужчина решил потратить свою жизнь на месть. И ему был подписан смертный приговор. Только он пока об этом не знал и продолжал показывать свое превосходство над беспомощной (как он думал) девушкой. — Но бояться не стоит. Вас здесь не обидят. Мы же все джентльмены, — мужчина обвел взглядом стоящих неподалеку подчиненных. Те кивнули, подтверждая слова своего лидера. Возможно, в чем-то они были правы. Обращались с Элизабет неплохо. Лишних прикосновений, не считая главного похитителя, себе не позволяли. Даже руки связали аккуратно, чтобы веревки не натерли кожу. Если бы не сам факт похищения, Элизабет бы согласилась, что все здесь присутствующие мужчины обходительны и не лишены манер. — Потому от вас ушла женщина? Кажется, вы были с ней недостаточно обходительны, — Элизабет не удержалась и уколола язвительной фразой мужчину. Тот дернулся от ее слов, как от пощечины, и оскалился. — Я все делал для нее! А она предпочла никчемного аристократа! — эти слова мужчина почти плюнул Элизабет в лицо, будто бы это она соблазнила его, а потом бросила на глазах у всего Лондона, чтобы выйти замуж за другого. — Если она предпочла никчемного, то кем тогда были вы? — наверно, не стоило такого говорить. Лучше было продолжать играть роль напуганной жертвы, но Элизабет больше не могла выносить заносчивого поведения мужчины. Взыграла женская гордость, которая не позволила леди Мадельтон продолжать выслушивать оскорбления в сторону женщин. Хотелось заставить преступника замолчать, унизить его так же, как он только что унижал женщин. И у Элизабет это получилось. Только за дерзость пришлось расплатиться. Названный джентльмен не смог выдержать такого унижения и с размаху залепил девушке пощечину. От такого удара Элизабет дернулась, но не отвела взгляда. Холод и равнодушие в голубых глазах девушки увидел только главный похититель. Для всех остальных в комнате Элизабет дрожала и покорно смотрела на мужчину. Щека девушки горела. Наверняка она покраснела, но проверить возможности не было. Хотя какая разница? Боль была не настолько сильной, чтобы не насладиться реакцией мужчины, который рвано дышал, видимо, пытаясь подобрать слова поприличнее. Ведь второй срыв ему не простят. Было заметно, что похитители недовольны поведением своего главаря. Значит, их отношения построены не на уважении и доверии, а заключенном соглашении. И, кажется, говоривший мужчина не был даже их лидером. Люди не ждали его слова, чтобы исполнить приказ. Все было обыденно, привычно, словно они действовали по заранее обговоренной схеме. И ударивший Элизабет мужчина эту договоренность, видимо, нарушил. Чем и заслужил осуждающие взгляды. — Уведите ее в камеру к остальным, — хрипло произнес главный похититель и отвернулся, сжимая кулаки. Все же он взял себя в руки и не стал продолжать некрасивую ссору. Похоже власти у него было не так много. Иначе он бы не сдержался, выплеснул свои эмоции. Элизабет чувствовала, что этот мужчина вспыльчивый, гордый, злопамятный. И чтобы такой человек удержался от соблазна поставить на место унизившую его женщину? Да ни за что! Значит, он боялся потерять поддержку других мужчин. И это приводит к выводу, что не он здесь всем управляет. Кто-то другой придумал схему, раздал указания и обеспечил людей всем необходимым. Некто, умеющий управлять людьми. Если бы Уильям просто выследил похитителей, это можно было бы не заметить. А так Элизабет была уверена, что похитителей покрывает кто-то из аристократов. И его надо было вычислить! А для этого надо собрать как можно больше информации, играя свою роль. Элизабет позволила подхватить себя под руки и увести в другую комнату, в которой девушке помогли подняться по лестнице. И уже на втором этаже Элизабет привели в большую комнату, разделенную надвое толстой решеткой, за которой на полу лежали шесть девушек. На звук шагов они никак не отреагировали. Наверно, боялись. Ведь лежали девушки, свернувшись калачиком, хотя в комнате благодаря камину было тепло. В этом Элизабет убедилась, когда ее мягко подтолкнули к решетке. Прежде чем закрыть дверь решетки, Элизабет освободили руки от веревки и поставили у стены еще один кувшин с водой. Всего их девушка насчитала семь. По одному кувшину для каждой девушки. О девушках по-своему заботились. За решеткой у стены лежали матрасы, одеяла, подушки. И все в расчете на каждую девушку. Иными словами, ютиться не приходилось. Но живущим здесь девушкам от этого не было легче. Совсем разные, они были объединены страхом, граничащим с отчаянием. Девушки не знали, кто и зачем их похитил. Им было страшно в этой неизвестности, где ты не знаешь, станет ли следующий день для тебя последним. Неважно, кто ты: аристократка в красивом платье или простая горожанка в скромном наряде. Смерть не делает различий. Эта простая истина пришла в головы девушек лишь здесь, где единственным светом был огонь камина. Окон в комнате не было. В полумраке комнаты можно было мало что разглядеть, но даже так Элизабет заметила дорогие украшения одной из девушек. Она сидела в углу, вдали от других девушек, с идеально ровной осанкой и пила воду из стакана так, словно пьет чай на королевском приеме. Манеры, дорогая одежда, эффектная внешность — все в ней указывало на то, что она дочь маркиза Эдинтон. Элизабет была впечатлена. Во-первых, в реальности дочь маркиза Эдинтон выглядела еще красивее, чем на фотографии. Изящная, с правильными чертами лица, она была воплощением идеала женской красоты. Белокурые волосы были убраны в высокую сложную прическу и даже не выбились из нее, будто бы девушку только что причесали. И не скажешь, что леди провела в заточении несколько дней. В ней не было ни страха, ни отчаяния, ни робости. Дочь маркиза Эдинтон вела себя так, словно ее пригласили на званый ужин. И выглядела она тоже соответствующе. А еще леди единственная обернулась на скрип решетки и вежливым кивком поприветствовала Элизабет. А затем, видимо, что-то увидев, встала со своего матраса и подошла к леди Мадельтон. — Я Маргарет Эдинтон. Не спрашивайте, зачем вас похитили. Сама не знаю, — вежливый светский тон леди заставил Элизабет усмехнуться. Она ожидала слез и дрожи или же раздражения и криков. Но леди Эдинтон хорошо держалась. Видимо, характер она переняла от отца. — Зовите меня просто Элизабет, — представляться своим полным именем девушка не пожелала. Лишнее внимание ей было не нужно, да и не знала Элизабет всех деталей плана Уильяма. А придумать фальшивое имя банально не успела. Да и это было опасно. С властью маркиза Эдинтон можно было и проверить. Потому Элизабет предпочла назвать только свое имя, хоть это и было неправильно. Но леди Маргарет не обратила внимания на нарушение этикета. — Вы ранены? Ваша щека… — девушка протянула руку к щеке Элизабет и тут же отдернула ее, поняв, что своим прикосновением могла причинить боль. Удивительно чуткая леди. А когда эта леди еще и внезапно отодрала подол своего платья и намочила его водой из своего кувшина, чтобы приложить к покрасневшей щеке Элизабет, леди Мадельтон и вовсе поразилась. Какая забота о незнакомке, явно ниже ее по положению! Не такой себе представляла Элизабет леди Эдинтон. Зная, как маркиз Эдинтон обожает свою дочь, Элизабет представляла себе надменную избалованную леди, ребенка в теле взрослой. Но леди Маргарет приятно удивила Элизабет. — Благодарю, — Элизабет придержала холодную ткань у своей щеки. — А вы другая. Они, — леди Эдинтон кивков головы указала в сторону лежащих на матрасах девушек, — боятся. Не помнят себя от страха. Все время лежат, по ночам иногда всхлипывая, да ждут, когда принесут еды. А вы не ни капли не боитесь. Хотя вы единственная, кого они ударили. — Меня только привезли. Может, проведя здесь пару дней, я тоже начну плакать и забуду обо всем. Леди Маргарет усмехнулась и покачала головой, будто бы говоря, что в подобный исход событий не верит. Не верила в него и сама Элизабет, потому развивать тему не стала. Вместо этого девушка села на свободный матрас, оказавшийся достаточно удобным, и прислонилась к стене. Заинтригованная леди Эдинтон устроилась рядом, но молчала. Она разглядывала новоприбывшую девушку, с любопытством отмечая яркие рыжие волосы, скромное, но недешевое платье и холодный взгляд. Элизабет выделялась на фоне остальных, чем приковала к себе внимание леди Эдинтон. Девушки больше ни о чем не говорили, но по негласному договору держались рядом. И спали тоже вместе, повернувшись друг к другу спиной. Элизабет так спать привыкла. Леди Мадельтон в дороге часто останавливалась в дешевых гостиницах, где делали кровать с Дианой. Но привыкшая к роскоши леди Эдинтон снова удивила! Она не высказала никакого недовольства, когда ложилась рядом с Элизабет. Будто бы леди Маргарет каждый день так спала! Мысли о необычности леди Эдинтон Элизабет оставила на потом. Девушка уже просто устала удивляться и сейчас хотела только спать. И леди Маргарет последовала ее примеру. Пусть она и не подавала вида, но тоже устала за сегодня. И держалась на одной гордости аристократки. Когда Элизабет проснулась, все остальные девушки еще спали. В комнате не было окон, потому леди Мадельтон не могла сказать, было сейчас утро или уже день. Не очень удобно. Не знаешь, когда придут похитители. Придется прислушиваться, чтобы заранее узнать об их прибытии. Лестница немного скрипела, так что было вполне возможным услышать, как они будут подниматься. Осторожно встав с матраса, Элизабет потянулась, разминая затекшие конечности, и проверила свою шпильку. Та была на месте. Да и кинжал в ножнах приятно холодил кожу бедра. Оружие было на месте, и это подбадривало. Элизабет не была беззащитна. И даже если что-то случится, и Мориарти не появится вовремя, она сможет защитить себя и леди Маргарет. Ну, в крайнем случае продаст свою жизнь как можно дороже. Ведь никакого оружия у похитителей Элизабет не увидела. Конечно, зачем оружие, если ты похищаешь женщин? Хватит и грубой мужской силы. Мужчины ведь уверены в своем превосходстве. Но, в отличие от Уильяма, они на это права не имели, так как не обладали выдающимся умом (если бы он у них был, то они нашли бы себе занятие более важное, чем похищение девушек по глупой причине), силой или же богатством. Вспомнив почему-то Мориарти, Элизабет задумчиво прислонилась лбом к решетке. Что все же движет этим человеком? Почему он стремится изменить Англию? Зачем ему маркиз Эдинтон? Как давно он подозревал о серии похищений? Если бы не похитили леди Маргарет, сделал бы он что-нибудь? Так много вопросов, но нет ни одного ответа. Элизабет привыкла полагаться на свою интуицию, что всегда помогала ей с легкостью читать других людей, но с Мориарти это не особо получалось. Нет, конечно, она могла представить себе, что он за человек. Но все, что она знала о нем, не могло подсказать девушке его мотивы. Уильям напоминал Элизабет луну. Ты ее вроде видишь, можешь с легкостью себе представить, но дотянуться до нее невозможно. — Вы встали раньше всех. Непривычно, да? Не понять, утро или день. Определить время можно только по приемам пищи, которую нам приносят три раза в день, — раздался голос над ухом Элизабет. — Хотя бы кормят, — Элизабет усмехнулась и отошла от решетки. — Не знаете, для чего всех нас похитили? — Если бы. Но точно не выкуп. Иначе я была бы давно свободна, — тут леди Маргарет была права. Маркиз Эдинтон отдал бы любые деньги за спасение своей дочери. Но Элизабет и так знала, что дело не в деньгах. Неужели это всего лишь мужская месть? Но зачем тогда такие сложности? И зачем их держать здесь? Элизабет опять задумалась и не услышала вопроса леди Эдинтон, за что получила легкий тычок в плечо от недовольной девушки. — Вы меня слышите? — Что? — Предлагаю держаться вместе. С девушками разговаривать бесполезно. Они напуганы и не желают что-либо делать, чтобы не вызвать гнев похитителей. Но мы другие. Мы знаем, что почему-то нам не желают причинить вреда. Значит, мы нужны им живые. Зачем? Вот главный вопрос. Леди Маргарет хотела сказать что-то еще, но с лестницы раздался скрип и звуки шагов. Девушки тут же замолчали и сели обратно на матрас, сделав вид, что ничего не замышляли. Леди Эдинтон даже опустила глаза в пол, чтобы казаться тихой и смиренной. Элизабет заинтересованно взглянула на девушку и тут же отвела взгляд, когда в комнату вошли трое мужчин с подносами в руках, а за ними следом показался щупленький паренек. Он огляделся и бросился к двери решетки, чтобы открыть ее. Если забыть, что девушки находились за решеткой, то выглядела ситуация забавно. Каждый мужчина нес в руке по подносу, который поставил, как официант, перед девушкой. Словно ты и не в плену вовсе, а в ресторане! Только о таком сравнении никто, кроме Элизабет не думал. Разбуженные скрипом решетки девушки поджались и с дрожащими руками принялись за еду под оценивающими взглядами «официантов». Элизабет тоже решила приступить к еде. Хоть готовил ее не Джек и не Льюис, но было вполне съедобно. Бекон с яичницей и яблоко на десерт. Просто, но можно наесться. Еще бы чай с булочкой, и вообще можно забыть, что ты в плену. Но такой роскоши не было. Вместо чая вода в кувшине, а о булочке можно было и не мечтать. — Сегодня ужин вас порадует. Ешьте хорошо. Вам предстоит дальняя дорога, — с усмешкой произнес самый широкий в плечах мужчина и забрал поднос у Элизабет, которая последней окончила завтрак. — Думаешь, сегодня вечером нас увезут? — шепотом спросила леди Маргарет, как только мужчины покинули комнату. Элизабет пожала плечами. По всему выходило, что все именно так и будет. И это беспокоило девушку. Успеет ли Уильям до того момента, как их увезут? Нет, он не дурак. Наверняка за зданием следит Фред. Он придумает, как задержать отъезд. Или же проследит за конечной точкой назначения. В любом случае, волноваться не о чем. Стоит подумать о том, как успокоить девушек. — Довольно сытный завтрак. Вас всегда так кормят? — Элизабет подсела к сидящим на матрасе девушкам, которые подняли удивленный взгляд на нарушительницу спокойствия. Вопрос был невероятно странным, но именно он заставил на миг забыть девушек о страхе. — Нет. Вчера были блины, — прошептала на вид самая младшая из девушек. Наверно, странно было обсуждать в комнате с решеткой то, как кормят похитители. Но этот странный абсурдный разговор заставил девушек оживиться. Элизабет боялась, что девушки проигнорируют ее или посчитают сумасшедшей, но они втянулись в разговор. Еда, мода, слухи о королевской семье — девушки обсуждали все что только можно. И они уже не боялись каждого шороха, не жались по углам, не тонули в отчаянье. Теперь они были не жертвами похищения, а просто милыми девушками. — Можно попросить об одолжении, — Элизабет отошла в сторону, но разговор продолжился и без нее. — После ужина нас наверняка уведут отсюда и на какое-то время соберут внизу. Возможно, снова свяжут руки. Если вдруг услышишь шум снаружи, то попытайся отвлечь внимание охранников. Леди Маргарет не стала ничего спрашивать. Только кивнула и загадочно хмыкнула.

***

Как Элизабет и предсказала, вечером после ужина всех девушек спустили вниз и, связав их руки за спиной, усадили у стены. Главный похититель важно прохаживался вдоль них, демонстрируя свое превосходство, но внимательная Элизабет заметила, что мужчина нервничает. Видимо, что-то шло не по плану. Даже стоящие у дверей охранники помрачнели и все время поглядывали в окно. Наверно, ждали кого-то. Или же… Что еще могло быть, Элизабет не успела придумать. С улицы послышался крик, и тут же наступила тишина. Мужчины переглянулись, а затем двое молча вышли. Кажется, появился Уильям. Элизабет довольно усмехнулась и аккуратно плечом толкнула леди Маргарет. Та понимающе кивнула и внезапно жалобно застонала. — Моя рука…ослабьте, пожалуйста, веревки. Мне больно… — у леди Маргарет был такой жалобный голос, что даже Элизабет захотелось броситься девушке на помощь. Вот и мужчина не смог устоять и осторожно наклонился к леди Эдинтон. И кто только учил этих мужчин завязывать узлы? Элизабет еще пять минут назад освободила руки. И теперь могла с легкостью вытащить из волос шпильку и вонзить ее в шею незадачливого джентльмена. Брызнула кровь. Девушки в немом шоке отползли ближе к стене и уже там, из безопасного, по их мнению, места, завизжали. Дезориентированные мужчины на миг замялись. Этого времени Элизабет хватило, чтобы отбросить тело в сторону и вытащить кинжал. Конечно, сражаться одной против двоих сложно. Вот только из оружия у мужчин был только один меч на стене и стул, который тут же схватил главный похититель. Пришлось спешно отступать. Бегать по комнате в платье было неудобно. Хорошо еще, что второй дурак задержался, пытаясь снять со стены меч. Уже второй раз зацепившись подолом платья за стол, Элизабет со злостью оторвала по шву платье, оставив себе длину чуть выше колена. Обескураженный мужчина даже на миг остановился, глядя на стройные женские ножки. Этого мига хватило девушке, чтобы пнуть мужчину в голень, дернуть стул на себя, заставив похитителя потерять равновесие, и со всей силы ударить рукоятью кинжала в висок. Мужчина осел на пол. И тут же его место занял второй мужчина, который наконец-то смог достать меч. Только сражаться длинным мечом в узком пространстве не так просто, как он думал. Да еще сказывалось отсутствие опыта. Элизабет не составляло труда уклоняться от неуклюжих размашистых ударов мужчины. Очередной удар. Элизабет поднырнула под рукой и вонзила кинжал под ребра, тут же отскочив в сторону. Мужчина завалился на бок, удивленно рукой пытаясь нащупать рану. Видимо, он не ожидал подобного от пленницы. А Элизабет не ожидала, что главный похититель так быстро очнется и схватит ее за ногу, роняя на пол. — Тварь! — хриплый голос раздался где-то сбоку и тут же затих, а хватка на ноге Элизабет ослабла. Недоуменно приподнявшись на локтях, девушка обернулась и столкнулась взглядом с алым взором. И когда только Уильям успел появиться? — Ты в порядке? — Мориарти протянул Элизабет руку, чтобы помочь подняться. Воспользовавшись его помощью, девушка встала и убрала любезно поданный Уильямом кинжал в ножны на бедре. — Ты вовремя. Следом за Уильямом вошли Льюис и Моран. Последний невольно закашлялся при виде Элизабет в разорванном платье, демонстрирующем стройные женские ножки. Заметив его заминку, Уильям благородно снял свой плащ и накинул его на плечи Элизабет, чтобы та могла в него укутаться. — Спасибо, — только сейчас Элизабет ощутила, что дрожит то ли от холода, то ли от всего пережитого. Заныла нога, да и усталость навалилась. Какой бы сильной Элизабет ни была, она все же оставалась девушкой. — Знаешь, а рука у тебя все же тяжелая, — внезапно усмехнулся Моран, потерев рукой щеку. Ответом ему послужил тихий женский смех. Впервые мужчины слышали, как Элизабет Мадельтон смеялась. — Простите, вы спасли нас? — рядом раздался голос леди Маргарет, и все обернулись в ее сторону. Пусть девушка и выглядела немного удивленной, страха в ее взгляде не было. Наоборот! Леди Эдинтон выглядела заинтригованной и бросала заинтересованные взгляды на мужчин вокруг Элизабет. — Кхм. Я и не подозревал, что эти люди похитили кого-то еще. Вы не пострадали? Чем мы можем вам помочь? — галантный заботливый Уильям был Элизабет не знаком, потому она с неприкрытым любопытством смотрела то на Мориарти, то на польщенную леди Эдинтон. — Со мной все в порядке. Меня защитила Элизабет. А вот другие девушки все еще напуганы, — все же леди Маргарет удивительна! В первую очередь она беспокоилась о совершенно незнакомых девушках. — Моран, Льюис, помогите девушкам. Я пока осмотрюсь. Мужчины кивнули и стали вместе с леди Маргарет развязывать руки девушек и медленно выводить их на улицу. — Все оказалось невероятно смешным. Человек, которого ты убил, был обозлен на бросившую его девушку. Кто-то решил воспользоваться его слабостью, чтобы организовать похищения. Вот только конечная цель непонятна. Да и сам организатор неизвестен, — Элизабет смотрела, как Мориарти проверяет заваленный бумагами стол. Наверно, стоило помочь мужчине, но девушка слишком устала. Да и двигаться в плаще было неудобно, так как при любом излишне резком движении он распахивался. Потому леди Мадельтон лишь стояла рядом, прислонившись к стене и сжимала в руках достанную из шеи убитого шпильку. — Времени мало. На шум могут прийти люди, — с этими словами Уильям собрал все листы со стола, перевязал их веревкой и взглянул на усталую девушку. С взлохмаченными волосами, в порванном платье, с кровью на щеке она едва держалась на ногах. Сегодня ей многое пришлось прожить. Пора было бы дать отдохнуть. — Уходим, — Уильям взял Элизабет под руку, позволив ей опереться, и вывел на улицу. — Я не ожидала, что будет столько девушек. Надо помочь им добраться до дома… — задумчиво протянула Элизабет, глядя на столпившихся девушек. Да, это было проблемой. В кэбе все не уедут, а вести их ночью по улице было не очень хорошей идеей. — Оставьте это на меня. Здесь неподалеку живет доверенный моего отца. Он приютит нас на ночь, а утром я помогу всем добраться до их дома. Вам сейчас лучше позаботиться об Элизабет. И да. Как вас зовут? Кого мне стоит благодарить? — Уильям Джеймс Мориарти, леди. Я рад, что смог помочь вам. — Я запомнила, — серьезно кивнула леди Маргарет и отправилась к девушкам, чтобы спустя пару минут увести их. — Это леди Маргарет? Не ожидал… — озвучил недавние мысли девушки Уильям. Элизабет хотела продолжить тему, но Мориарти подтолкнул ее к кэбу. — Все потом. Ты слишком устала. Если я привезу тебя в таком виде в особняк, то мне достанется от Дианы. Главное мы сделали, а об остальном я позабочусь завтра. Гордо заявлять, что в порядке, Элизабет не стала. Она прекрасно понимала, что ее силы на пределе, потому лишь с благодарностью кивнула Уильяму и устроилась на сидении. Она уже почти дремала, когда почувствовала осторожное прикосновение к своей щеке. Уильям стер кровь с ее щеки, мимолетно подумав, что при первой встрече был не прав. Волосы Элизабет были цвета крови.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.