ID работы: 10563101

Come My Love Again

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
18
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 50 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 2 Отзывы 10 В сборник Скачать

Chapter 1: Autumn

Настройки текста
      Гарри Стайлс умён, красив и богат. С красновато-коричневыми кудрями, доходившими ему до плеч, и добрыми зелёными глазами, неудивительно, что он считался одним из самых красивых жителей, имеющих возможность забеременеть, графства Суррей и определённо самым красивым в Хайбери, городке в шестнадцати милях от Лондона, где он проживал с момента его рождения. И это общепризнанная истина: если кто-то был красив и молод, то он обязательно нуждался в муже.       Но не Гарри. Когда ему исполнилось восемнадцать, он заявил, что никогда не выйдет замуж, и даже сейчас, когда ему исполнился двадцать один год, парень по-прежнему не отрекался от своих слов. Зачем ему покидать свой уютный дом, в котором он жил с тех пор, как вышел замуж его старший брат? Нет. В его планах точно не было места браку. Однако это не помешало ему способствовать женитьбам других людей в Хайбери. За эти годы он свёл множество пар, и это всегда приносило ему огромную радость. К тому же сейчас было не время думать о собственном браке. Ведь сегодня состоится свадьба пары, которую он также свёл вместе, и парню безумно хотелось присутствовать на праздновании своих трудов.       — Идёмте, Бартоломью, — крикнул Гарри, направляясь к оранжерее с корзиной в руке, туго обернув кремовой шалью плечи, в то время как прохладный утренний воздух ласкал его лицо. — Как ваше самочувствие этим утром?       Слуга тихонько зевнул, прежде чем ответить, держа в руке фонарь.       — Хорошо, сэр. Благодарю за вопрос.       Солнце только начинало подниматься вдали, неземное сияние тусклого голубого неба освещало туманный пейзаж. Поскольку было так рано, и парень не хотел беспокоить весь свой персонал, он попросил лишь одного из своих слуг сопроводить его в сад, и теперь они шагали вместе через покрытое росой поле, под щебетание птиц за высокими деревьями вдали от сада. Когда они добрались до теплицы, Бартоломью осторожно открыл дверь, чтобы Гарри вошёл, вдохнув свежие, смешанные между собой ароматы цветов, которые здесь выращивались. Он прошёлся между грядок, внимательно рассматривая цветы, и остановился, чтобы осмотреть их.       Много лет назад это маленькое святилище создал Зейн, но после того, как он уехал, забота о нём была передана Гарри, и тот получал от этого огромное удовольствие. Взяв лейку, он намочил несколько цветков, проходясь по рядам, в то время как слуга стоял в углу, держа в руках фонарь.       — Как вы думаете, Бартоломью, эти розовые пионы будут хорошо сочетаться с лилиями? — громко спросил Гарри, поглаживая мокрые лепестки кончиком пальца.       Слуга внимательно посмотрел на цветы.       — Думаю, синий дельфиниум будет лучше сочетаться с пионами, сэр.       — Ох, вы правы! — Гарри подошёл и осторожно отрезал подходящие цветы, связав их стебли белой лентой, которую принёс с собой, когда закончил. — Я думаю, выглядит неплохо, не так ли? — спросил он, поднося их к свету.       — У вас великолепный вкус, сэр, — ответил Бартоломью.       Гарри кивнул, аккуратно положив букет в корзину, и покинул оранжерею, чтобы отнести его в дом, Бартоломью последовал за ним. Большинство домочадцев к этому времени уже встали, занимаясь своими делами в Хартфилде, хор «Доброе утро, мистер Стайлс» доносился в знак приветствия, пока парень шёл по коридорам.       — Всем доброе утро! — весело сказал он, желая остановиться, чтобы поболтать с несколькими слугами, но у него, к сожалению, не было на это времени. Менее чем через три часа его любимым другом будет уже не мисс Сара Джонс, гувернантка Хартфилда, а миссис Сара Роуленд, любимица Рэндаллса. Он должен был сберечь каждую драгоценную минуту, которая у него была до того самого момента.       В конце концов он добрался до лестницы, ведущей в комнату Сары, поднялся наверх, выглянув в окна, и остановился, чтобы полюбоваться нежным утром в их поместье. Солнце уже взошло, полностью осветляя поля на их земле. Дом купался в лучах тёплого солнца, проникавшего через большие окна, с лёгким инеем на стёклах. Несмотря на то, что был только октябрь, в воздухе витала прохлада, ведь скоро должна была наступить зима.       — Доброе утро, мистер Стайлс, — к нему подошёл один из слуг, когда он поднялся наверх. Гарри улыбнулся, увидев, кто это.       — Доброе утро, Чарльз, — поприветствовал он. — Бартоломью на кухне, если он вам понадобится.       Гарри стоял на одном месте достаточно долго, чтобы заметить, как парень покраснел и с улыбкой прошёл мимо него. Хоть это было и не его дело, он знал, что у этих двух слуг была более тесная связь, чем у других рабочих в доме. Было ли это чем-то большим, чем просто дружба, он не знал. Но парень был уверен, что один при необходимости всегда искал другого, поэтому сегодня Гарри решил избавить их от этой участи. Он продолжил свой путь вверх по лестнице, напевая себе под нос.       Оказавшись перед дверью Сары, он сжал цветы в руках и сделал глубокий вдох. Всё менялось, нравилось ему это или нет. Сара собиралась его покинуть, и тогда в Хартфилде останутся только дедушка и он. Гарри чувствовал себя плохо, когда Зейн вместе со своим мужем переехали в Лондон, а теперь парень потеряет и свою подругу… И это ясно давало понять, каким он станет одиноким.       Парень покачал головой, чувствуя, как подступают слёзы, быстро вытирая их, прежде чем поднять руку, чтобы произвести особый стук, который они выработали за эти годы: два быстрых удара, за которыми следуют три медленных. Он услышал шорох за дверью, позволив костяшкам пальцев коснуться дерева, другой рукой держа за спиной букет.       — Гарри? — услышал он её шёпот через дверь.       — Что я буду делать без вас, Сара? — всхлипнул он.       Мисс Джонс стала их с Зейном гувернанткой, когда они были ещё маленькими, Гарри было, вероятно, около пяти, когда она переехала жить к ним. Поскольку их дедушка был одинок, он посчитал, что будет лучше, если вместе с ним их воспитанием займётся гувернантка, и Гарри был очень благодарен женщине за её присутствие в его жизни в течение последних семнадцати лет. А когда Зейн вышел замуж, Сара стала для Гарри больше компаньоном, чем просто гувернанткой. Вместо того, чтобы быть для него учителем, она была скорее старшей сестрой, которой у него никогда не было. Они проводили дни вместе, словно брат с сестрой, и она было той единственной, на кого он мог положиться.       — Для меня вы больше, чем просто гувернантка, все эти годы вы были моим дорогим другом.       — Я буду всего в полумиле от вас, Гарри, — мягко ответила она, открывая дверь. — И наши двери всегда будут для вас открыты.       Она уже была одета к своей свадьбе, в кремовое кружевное платье, её шляпка с вуалью лежала на аккуратно заправленной кровати. Чемоданы уже были упакованы и стояли рядом с пустыми комодами. Гарри заметил, что её рамки с фотографиями и безделушки исчезли с полок и подоконников, ведь она собиралась увезти всё с собой в Рэндаллс, персиковые стены лишились всякой индивидуальности. Его взгляд, наконец, остановился на ней, её нежные глаза тоже были влажными, и она улыбнулась ему, пока Гарри шмыгал носом, протягивая ей цветы.       — Ох, Гарри! — воскликнула она. — Они такие милые!       — Только самое лучшее в день вашей свадьбы, мисс Джонс. Но вы ведь знаете, что как обычно уже не будет, — вздрогнул Гарри. — Даже если вы будете находиться в полумиле отсюда.       — Позвольте напомнить вам, что именно вы побудили мистера Роуленда ухаживать за мной, — сказала она с острым, но добрым взглядом, поднося цветы к своему лицу. — И это было явно вашим желанием, чтобы мы поженились.       Ну и что, что это, возможно, было его рук дело.       — Да, — фыркнул Гарри. — Но только потому, что я хотел, чтобы у вас был шанс завести семью, вместо того, чтобы проводить остаток своей жизни в Хартфилде! Вы заслуживаете собственного дома, Сара, — вздохнул он. — Но это не значит, что я не буду скучать по вам.       — Я знаю, — прошептала она, притягивая его к себе, чтобы обнять. — У меня не было собственной семьи, когда много лет назад я переехала в Хартфилд, но пребывание здесь позволило мне приобрести вас, вашего деда и брата. И я всегда буду дорожить годами, которые мы провели вместе, Гарри. Что бы ни случилось, вы всегда будете моей семьёй.       Гарри сжал её спину, вдыхая успокаивающий аромат духов с нотками пионов, которые она любила использовать.       — Я знаю, — сказал он, когда по его щеке скатилась слеза, но он быстро взял себя в руки и отстранился. — Больше никакой печали. Сегодня день вашей свадьбы, и мы должны быть счастливы! Дедушка отправит вас первыми в нашей карете, а мы последуем за ней в другой.       — Спасибо, дорогой, — сказала она, влажно засмеявшись, и вытерла глаза. — Я никогда не забуду доброту, которую ваша семья оказала мне за всё то время, проведённое здесь.       — И лучший способ продемонстрировать свою благодарность — это уйти, чтобы зажить собственной жизнью, мисс Джонс, — сказал он с грустной улыбкой на губах. Было двуличным хотеть для Сары счастья, при этом желая, чтобы она осталась в Хартфилде, но он должен был смириться с неизбежным.       Они обняли друг друга ещё раз, прежде чем Гарри вернулся в свою комнату. Вскоре они должны отправиться в церковь, поэтому ему нужно было подготовиться.

      — Вы уверены, что не расстроены тем, что пропустите свадьбу Сары? — спросил Зейн, передавая мужу чашку чая. — Мне бы хотелось поехать, если бы Лиаму не нужно было остаться сегодня здесь, и у нас не была бы запланирована поездка в Саут-Энд завтра. Вы ведь могли уехать вчера, если бы действительно захотели там присутствовать.       — Спасибо, дорогой, — улыбнулся мистер Пейн, прежде чем вернуться к своим бумагам.       — И всё же я счастлив быть здесь, — усмехнулся мистер Томлинсон, воркуя над младенцем на руках, ещё одним ребёнком, недавно добавленным в его список племянниц и племянников. — Я должен был нанести вам визит, поэтому, по возвращении домой, обязательно передам мистеру и миссис Роуленд свои извинения. Я считаю мисс Джонс близким другом, но моя собственная семья всё же важнее.       — Приятно знать, что мы всегда в твоих мыслях, брат, — усмехнулся Лиам, продолжая писать.       — Теперь Гарри останется один в Хартфилде вместе с дедушкой, — вздохнул Зейн, стоя у окна и глядя на оживлённую улицу внизу. — Надеюсь, он не попадёт в неприятности. Я знаю, что ему не нравится быть одному.       — Разве он не должен быть уже замужем? — пошутил Лиам. — Тогда он был бы не один. К его возрасту у тебя уже было двое наших детей.       — Если бы Гарри захотел детей, ему потребовалось бы выйти замуж, — хихикнул Зейн. — Не могу представить, что кто-то будет указывать ему, что делать и как себя вести. Я помню, как он хотел выйти замуж, когда мы были ещё маленькими, но считаю, что он разочаровался в этой идее, когда мы стали старше, и приложил все усилия, чтобы вместо этого сватать других людей. Если он всё же решится на брак, то ему нужно будет выйти замуж за мужчину, которого он действительно полюбит и которому будет готов подчиниться. Я не думаю, что он уже встретил такого человека.       — Точно, — кивнул Лиам. — Но я думаю, что он всё же найдёт способ совладать со своим мужем, по крайней мере, в будущем. Тогда ты не будешь беспокоиться за него, любовь моя.       — Думаю, я всегда буду беспокоиться за Гарри, независимо от его возраста, — усмехнулся Зейн, подходя к окну. — А что вы думаете на этот счёт, Луи? Сейчас вы проводите с моим братом больше времени, чем я.       Луи улыбнулся про себя. Он знал Гарри и Зейна всю свою жизнь, с тех пор, как их дедушка привёл мальчиков в аббатство Донуэлл, когда те были ещё детьми, чтобы как следует представить. Родители Луи сообщили ему, что дочь мистера Уорвика скончалась и оставила двух своих сыновей на попечение отцу. И когда Луи встретил их, он тут же с ними подружился, особенно с Гарри. Будучи самым младшим, он был более избалован, чем другие, изъявляя свои прихоти при каждой их встречи. И хоть он считал Зейна своим другом, мистер явно предпочитал сводного брата Луи, Лиама Пейна, любому другому мужчине в округе. Всякий раз, когда они навещали Хартфилд, Зейн всегда был привязан к Лиаму, и Луи чувствовал себя вполне комфортно, оставаясь наедине с Гарри, какие бы выходки тот не устраивал. Луи просто не ожидал, что их братья в конечном итоге поженятся, хотя знаки всегда были на поверхности, он просто был приятно удивлён, когда они объявили о своей помолвке накануне лета. Их союз подарил ему племянниц и племянников, которых он будет баловать долгие годы, и за это мужчина всегда будет им благодарен.       После того, как их братья уехали в Лондон, Луи обнаружил, что проводит больше времени в Хартфилде, почти ежедневно навещая Гарри и его дедушку. Он предпочитал проходить милю до поместья пешком, что определённо помогало держать себя в форме, несмотря на то, что Гарри упрекал его за это, говоря, что он мог бы приехать в экипаже или, в крайнем случае, прискакать на лошади. И несмотря на то, насколько капризным Гарри мог быть, а случалось это часто, Луи по-прежнему считал его близким другом во всех смыслах, наслаждаясь их беседами о книгах, которые Гарри просто просматривал, а Луи внимательно читал, или слушая новейшие сплетни, которые мистер услышал, каким-то образом относившиеся к нему. Луи часто посещал джентльменские мероприятия, которые проводились рядом с Хартфилдом, но втайне с нетерпением ожидал вечеров, которые проводил в поместье. И он знал, что в основном это чувство возникало из-за давней дружбы с Гарри.       — Должен согласиться с вашими мнениями, — ответил мистер Томлинсон. — Гарри нужно будет искренне полюбить, прежде чем вступить в брак, и даже если он говорит, что этого никогда не случится, я считаю, что это полная чушь. Мистер живёт романтической поэзией и идеалами брака. Я сомневаюсь, что он не захочет подобного после стольких лет.       — Значит, он просто ждёт подходящего человека? — задумался Лиам.       — Возможно, — ответил Луи.       Ему было интересно, кем окажется тот подходящий человек, ведь он не мог вспомнить время, когда Гарри искренне в кого-то влюблялся.       — Я хотел бы видеть его влюблённым. Хоть у меня и закрадываются сомнения, что это пойдёт ему на пользу.       — Не понимаю, почему мы вообще обсуждаем брак Гарри, — улыбнулся Зейн зятю. — Когда вам самому уже двадцать восемь, а вы всё ещё не нашли подходящую кандидатуру для замужества. Зачем придираться к бедному Гарри, если вы намного старше его?       — У Луи ещё есть время! — сказал Лиам. — Ему может быть шесть или тридцать, и у него всё ещё будет достаточно времени, чтобы найти партнёра, имеющего возможность родить ребёнка. Не торопись, братец.       Несмотря на то, что Лиам был моложе его, Луи улыбнулся, зная, что брат всегда будет готов защищать его, даже если в малом возрасте обычно всё было наоборот.       — Или я вообще никогда не выйду замуж и оставлю поместье Донуэлла маленькому Джеймсу, — ухмыльнулся он, целуя извивающегося малыша Генри в лоб. — Ведь когда не имеешь собственных детей, так обычно и поступаешь.       Как и Гарри, он не думал о своём браке, не найдя идеального спутника для совместной жизни. А поскольку общество в Хайбери не было таким уж разнообразным, вряд ли он смог бы познакомиться с кем-то новым, в дальнейшем ухаживая за ним. Ему было комфортно от мысли остаться холостяком на всю оставшуюся жизнь, даже если он надеялся когда-нибудь завести собственных детей. По крайней мере, рядом всегда будут дети Зейна и Лиама, чтобы заполнить эту пустоту.       — Ох, ну же, Луи, — фыркнул Зейн. — Вы тоже заслуживаете семьи. Только посмотрите, как вы без ума от наших детей! Каким бы чудесным ни было унаследование Джеймса, вы не должны отказываться от собственных детей, когда у вас есть возможность найти себе пару, с которой вы будете их воспитывать.       Мистер Томлинсон вздохнул.       — Как насчёт того, чтобы мы перестали говорить о моей личной жизни, — сказал он с острым взглядом. — Или о Гарри, если на то пошло, и вместо этого обсудили бы сплетни, окружающие ребёнка миссис Стивен.       — Ты имеешь в виду то, что ребёнок не похож на её мужа?       — Лиам! — прошипел Зейн.       — Что? — проворчал мистер Пейн. — Я не виноват, что ребёнок становится старше и выглядит как их сосед, а не её муж.       Луи хихикнул, остаток вечера слушая всевозможные сплетни, с удовольствием прижимая к себе Генри.

      — Бедная мисс Джонс, — сказал мистер Уорвик, выходя из кареты и глядя на церковь. — Хотелось бы мне, чтобы мистер Роуленд никогда её не встретил.       — Она заслуживает выйти замуж, как и любой другой, дедушка, — произнёс Гарри, закрепляя булавку на лацкане старика и взяв его под руку, чтобы вместе войти в церковь.       Мистер Уорвик для своего возраста был высоким человеком, ростом примерно с Гарри. Он ходил с тростью повсюду, на самом деле не нуждаясь в ней, беря её с собой в качестве меры предосторожности для своих колен, как он сам выразился. Его кудрявые волосы с годами побелели, но абсолютно не поредели. Дед Гарри очень заботился о здоровье, поэтому это было первое, на что он пожаловался, когда Сара объявила о своей помолвке.       — Зачем вам переезжать в дом, в котором так много сквозняков, если вы можете остаться жить здесь? — этот аргумент никак не повлиял на решение Сары, к большому удовольствию Гарри.       — Что ж, не каждому человеку, имеющему возможность забеременеть, нужно замужество, — ответил старик.       — Позвольте напомнить вам, дедушка, — упрекнул Гарри. — Что вы очень любите мистера Роуленда, потому что он хороший и добрый человек. Мисс Джонс выбрала для себя отличного партнёра на всю оставшуюся жизнь.       — Так и есть, я полагаю, — вздохнул мистер Уорвик.       Они вошли в церковь, приветствуя всех на своём пути. Горожане с большим энтузиазмом высказывали добрые пожелания, особенно мисс Тисдейл и её овдовевшая мать. Семья Тисдейлов когда-то владела большим домом в Хайбери, но он обратился в руины после смерти мистера Тисдейла и теперь они жили в небольшом домике в городе с одним слугой. Мисс Тисдейл так и не вышла замуж, поэтому остаток своих дней она проводит, ухаживая за своей престарелой матерью, рассказывая всей деревне о своём любимейшем племяннике. Хоть Гарри иногда терпеть не мог выслушивать её болтовню, она по-прежнему считалась дорогой подругой мистера Уорвика и всегда была желанным гостем в их доме, независимо от обстоятельств.       Мистер Уинстон, городской викарий, уже стоял в конце прохода с закрытыми глазами и склонённой головой в чём-то вроде молитвы. Он уже год как переехал в Хайбери, и Гарри находил его весьма приятным человеком, по большей части в те короткие моменты, когда они заводили небольшие беседы помимо приветствий.       Мистер Роуленд тоже стоял у алтаря, явно делая несколько глубоких вдохов, и улыбнулся Гарри, когда он и дедушка подошли к своим местам. Ему всегда нравился Митч, тот был тихим и замкнутым, но при этом по-настоящему приятным джентльменом. Идеальная пара для Сары. Поэтому, когда Гарри заметил, что мужчина смотрит на неё во время проповеди два года назад, и когда тот подбежал к ним с зонтиками, во время одной из прогулок, когда они попали под дождь, Гарри понял, что им суждено быть вместе. Он часто приглашал мистера Роуленда на чай, чтобы тот мог провести время с мисс Джонс, видя, как мужчина так же симпатичен Саре, и это было словно знаком свыше, когда тот, наконец, сделал ей предложение. Сара всегда была женщиной с мягким характером, что делало её идеальной парой для сдержанного мистера Роуленда.       «Ещё одно удачное сватовство» — подумал про себя Гарри.       — Здравствуйте, мистер Уорвик, мистер Стайлс! — услышал он позади и улыбнулся, когда понял, что мистер Корден уже сидит на своём привычном месте через проход.       — Добрый день, мистер Корден, — улыбнулся мистер Уорвик, оглядываясь назад. — И миссис Корден. Как вы?       — Всё в порядке, — просиял мужчина. — Спасибо.       — У нас всё хорошо, мистер Уорвик, — улыбнулась миссис Корден.       — Доброе утро, мистер и миссис Корден, — кивнул Гарри, прежде чем занять своё место через проход. Он повернулся, чтобы посмотреть на дверь, задумываясь, появится ли тот самый человек.       — На что ты смотришь, Гарри? — спросил его дед.       — Ох, — сказал Гарри, быстро повернувшись назад. — Просто задумался о том, будет ли Николас Гримшоу присутствовать на свадьбе. Ведь я был так уверен, что он окажет нам честь своим присутствием. В конце концов, это свадьба его единственного брата.       — Если ему нельзя было приехать, когда умела мисс Гарднер, то сомневаюсь, что сейчас его тётушка ему это позволила, — торжественно произнёс мистер Уорвик.       Ох, мисс Гарднер. Несколько лет назад она была невестой мистера Роуленда, но однажды летом умерла от холеры, разбив сердце мужчины на части. Мистер Гримшоу не присутствовал на похоронах, но он был прощён, ведь Николас был в долгу перед тётей. Миссис Гримшоу всегда чувствовала себя не в здравии, из-за чего не позволяла своему племяннику приехать с визитом в Хайбери. Но Гарри понимал, что Митчу было бы куда легче, если бы во время своей утраты рядом был брат, а не только родня из Хайбери. По крайней мере, Гарри смог стать свидетелем того, как Митч снова влюбился в его дорогую Сару. Они идеально подходили друг другу во всех отношениях, и когда музыка начала сигнализировать, чтобы они поднялись со своих мест, Гарри чувствовал гордость, наблюдая за тем, как женщина входит в церковь.       Сара шла по проходу с вуалью поверх одного из своих лучших платьев и шляпой, неся в руках букет, который Гарри собрал специально для неё. Церемония была короткой, с обменом клятвами, на которых Гарри присутствовал уже бесчисленное количество раз, но, тем не менее, прекрасно было стать свидетелем этого события. Он улыбнулся про себя, когда они поцеловались, чтобы скрепить свой союз, и попытался не заплакать, когда понял, что Сара больше не мисс Джонс, а теперь навсегда миссис Роуленд.       Позже свадьба продолжилась в Хартфилде, где присутствовали почти все приближённые. Погода была достаточно хорошей, чтобы провести празднество на улице, поэтому на территории выставили шатры, где прислуга накрыла для гостей столы. Был подан торт, несмотря на просьбу мистера Уорвика обойтись без него, тот заявил, что он вреден для здоровья детей, и городской врач доктор Робертс обязательно с ним согласится. Но он прекратил свои протесты, когда увидел, что сам доктор и его дети с удовольствием ели торт, который им подал Гарри.       — Вы ведь не хотите показаться скупым, дедушка, — предупредил Гарри, принося тарелку имбирного печенья.       — Скупым? — Мистер Уорвик усмехнулся, а слуга поставил перед Гарри торт. — Конечно нет. Я само воплощение щедрости!       — Тогда не беспокойтесь о торте! — рассмеялся Гарри. — Ведь Кук приготовил для меня клубничное песочное печенье по этому радостному случаю, и я не планирую им делиться! — Это был его любимый десерт, и он с радостью уплетал его с подслащёнными сливками, пока его дед пил чай и ел имбирное печенье.       Как только очередной гость подошёл поговорить с мистером Уорвиком, и они закончили есть свои десерты, Гарри время от времени стал ходить вокруг, чтобы поприветствовать гостей и поинтересоваться, всё ли у них в порядке, часто навещая Роулендов, чтобы убедиться в их комфорте. Однако не было никаких сомнений в том, что они были счастливы, поскольку новоиспечённая супружеская пара отводила друг от друга взгляд лишь тогда, когда к ним кто-то подходил, чтобы поздравить. Гарри пожелал им всяческого счастья, с нежностью глядя на пару, затем беря кусочек торта с подноса. Иногда не иметь рядом человека его возраста было довольно утомительным, поэтому он заводил светские беседы с теми, с кем мог.       — Мистер Стайлс?       Гарри повернулся и обнаружил, что Найл Хоран кланяется ему с улыбкой. Мистер Хоран был ирландским племянником богатых купцов, мистера и миссис Корден. Он не жил в городе всё время, находясь между Лондоном и Хайбери, но обычно молодой человек всегда присутствовал на особо важных мероприятиях, таких как свадьба. И сегодняшний день исключением не был.       — Добрый вечер, мистер Хоран, — улыбнулся Гарри. — Я не знал, что вы в городе! Какое удовольствие видеть вас здесь.       — На прошлой неделе я уезжал по делам в Бат, — объяснил Найл. — И хоть я пропустил церемонию, я всё же рад, что смог оказаться здесь, на праздновании. Ах, как прелестно вы всё здесь оформили.       — Хорошо, что вы смогли приехать, — улыбнулся Гарри. — Благодаря этому вы смогли сделать мне этот комплимент.       — Я рад! Но вижу мистер Томлинсон всё же не смог приехать, — заметил Найл, наливая себе в стакан пунша. — Он в Хайбери?       Гарри улыбнулся при упоминании своего хорошего друга. Луи Томлинсон был владельцем аббатства Донуэлл, богатого поместья примерно в миле от Хартфилда. У него также был младший сводный брат Лиам Пейн. Их родители умерли более десяти лет назад, поэтому Луи быстро взял на себя патриархальную роль в семье. Лиам женился на старшем брате Гарри, Зейне, и сейчас они вместе воспитывали детей в Лондоне, где Лиам работал юристом. Гарри скучал по ним, но он знал, что они действительно были счастливы. Именно у них гостил Луи в данный момент.       — Нет, это не так, — ответил Гарри. — Он поехал в гости к нашим братьям в Лондон и не смог приехать на свадьбу. Но мы ждём его у нас не позже завтрашнего вечера.       — Понял, — улыбнулся мистер Хоран. — А как вы собираетесь принять отсутствие миссис Роуленд в Хартфилде?       — Я действительно не знаю, — вздохнул Гарри. — Я так волновался, планируя её свадьбу, что даже ни на секунду не задумался о том, что будет дальше. Но я не против остаться здесь с дедушкой. Без мисс Джонс дом будет казаться немного более пустым… Но. Теперь она миссис Роуленд.       Мистер Хоран сочувственно кивнул. — Но ведь рядом с вами всегда будет друг в лице мистера Томлинсона?       По крайней мере, это было правдой. Несмотря на то, что он не жил в Хартфилде, мистер Томлинсон навещал их почти каждый день.       — Я…       — Мистер Стайлс! Мистер Хоран!       Они оба повернулись на голос и увидели, что к ним приближается женщина, её коричневое выцветшее платье колыхалось на ветру.       — Мисс Тисдейл, — вежливо сказал Гарри. — Как приятно вас видеть, — Она была бедной незамужней женщиной и в Хайбере заняться ей было нечем, поэтому она являлась главной городской сплетницей. Из-за чего весь город теперь знал о её племяннике Тимоти Шаламе. Гарри предположил, что она подошла к ним именно из-за этого.       — Здравствуйте, мисс Тисдейл, — сказал мистер Хоран. — Надеюсь, вам нравится празднество.       — Ох, свадьба просто прекрасна! — воскликнула она. — Так прелестно. Так прелестно. В последнее время всё чаще узнаю о свадьбах! Знаете, мисс Фостер недавно вышла замуж!       — Мисс Фостер? — спросил Найл. — Дочь полковника Фостера?       — Да, она! Хотя, подождите, я имела в виду миссис Бакстер. Она вышла замуж за мистера Бакстера две недели назад! Вы ведь знаете, что Тимоти и мисс Бакстер были очень близки с тех пор, как семья этой прелестной девушки взяла моего племянника к себе в роли её компаньона.       — Как приятно это слышать, — сказал Гарри. Тимоти жил с Фостерами с тех пор, как ему исполнилось около четырёх лет, и возвращался в Хайбери он всего около трёх раз. Гарри действительно не считал нужным думать о нём, поскольку он находил его слишком застенчивым и скромным, хоть раньше Гарри и пытался завязать с ним беседы, ведь они были одного возраста и он должен был быть вежливым со старыми друзьями своего деда.       — Вы должны передать ей мои поздравления, — сказал мистер Хоран с улыбкой.       — И мои тоже, — ответил Гарри.       — Благодарю вас! — сказала она. — Я обязательно напишу это в своём следующем письме.       — Вы рассказали эту новость моему дедушке? — весело спросил Гарри, надеясь заставить её поговорить с кем-то другим и оставить их в покое.       — Нет же! — ахнула женщина. — Как вы думаете, он хотел бы услышать эту новость? Ох, я сделаю это немедленно. До свидания, мистер Гарри, мистер Хоран!       Гарри наблюдал за тем, как она спешит к столу, за которым сидел его дедушка, что стоял под одним из деревьев, чтобы он мог держаться подальше от солнца. Дедушка не доверял шатрам, которые они поставили для защиты от солнца.       — Интересно, что теперь будет с мистером Шаламе, — подумал Гарри вслух.       — Что вы имеете в виду? — нахмурившись, спросил мистер Хоран.       — Ну, — начал он. — Тимоти сделали компаньоном миссис Бакстер ещё в малом возрасте. Теперь, будучи замужем, в компаньоне она не нуждается. Что с ним будет тогда? Я сомневаюсь, что Фостеры позволят ему находиться в поместье, ведь их дочь там больше не живёт.       — Возможно, он тоже женится, — размышлял мистер Хоран.       — Возможно, — сказал Гарри. Ему было всё равно, чем мистер Шаламе будет делать со своей жизнью, он просто надеялся, что ему не придётся слушать об этом до скончания жизни.       — Я не буду больше задерживать вас, мистер Стайлс, — сказал Найл, склонив голову и улыбнувшись. — Мне нужно вернуться домой, чтобы закончить кое-какие дела до завтра. Хорошего вам вечера.       — И вам, мистер Хоран, — кивнул он. — Спасибо, что пришли.       Торжество продолжалось до тех пор, пока Митчу и Саре не пришло время удалиться в Рэндаллс, дом мистера Роуленда. Пара вместе обошла присутствующих гостей, обнимаясь и принимая небольшие подарки, а затем прощаясь. Только когда Сара, наконец, встала перед Гарри, слёзы угрожали политься из его глаз.       — Надеюсь, вам понравилось торжество, Сара, — сказал Гарри, обнимая её и всхлипывая.       — Конечно, дорогой, — сказала она. — Приезжайте ко мне завтра, как и обещали.       Гарри фыркнул, отстранившись, и увидел те же слёзы в глазах Сары.       — Я желаю вам всего счастья, — прошептал Гарри. Он оглянулся через её плечо и увидел стоящего там Митча, смотрящего на Сару с такой влюблённостью, что не описать словами. Гарри знал, что она переезжает из одного любящего дома в другой, но от этого было не менее больно. — Позаботьтесь о ней, — сказал он. — Или я буду вправе вернуть её обратно в поместье.       — Не волнуйтесь, Гарри, — сказал Митч, поцеловав её руку. — Я буду относиться к ней как к королеве, — А затем он помог ей сесть в карету.       Гарри стоял рядом со своим дедом, когда он вместе с остальными гостями махал рукой удаляющемуся экипажу с новоиспечёнными молодожёнами.       — Какое прекрасное торжество, мистер Стайлс! — сказала мисс Тисдейл, когда последние гости ушли, схватив Гарри за руку. — Не думаю, что мы когда-либо присутствовали на более лучшем! Ну разве не прелестно, мама? Что ж, нам пора возвращаться домой. До свидания, мистер Уорвик! Мистер Стайлс!       — Хорошей дороги, миссис и мисс Тисдейл! — Гарри помахал им вслед. Вскоре все гости наконец покинули Хартфилд, и после того, как Гарри убедился, что его дедушка оживлённо ведёт беседу с доктором Стивенсом у камина в их гостиной, он решил подняться наверх.       Солнце уже садилось, поэтому Гарри решил бесцельно прогуляться по залам Хартфилда, пока не стало слишком темно. Он прошёл мимо теперь уже пустой комнаты Сары, вздыхая, заглянув внутрь. Он до сих пор помнил день её приезда, она была молода, розовощёка и так добра, когда его дед представил её как новую гувернантку. Она казалась ему старшей сестрой во всех отношениях, направляя его, и его брата в нужном направлении, по мере их роста, но Гарри понимал, что ей пора создать собственную семью подальше от Хартфилда. И Митч оказался идеальной кандидатурой, с его добродушным и приятным характером. Гарри просто не хотел, чтобы всё так резко изменилось и напомнило ему о том, как бывает одиноко в собственном доме. Теперь без Сары здесь у него не осталось друга.       Гарри прошёл по другому коридору и увидел в конце старую комнату Зейна. Прошёл большой промежуток времени с тех пор, как он был внутри, ему действительно иногда казалось, что его брат всё ещё там, поэтому он решил войти в неё, спустя столько лет, слуги по-прежнему поддерживали в ней чистоту. Комната выглядела такой же, какой Зейн её и оставил: на кровати всё ещё было одно из его старых одеял, на столе лежало несколько старых книг. Он как наяву помнил день отъезда Зейна, как и Сары. День его свадьбы. Братья потратили неделю на то, чтобы упаковать вещи Зейна в чемоданы, чтобы тот смог отвезти их в Лондон, и Гарри вспоминал, как в процессе сборов отыскивались старые безделушки из их детства.       Когда их родители умерли, они оба были совсем юными, оставленные на попечении мистера Уорвика. На самом деле Зейн был ребёнком от первого брака их матери, но после смерти отца Зейна их мать снова вышла замуж, за отца Гарри, который принял Зейна как своего собственного, после чего на свет появился Гарри. Парень даже не догадывался, что у них разные отцы, пока спустя годы об этом не рассказал им дедушка. Но после того, как их родители умерли от подкосившей их болезни, они практически остались сиротами. Их бабушка тоже давно скончалась, поэтому мистер Уорвик очень заботился о воспитании детей своей дочери, и они были благодарны ему за подаренную им любовь и заботу. Но были времена, когда Зейн скучал по родителям, в то время как Гарри был слишком мал, чтобы помнить их, тогда они находили утешение друг в друге или в своих игрушках.       В мягкой кукле, которую они сделали похожей на свою мать, по её портретам, с тёмно-коричневыми завитками из пряжи. Игрушке, сделанной из рубашки, принадлежавшей их отцу. Животных, вырезанных из дерева, которых они использовали для росписи. Различных фигурках, которыми они играли в своём кукольном домике, в переодеваниях в пиратов, моряков, королев — во всех, в кого им хотелось поиграть в разные дни. Было решено, что все игрушки, которые у них были, Зейн заберёт с собой, когда у него появятся собственные дети, которые, как они оба знали, родятся вскоре после того, как он женится.       Гарри улыбнулся этому воспоминанию, зная, что его племянники и племянницы получат свои игрушки, когда станут достаточно взрослыми. Отъезд Зейна из Хартфилда был болезненным, но прошло уже много лет, и Гарри не хотелось снова проходить через это из-за Сары. Вспомнив, как он и Зейн бегали по коридорам, а слуги преследовали их, чтобы попытаться одеть, он выглянул в окно и вспомнил игры, в которые они играли с Сарой в садах, смеясь и крича от души, пока она преследовала их. Он не мог вспомнить время в своей жизни, которое не было бы наполнено счастьем и волнением, пока Зейн всё ещё был рядом, но казалось, что после того, как он ушёл, это время значительно сократилось, а теперь оно вообще исчезло, когда ушла и Сара.       Это заставило его задуматься, вернётся ли когда-нибудь в Хартфилд та же радость, что была здесь раньше.

      Под стук копыт Беллы под ним Луи улыбнулся, когда в поле его зрения появилось аббатство Донуэлл. Поездка из Лондона теперь не была такой утомительной, как раньше, всегда вызывая у него улыбку при виде любимого дома. В Хайбери только-только начиналась осень, деревья расцветали своими естественными оттенками красного, оранжевого и жёлтого, выглядя очень красиво на фоне сосен. Вдалеке он заметил оленей, бегущих стадом по открытым полям, являвшихся частью его поместья.       Добравшись до дома, он тут же спрыгнул с лошади и отдал её одному из конюхов.       — Здравствуй, Майкл, — сказал он. — Как ты сегодня? — Мальчику было около четырнадцати лет, у него были ясные глаза и кепка, закрывающая его рыжеватые волосы.       — Хорошо, сэр, — улыбнулся Майкл. Он был младшим сыном миссис Дженнингс, одной из его давних горничных. — Слуги уже приготовили для вас ванну, поскольку ожидали, что вы будете здесь примерно к этому времени.       — Прекрасно, — улыбнулся Луи, входя в Донуэлл и снимая перчатки. Повар, должно быть, сейчас пёк десерт, потому что мужчина почувствовал запах яблочного пирога, войдя внутрь. Несмотря на то, что мистер Томлинсон жил один в большом доме, он не чувствовал этого. Мужчина знал всех своих слуг, работающих в поместье, по именам, от садовников до поваров и горничных. Их жизнь зависела от него, и он позаботился о том, чтобы предоставить им более чем достойный дом для работы и проживания. Поэтому мужчина относился к своим слугам как к семье, следя за тем, чтобы они всегда чувствовали себя комфортно.       Когда он направлялся в свои покои, мимо закрытых галерей, приветствуя всех слуг, которых он встречал по пути, в центре его внимания была лишь одна вещь: тёплая ванна. И, к счастью, она стояла в его комнате, уже наполненной паром, пока слуга наливал в неё ещё один кувшин с горячей водой. Ещё один слуга стоял рядом, готовый помочь ему раздеться.       — Здравствуй, Даниэль, — сказал мистер Томлинсон, начиная снимать галстук. Он скинул пиджак и жилет, бросил перчатки в сторону одного из стульев, в это время опираясь о другой. Он чувствовал, как пот прилипает к его коже, поэтому отчаянно желал смыть его.       — Добрый вечер, сэр, — с улыбкой ответил слуга, становясь на колени, чтобы помочь ему снять сапоги. После того, как тому удалось снять брюки и носки, мужчина громко вздохнул, опустившись в ванну.       Мистер Томлинсон быстро принял ванну, поблагодарив слуг, которые принесли ещё тёплой воды, и вытерся тряпкой. Наклонив голову над краем, пропитывая тряпку водой, он слушал, как другой слуга, Реджинальд, передаёт ему новости, которые произошли в Хайбери во время его отсутствия. Но это были далеко не сплетни, которыми в основном увлекались горожане. Это были новости о его фермерах, о состоянии скота, о том, кого из арендаторов ему нужно посетить на неделе.       Наконец пришло время снова одеться, он чувствовал себя отдохнувшим после воды. Дэниэл помог ему в этом, завязав галстук, прежде чем помочь с брюками. Луи действительно мог сделать это сам, но ему не хотелось, чтобы вокруг обсуждали то, что он станет единственным джентльменом в Хайбери, отказавшимся от камердинера. Кроме того, ему нравилось разговаривать с Даниэлем. Его волосы были уложены в модные в последнее время волнистые кудри, зачёсанные назад, и он восхищался ими, глядя в зеркало.       После того, как на его плечи было накинут горчичного цвета фрак, и Даниэль одобрительно кивнул, он пошёл по коридорам своего дома, наблюдая за тем, как слуги открывают ему каждую дверь, оказавшуюся на его пути, пока он шёл. Ему очень нравился французский стиль, в котором был спроектирован дом, с дверями, ведущими в другую комнату, а не в коридор. Наконец он добрался до коридора, где его ждала экономка.       — Добрый вечер, миссис Дженнингс! — поздоровался он с ней. — Как прошёл ваш день? — Когда женщина была моложе, она служила под началом его отца, начиная с детства работать по домашнему хозяйству и постепенно становясь главной экономкой. Со своим спокойным нравом, длинными седыми волосами, которые женщина держала в пучке, и очками на носу, она была настолько близка к образу его умершей матери, что о большем Луи и просить не мог. И она доказала это, помогая вырастить его и Лиама, оплакивая вместе с ними потерю отца, когда тот тоже скончался. Она была постоянной фигурой в его жизни и в его доме, из-за отсутствия полноправной хозяйки, которая бы им управляла, и он всегда хвалил её за то, что она так хорошо справляется.       — Добрый вечер, сэр, — сказала она, поправляя платье, идя рядом с ним. — Мой день прошёл прекрасно. Вы скоро уезжаете?       — Да, — ответил он, — мне нужно навестить мистера Уорвика и его внука, пока не закончился день. Из-за пропуска свадьбы мисс Джонс и мистера Роуленда.       — Я слышала, что свадьба прошла прекрасно, сэр. Празднество прошло в Хартфилде. Клара приносила яблоки их повару, а его сестра обо всём ей рассказала.       Луи улыбнулся при мысли о сплетнях среди слуг. Поскольку их поместья находились вблизи друг от друга, он знал, что слуги Хартфилда и Донуэлла были в тесном контакте, и знал, что по крайней мере в трёх семьях есть люди, работающие в каждом доме, такие как Клара и Ханна Миллер, а также их дочери.       — Великолепно, — сказал он, продолжая идти. — Тогда я ожидаю услышать полный рассказ, когда приду в Хартфилд.       — Вы же знаете, что я собираюсь вам сказать, сэр? — спросила она, приподняв бровь.       Мистер Томлинсон ухмыльнулся.       — Да, но я знаю, что вас это не остановит.       — Пеший джентльмен — это весьма необычно, сэр! — пыталась вразумить она.       — При необходимости, я езжу в карете, миссис Дженнингс, — улыбнулся Луи. — Но не тогда, когда я легко могу прогуляться в гости к своим дорогим друзьям. Вы же знаете, мне нравится это делать.       Миссис Дженнингс вздохнула.       — Хорошо, приятной вам прогулки, сэр. Будем надеяться, что никто не примет вас за бродягу.       — Ни в коем случае, когда я так одет! — Луи засмеялся, прежде чем выйти на улицу, взяв шляпу у слуги и направиться к полям. Было приятно вернуться домой, а всего лишь то нужно было увидеть знакомые лица, чтобы почувствовать комфорт.

      Когда Гарри и его дедушка закончили ужинать, парень усадил старика у камина в большом кабинете. Когда тот задремал, Гарри решил взять один из сборников стихов с полок и почитать его у окна, надеясь, что остатки солнечного света осветят страницы.       Но он обнаружил, что не может сосредоточиться на чтении, вместо этого бесцельно смотря в окно, наблюдая за садом. Он ожидал увидеть каких-то слуг, как обычно собиравших ромашки, разговаривая друг с другом или занимавшихся своими делами. Вместо этого парень увидел приближающегося мистера Томлинсона, помахавшего ему, когда Гарри поднял руку. Гарри попросил принести чаю, стоя и оглядывая комнату, чтобы убедиться, что она выглядит презентабельно.       — У нас скоро гость, дедушка, — объявил Гарри, когда подали чай.       — Гость? — старик зевнул. — Кто? — В этот момент дверь открылась, и появился их гость. — Мистер Томлинсон! — Мистер Уорвик улыбнулся, вставая. — Какое удовольствие видеть вас.       — Здравствуйте, мистер Уорвик, — поздоровался он, прежде чем повернуться к единственному молодому человеку в комнате, — и Гарри.       — Здравствуйте, мистер Томлинсон, — ухмыльнулся Гарри, когда Луи сел в своё кресло. Даже если мистер Томлинсон явился не как джентльмен, он определённо оделся подобающе. Сегодня на нём был тёмно-синий пиджак в сочетании с коричневыми брюками и высокие ботинки, на которых не было ни пятнышка грязи, несмотря на то, что он был в поле всего несколько минут назад. По крайней мере, Гарри никак не мог придраться к его внешнему виду, глядя на мужчину, пока тот сидел в кресле. Мистер Томлинсон явно не жил в Хартфилде, но мистер Уорвик всегда придерживал для него кресло, так как тот часто проводил вечера в их доме. Это было его кресло, и именно Гарри был тем, кто заказал обивку по своему вкусу: красно-чёрная ткань с цветочным рисунком. Удивительно, но у Луи не было своей комнаты в Хартфилде, которую Гарри был бы рад для него оформить. Однако мужчину принимали в отдельной комнате для гостей, хоть тот и утверждал, что в этом нет необходимости.       — Я пришёл с поздравлениями, — сказал мистер Томлинсон с улыбкой, и Гарри уселся на диван перед ними.       — С какими? — спросил мистер Уорвик, нахмурив брови. — Ох. Свадьба. Скверный день, правда. Бедная мисс Джонс.       — Я уверен, что этот день был не таким скверным для нынешней миссис Роуленд, — засмеялся Луи. — Бедный вы, мистер Уорвик, бедный вы, Гарри, да. Вы будете скучать по её нахождению здесь. Но я не могу сказать «бедная Сара». Не тогда, когда теперь у неё есть свой собственный дом.       — Как вам угодно, мистер Томлинсон, — вздохнул Гарри.       — Все ли собой владели? — спросил Луи. — И кто плакал больше всего?       Гарри пристально посмотрел на него.       — Гости вели себя достойно. И вид у всех был самый примерный, никто не плакал и почти ни одного унылого лица во всей церкви. В конце концов, мистер Уинстон провёл прекрасный обряд бракосочетания.       — Звучит прекрасно, — кивнул он. — А что насчёт Ника Гримшоу? Он так хорош собой, как утверждает его брат?       Гарри промолчал, когда губы мистера Томлинсона слегка опустились.       — Он не явился?       — Он желал приехать, но, понимаете, тётушка не смогла его отпустить, — объяснил Гарри. — Мистер Роуленд даже показал нам письмо, которое тот послал ему ранее, — Когда они выходили из церкви в ожидании экипажей, которые отвезут их в Хартфилд, Гарри нашёл время, чтобы спросить мистера Роуленда, где находится его брат, и тот объяснил ему, что произошло.       — Осмелюсь предположить, не очень то и желал, вот что должен был сказать мистер Гримшоу, — проворчал Луи.       Гарри нахмурился, оглянувшись и увидев, что его дед снова заснул.       — Не понимаю, почему вы так думаете.       — Вам, как носителю, не обязательно это понимать, Гарри, но есть то, чем джентльмены не могут пренебречь ни при каких обстоятельствах. Это его долг, и мистер Гримшоу должен проявлять уважение к своему брату, но он решил не приезжать и теперь просто извиняется.       — Но все знают, что миссис Гримшоу больна, и у него также есть долг и перед ней!       Мистер Томлинсон сухо рассмеялся.       — Миссис Гримшоу, сколько мы её знаем, всегда нездоровится, а её племянник не доктор, чтобы нуждаться в нём каждый час. Даже в её нынешнем состоянии, если бы она знала, каков долг мистера перед его семьёй, то точно не стала бы его удерживать. Если бы Ник Гримшоу хотел приехать в Хайбери, он бы это сделал, но вместо этого он предпочёл пренебречь миссис Роуленд.       Нет, мистер Томлинсон точно ошибался. Хоть Гарри и не имел ещё удовольствия познакомиться с мистером Гримшоу, он был уверен, что мужчина настоящий джентльмен. И если он не мог присутствовать на свадьбе, у него точно была вполне веская причина не быть на ней.       — Каким же всё-таки упрямым вы можете быть, — проворчал Гарри. Он знал, что эта битва уже была проиграна, и у него совершенно не было желания спорить со своим другом по этому поводу. — Неважно, мистер Томлинсон, мне нужно беспокоиться о гораздо более важных вещах.       — Таких как? — Луи усмехнулся, встав, чтобы пройтись по комнате.       — Сегодня я потерял Сару. Но, полагаю, я сам виноват в том, что устроил этот союз, — вздохнул он.       — Честно говоря, Гарри, — сказал мистер Томлинсон, закатив глаза. — Я не думаю, что их брак состоялся благодаря вам.       — Ха! — воскликнул Гарри. — Значит, вы отрицаете мои навыки сватовства?       — Как я могу отрицать то, в чём вы претворяетесь экспертом?       Гарри прищурился.       — Просто джентльмены никогда не признавали таланты носителей. Благодаря мне, — продолжил он,— мистер и мистер Дэниэлс — родители прекрасной девочки. Если вы не помните, её второе имя — Харриет, в мою честь.       Мистер Дэниэлс работал в банке, когда Гарри познакомился с ним, а его нынешний муж был учеником у местного кузнеца. Их родители не очень хотели, чтобы те поженились, но когда Гарри увидел, что они явно заинтересованы друг в друге, он понял, что должен устроить их союз. Поэтому он отправлял заказы, чтобы Нил мог встретиться с Джеком в банке, приглашал их обоих на карточные вечеринки в Хартфилде, со стороны наблюдая за тем, как расцветает их союз. Через год они поженились и назвали в его честь дочь.       — То, что вы познакомили их три лета назад, не делает вас их купидоном, Гарри, — рассмеялся мистер Томлинсон.       — Или когда я помог дорогому мистеру Грегори найти себе жену? После смерти его первой жены все говорили, что он никогда больше не женится! И что случилось, когда я познакомил его с миссис Дженнингс после того, как её траур по умершему мужу закончился? Они поженились через полгода! И это благодаря тому, что я позаботился о том, чтобы мистер Грегори был в Хартфилде всякий раз, когда она приезжала. Теперь в старости они будут друг у друга, и всё благодаря мне! — Он также очень гордился этим союзом.       — Я почти уверен, что двое одиноких стариков в Хартфилде в конце концов встретились бы и без вашей помощи, дорогой Гарри.       Мистер Томлинсон, казалось, обожал противоречить ему всякий раз, когда это было возможно.       — Или моё самое большое достижение: наши братья, — заметил Гарри. — Что вы сказали семь лет назад? Мы стояли у окон и смотрели, как они вместе гуляют по саду, совсем близко к друг с другу! И именно тогда я понял, что у них есть взаимная заинтересованность. А что на это сказали вы? «Ох, Гарри, Лиам и Зейн не могут быть влюблены! Они знают друг друга всю свою жизнь, точно так же, как мы с вами, и никогда не проявляли ни малейшего признака перспективы на дальнейший брак!» А потом, благодаря мне и моему вмешательству, Лиам, наконец, сделал предложение Зейну, а позже на свет родилось пятеро их детей, и они всё ещё счастливы, насколько это возможно.       Луи задумался.       — Я помню, как говорил вам, что если они полюбят друг друга достаточно сильно, чтобы поженится, то это случится, потому что они этого хотят, а не вы.       — Просто признайте, что у меня получилось создать ещё один успешный союз, мистер Томлинсон, — самодовольно сказал Гарри. — Все говорили, что Митч никогда не женится после потери невесты, и только посмотрите! Теперь он забрал нашу дорогую Сару.       — Бедная мисс Джонс! — Мистер Уорвик застонал со своего места, очевидно, снова проснувшись. — Только представьте, что она принесёт в этот мир ребёнка! Младенцы — это так негигиенично. Ты не должен вступать в брак, Гарри. Ты только посмотри, какой хаос это за собой приносит!       — Теперь она миссис Роуленд, папá, — напомнил ему Гарри. — И она будет очень благодарна, если у неё появятся собственные дети, о чём желает большинство носителей в своей жизни.       — Если миссис Роуленд решит завести детей, мы все будем её поддерживать, — сказал мистер Томлинсон. — Как насчёт того, чтобы рассказать вам о наших братьях в Лондоне? Я принёс каждому из вас письмо от Зейна, — сказал он, сунув руку в карман пиджака.       — Письмо от Зейна! — воскликнул мистер Уорвик. — Как восхитительно!       — А что насчёт новорождённого? — спросил Гарри, передавая письмо деду, держа своё собственное на коленях. — Он здоров?       — Ну, — начал Луи. — Малыш Генри — или Гарри, как его ещё будут называть — уже смотрит на мир так же мило и озорно, как и его дядя. Временами он тихий парень, но всегда требует к себе внимания, когда вы долго на него не смотрите. Не могу сказать, сколько раз он пытался схватить меня за волосы, пока я укачивал его на руках.       — Не могу дождаться их визита на Рождество, — улыбнулся Гарри. Он очень хотел увидеть своего брата. Когда приезжали Лиам и Зейн со своими детьми, дом всегда был наполнен шумом, неся за собой смех и тепло.       — А Зейн? — спросил мистер Уорвик. — Он здоров?       — Я уверен, что он написал вам об этом в своём письме, — пояснил мистер Томлинсон. — Но судя по тому, что я наблюдал, он и мой брат совершенно здоровы. Ни в коем случае не беспокойтесь, мистер Уорвик.       — А остальные дети? — настаивал он.       — Все в добром здравии, — сказал Луи с улыбкой. — Я играл в шахматы с Джеймсом, и он дважды чуть не обыграл меня. Марианна уже учится играть на фортепиано, я слышал лично, когда однажды вечером она решила провести небольшой концерт. А Луизе и Артуру понравились куклы, которые вы им подарили.       — Какие замечательные дети, — вздохнул мистер Уорвик. — Хотел бы я видеть их чаще. — Вы же знаете, дедушка, что они приедут на Рождество, — сказал Гарри. — Так что с мистером Томлинсоном и семейством Пейнов мы проведём отличный праздник под крышей Хайбери.       — Надеюсь, — фыркнул мистер Уорвик. — Пока они не подцепят какую-нибудь болезнь.       Гарри игриво закатил глаза, прежде чем обменяться взглядами с мистером Томлинсоном.       — Мистер Хоран был здесь, — сказал Гарри. — Он не смог присутствовать на церемонии, но порадовал нас своим присутствием на торжестве, и он был полностью со мной согласен.       — Ах, да, — кивнул старик. — Я проведаю его завтра.       И ночь продолжалась как обычно. Все трое сидели у камина и читали в тишине, как обычно, пока Гарри навёрстывал упущенное в очередной главе своего любимого романа. Романы были единственными книгами, которые действительно интересовали его, помимо готических романов, которые Зейн однажды порекомендовал ему. Его дед предпочитал читать медицинские брошюры, которые ему приносил доктор Стивенс, или сонеты своих любимых поэтов. Но сегодня вечером он определённо читал о причинах ревматизма и возможных способах его лечения. Луи, с другой стороны, любил читать книги о военных действиях или научные журналы, в которых подробно описывались новые методы ведения сельского хозяйства. Здесь он был единственным, кто читал любовные романы, но Гарри знал точно, что предпочёл бы потратить своё время на чтение именно таких книг, чтобы в дальнейшем помочь улучшить личную жизнь жителей Хайбери, любым другим книгам. Луи был просто настоящим джентльменом во всём, и Гарри не мог дразнить его по этому поводу. По крайней мере, мистер Томлинсон был единственным постоянным человеком в его жизни, помимо деда, и он надеялся, что это никогда не изменится.

      На следующий день за завтраком Гарри сел на своё обычное место, в то время как его дедушка открывал вчерашнюю почту и читал газету. Парень оглянулся и увидел пустое место Сары перед ним, вздохнув, когда заметил, что её тарелка всё также была выставлена вместе с остальными, но быстро оживился, когда вспомнил, что увидит её позже в тот же день. Как только он откусил кусочек от яйца, его дед поднял шум. Гарри поднял глаза и увидел, что он надевает очки и читает то, что находится перед ним.       — Дедушка?       — В город приехала новая семья, Гарри, — сказал мистер Уорвик, просматривая письмо. — Они прибудут к нам около полудня.       — Ох? Кто они? — Гарри любил быть в курсе всех событий, происходящих в Хайбери, а подобное точно было важным событием, ведь новые люди приезжали сюда очень редко.       — Мистер и миссис Кларк, — продолжил его дед. — Я думаю, торговцы? Точно что-то связанное с торговлей. Но они хорошо наживаются на этом. Они приедут, чтобы представиться должным образом, и мы, как выдающиеся деятели Хайбери, справедливо поприветствуем их с изяществом.       Прошло много времени с тех пор, как Хайбери обзавёлся новой семьёй, так что это было очень интригующе.       — Я согласен, — сказал Гарри. — Мне нужно навестить миссис Роуленд, поэтому я ненадолго встречусь с ними перед отъездом. Но я соберу для них приветственную корзину в подарок! И они смогут взять её в свой новый дом. — Однако, как бы интересно ни звучало появление новой семьи, Гарри действительно хотелось заехать в Рэндаллс, как он и обещал Саре.       — Прекрасная идея, Гарри, — кивнул мистер Уорвик. — Так мы будем выглядеть щедрыми, и они не будут думать плохо о жителях Хайбери.       И Гарри знал, что всегда было важно произвести хорошее первое впечатление. Поэтому, как только завтрак был готов, он сразу же приступил к работе, чтобы собрать им подарочную корзину, обойдя дом, чтобы взять вещи, которые, как он знал, могут быть полезными. Затем Бартоломью и Чарльз помогли ему обвязать корзину бантом и унесли её на кухню, пока он не понадобится.       Часы пробили полдень, поэтому, хоть Кларки и должны были скоро прибыть, Гарри знал, что ему также нужно подготовиться к встрече с Сарой. Тщательно рассмотрев свой наряд в большом зеркале — кремовая рубашка с кружевной отделкой, которая оставляла место для декольте, чтобы продемонстрировать новое золотое ожерелье, которое он заказал вместе с темно-синими брюками, — он надел пальто зелёного цвета, которое прибыло к нему прямо из Парижа. Оно было бархатным и гладким, идеально подходило для наступающей прохладной погоды, с золотыми пуговицами, застёгивающимися спереди. С идеально завитыми волосами, обрамляющими его лицо, и лёгким ароматом розы за ушами, он надел свои белые перчатки, убедившись, что они плотно прилегают к коже, прежде чем выйти из комнаты.       Услышав голоса, которые не принадлежали его деду или слугам, ему стало любопытно, поэтому он посмотрел вниз с лестницы, тщательно скрытый от тех, кем бы они ни были. Он наклонился и увидел семью, стоящую в фойе, пока его дед спускался с лестницы, чтобы поприветствовать их.       — Это, должно быть, Кларки, — прошептал Гарри про себя. Всего их было пятеро: невысокий мужчина в простом чёрном пальто и бобровой шапке, высокая женщина с нелепым пером в волосах, которое, как знал Гарри, было не в моде, и мальчики-близнецы, которым было не больше восьми лет. Там также была и девушка постарше, наверное, не старше двадцати, которая явно спорила с матерью из-за чего-то, и раздражение на её лице было отчего-то слишком знакомым. Она была хорошенькой, с круглыми глазами, острым носом и тонким лицом. На ней было розовое платье, она всё ещё была в пальто, в то время как остальные члены семьи передали свои слугам. Что определённо было признаком того, что Гарри должен пригласить её с собой в гости к Саре, вместо того, чтобы оставаться в Хартфилде. Тогда она сможет познакомиться с большим количеством жителей Хайбери до конца дня, и у Гарри будет больше шансов узнать её поближе. Именно тогда он решил сам спуститься по лестнице, уже зная, что опаздывает на встречу с Сарой.       — Ах, Гарри! — воскликнул мистер Уорвик, увидев его. — Мистер и миссис Кларк, это мой внук, Гарри Стайлс.       Он подошёл к ним и улыбнулся, поклонившись, останавливаясь рядом со своим дедом. — Мы приветствуем вас в Хартфилде! — сказал Гарри, когда те уставились на него. — Надеюсь, вам понравилось в Хайбери?       — Да, очень! — сказал мистер Кларк. У него были добрые глаза и широкая улыбка, когда он смотрел на женщину, стоящую рядом с ним. — Это моя жена Матильда, — сказал он.       — Моё почтение, — сказала она с небольшим реверансом. — И позвольте мне представить нашу дочь Шарлотту и наших сыновей, Филиппа и Майкла. Им только недавно исполнилось семь, а Шарлотте уже двадцать один год.       — Ах! — сказал мистер Уорвик, доставая платок. — Какая драгоценность. Моя единственная дочь давно умерла, и я остался один с двумя внуками. Старший, Зейн, женат и некоторое время живёт в Лондоне с мужем и детьми. Гарри — единственный, кто меня не бросил. Конечно, пока он не выйдет замуж, — поддразнил он.       — Ох, в моих планах нет замужества, — сказал Гарри со смехом, не желая сейчас думать об этом. — С сожалением сообщаю вам всем, что я должен уехать из-за обещания, которое я дал сегодня, посетить миссис Роуленд. Я бы хотел остаться, но это очень важно. Мистер Кларк, вы позволите мисс Шарлотте сопроводить меня? Я хотел бы пригласить вас всех сюда на обед на следующей неделе, чтобы мы все могли как следует познакомиться. Но пока я хотел бы насладиться её компанией, — Он думал, что это будет меньшее, что он может сделать, учитывая, что она, казалось, была в конфликте со своей матерью. Кроме того, будет намного веселее разговаривать с кем-то своего возраста, без присутствия родителей.       — Конечно, я с радостью, мистер Стайлс! — улыбнулась она. — Можно, папа?       — Не вижу причин для отказа, — сказал мистер Кларк. — Для меня большая честь, мистер Стайлс.       А поскольку Гарри уже собирался уходить, а Шарлотта не сняла своё пальто, они просто кивнули всем, и он повёл её к двери. Прохладный осенний воздух ударил им в лицо, когда они вышли наружу, вдали ухала сова.       — Я бы поехал в карете, — объяснил Гарри, когда они двинулись по усыпанной гравием дороге. — Но Рэндаллс всего в полумиле отсюда! Бесполезно напрягать кучера, когда я более чем счастлив прогулке.       — Это очень практично с вашей стороны, мистер Стайлс, — засмеялась она. — Мой отец купил карету вчера после того, как моя мама потребовала, чтобы она у нас была. Не знаю, получим ли мы от неё много пользы, но она хочет, чтобы карета была, а мой отец редко ей в чём-то отказывает.       — Действительно? Расскажите мне о себе, — сказал Гарри, когда они свернули на главную дорогу, падающие листья от ветра касались их ног. — Я хотел бы знать всё о вашей семье.       — Мой отец — торговец. Он проработал в Лондоне несколько лет, но теперь решил завести собственный бизнес. Когда он узнал, что мы можем переехать из Лондона в наш собственный дом, он осмотрел разные деревни вокруг Лондона и посчитал, что Хайбери подходит нам больше всех. На самом деле я уже была здесь однажды летом! — щебетала она. — Я пробыла в городе с отцом две недели, пока он не обустроил здесь дом, и ох, как же я влюбилась в эту местность. Я даже повстречала одного замечательного джентльмена, который приходил на рынок, когда я была там. Это был Мистер Хейер с фермы «Эбби Милл»? Вы его знаете?       — Я так и не познакомился ни с ним, ни с его семьёй, — сказал Гарри, исследуя свой разум в поисках лица, которое соответствовало бы этому имени, но так ничего не найдя. — Но я знаю, что ферма «Эбби Милл» принадлежит мистеру Томлинсону. Он, должно быть, его подчинённый, а это значит, что я видел его однажды, но не запомнил имени.       — Он был так мил со мной, — вздохнула она. — Мы порекомендовали друг другу книги! Я сказала, что мне понравилась книга «Лесной роман», и он прочитал её уже на следующей неделе! Нам нравилось говорить о книгах часами напролёт.       — Действительно? — Гарри рассмеялся. — Я думаю, что всегда приятно заводить друзей благодаря книгам. Я стараюсь читать книги, которые рекомендует мне мистер Томлинсон, чтобы в дальнейшем мы могли обсудить их, но у меня никогда не бывает достаточно времени, чтобы прочитать их.       — Мистер Томлинсон? — спросила она, нахмурившись. — Я часто слышал, как произносят его имя, но не знаю, кто он.       — Ох! Он мой дорогой друг. Владелец аббатства Донуэлл, которое находится всего в миле от Хартфилда. Вы совсем скоро его увидите! Его младший брат женился на моём старшем брате, и теперь они счастливы в браке и живут в Лондоне. А поскольку мистер Томлинсон живёт один в Донуэлле, ему нравится навещать дедушку и меня почти каждый день. Он замечательный собеседник.       — Ваш брат женат на его брате? Как интересно! Я с нетерпением жду встречи с ним.       — Да, его зовут Зейн. Он будет здесь на Рождество, — ответил Гарри, радуясь тому, что они уже на полпути, ведущему в Рэндаллс. — Значит, вы сможете встретить их всех. Но зачем вы переехали в Хайбери, мисс Кларк? Я понял, что ваша семья искала дом за пределами Лондона, но вы не сказали почему. Если только вам не понадобился дом побольше, — Он подозревал, что помимо того, что она сказала, должен был быть ещё один повод, потому что не многие семьи переезжали из Лондона в Хайбери за такой короткий срок.       Шарлотта кивнула. — Мы переехали сюда, чтобы поправить здоровье моей матери. Её врач сказал, что деревенский воздух пойдёт на пользу её лёгким.       Ах, подозрения подтвердились. — Ну, здесь и вправду очень хороший воздух, — улыбнулся Гарри. — Я надеюсь, что ей нравится город так же, как и всем нам. Возможно, у нас и маленькое население, но все мы умеем составить хорошую компанию.       Когда они пришли в Рэндаллс, Гарри постарался не ускорять шаг, подходя к двери. Дом был большим, хоть и значительно меньше Хартфилда. Но Саре будет легче управлять домом куда меньшего размера, и на данный момент для них двоих его было более чем достаточно. Митч прожил там всего три года или около того, поэтому тут требовалось вмешательство носителя. И пока Гарри шёл по столовой, ведь слуга направил их в гостиную, он уже мог видеть небольшие изменения, что Сара привнесла в этот дом. Её любимые цветы в вазах стояли почти на каждом углу, на окнах висели новые шторы, заказанные ей перед свадьбой, повсюду была совершенно новая мебель. Поистине, Митчу повезло, что именно она стала его женой.       Слуга открыл дверь в гостиную, и Гарри усмехнулся, увидев свою подругу, стоящую рядом с человеком, одетым во всё чёрное.       — Сара! — всхлипнул он, когда подошёл обнять её. — Ох, как вы прекрасно выглядите. Вас так не хватало за завтраком!       — Я знаю, что понадобится время, чтобы привыкнуть к моему отсутствию, — усмехнулась она, сочувственно кивнув. — Но я искренне благодарна, что всё ещё могу видеть вас, Гарри.       — А я вас, Сара, — улыбнулся он. — И вижу я не первый, кто решил навестить вас сегодня. Добрый день, мистер Уинстон! — Он повернулся, чтобы поприветствовать мужчину.       — Добрый день, мистер Стайлс, — усмехнулся он с поклоном. — Как приятно видеть вас здесь!       Гарри оглянулся и увидел, что Шарлотта стоит в стороне, наблюдая за ними.       — Мистер Уинстон! Позвольте представить вам мою новую подругу, мисс Шарлотту Кларк. Она только переехала в Хайбери со своей семьёй, и я имел удовольствие прогуляться с ней по окрестностям.       — Какая честь, мисс Кларк, — сказал мистер Уинстон с глубоким поклоном.       Шарлотта хихикнула и сделала реверанс.       — Добрый день, мистер Уинстон.       — Возможно, вы и не первый, кто меня посетил, — сказала Сара, сжимая руки Гарри. — Но вам здесь не менее рады, мой дорогой.       — Надеюсь, что нет, — рассмеялся Гарри.       — Вы бы не хотели увидеть один из подарков, присланных мистером Гримшоу? — сказала Сара, ведя их всех в другую комнату по соседству. — Он прислал много разных, но я думаю, что этот — мой самый любимый, — Она указала на картину на стене.       — Боже, этот дом такой большой! — воскликнула Шарлотта, садясь у окна, чтобы полюбоваться картиной издалека. — Что это такое?       — Энскомб, — сказал Гарри, читая табличку внизу. Большой белый особняк располагался на вершине холма на заднем плане, с рисунками различных животных и растений на переднем. — Это поместье, которое унаследует мистер Гримшоу.       — Я слышал, что это один из величайших домов Йоркшира, — добавил сзади мистер Уинстон.       — Кто такой мистер Гримшоу? — спросила Шарлотта.       — Ох! Теперь он мой шурин, — сказала миссис Роуленд, садясь рядом с Шарлоттой. — Старший брат моего мужа.       Гарри кивнул. — Он был воспитан их тётей и дядей после смерти матери, в то время как отец заботился о Митче, Ник уехал с братом их матери. Достигнув совершеннолетия, он взял фамилию своего дяди вместо того, чтобы оставить фамилию Роуленд, но они с Митчем всё также остались братьями. И мы очень хотим, чтобы он посетил Хайбери.       — Разве он не навещал вас всё это время?       Гарри покачал головой. — У тёти Николаса очень слабое здоровье, поэтому она не хочет его отпускать.       — А ведь он мог бы стать последним, кто благословит наш брак, — вздохнула миссис Роуленд. — Но что бы то ни было, он обязательно приедет, как только ему позволят!       — И кто вообще может говорить о таких… Далёких вещах, когда перед нами явлена красота… Воплоти, — добавил мистер Уинстон, обводя руками комнату, заставив Шарлотту покраснеть, в то время как Сара рассмеялась. — Мы не должны сосредотачиваться на вещах, которые причиняют нам боль, когда есть возможность так приятно отвлечься! — Гарри оценил его попытки рассмешить их.       Они продолжили говорить о мирских вещах, таких как подарки, подаренные Саре на свадьбу, или о том, чем сейчас занят мистер Роуленд. У него были дела в городе, но перед отъездом он хорошенько позавтракал вместе с Сарой. И Гарри смог побыть наедине с женщиной, пока мистер Уинстон и Шарлотта вели беседу. В конце концов мистер Уинстон ушёл, и Гарри также пришлось покинуть дом вместе с мисс Кларк.       — Вам понравилась моя дорогая подруга? — спросил Гарри, когда они возвращались в Хартфилд. Дул прохладный вечерний ветерок, и Гарри был благодарен за своё тёплое пальто.       — Она прекрасная женщина, мистер Гарри, — ответила Шарлотта, — и очень добрая! Замечательная носительница, которая стала для вас гувернанткой и отличным другом.       — Сара всегда была для меня словно сестрой, а в некоторых случаях — матерью, которой у меня никогда не было, поэтому она всегда будет занимать особое место в моей жизни. И мне приятно видеть, что миссис вышла замуж, обретя собственную семью, — Гарри не сомневался, что скоро у них появятся дети. Он не мог дождаться, когда у Сары родится собственный ребёнок, о котором в конце концов им нужно будет позаботиться.       — Мне так интересно, мистер Гарри…       — Да?       — Почему вы не замужем? Вы упомянули об этом, когда мы встретились в Хартфилде, но если вы не возражаете, я спрошу, каковы ваши доводы? Для носителя очень странно говорить подобное о таких вещах. От нас всегда ждут того, что в один день мы выйдем замуж.       — Ох, — нахмурился Гарри. Сейчас он редко задумывался о своём собственном браке. — Думаю, у меня просто нет причин, побуждающих людей к замужеству. Богатство я себе не ищу. Трудов себе не ищу. Да и положение в обществе тоже. И я думаю, что очень мало женатых носителей в доме супругов могут чувствовать себя полновластными хозяевами, как я в Хартфилде. Мне очень нравится моя независимость, и я не могу представить, что мне придётся иметь дело с мужем. Он, вероятно, решит указывать мне, что делать, начнёт контролировать меня… — он замолчал, думая о том, кто вообще мог бы подойти ему в качестве мужа. — Нет, если бы я всё же собирался выйти замуж, то избранником моим стал бы человек соответствующий моим стандартам, но всё же я предпочёл бы не поддаваться соблазну. Да, брак — это последнее, о чём я думаю, если речь идёт о моём собственном.       — Понятно, — кивнула мисс Кларк.       — Но я более чем счастлив устраивать свадьбы в Хайбери, — объявил он с улыбкой. — Вы знаете, что я помогал мистеру Роуленду ухаживать за его новой женой? И ещё несколько человек в городе извлекли пользу из моих советов.       — Я этого не знала! — Шарлотта рассмеялась, пока они продолжали идти. — Вы, должно быть, чётко понимаете, чего партнёры хотят друг от друга.       Гарри засмеялся, кивая. — Что я делаю, так это вижу двух людей, слегка заинтересованных друг в друге, и, если женитьба в их интересах, я вмешиваюсь, для того, чтобы убедиться, что у них получится достаточно хорошо узнать друг друга. Потом происходят ухаживания и всё такое, а через год — свадьба!       — Я поняла, — ухмыльнулась его новая знакомая. — Тогда я надеюсь, вы поможете мне найти мужа в Хайбери?       — Вы хотите замуж? — спросил Гарри, оглядываясь. Большинство носителей, которых он повстречал, действительно желали этого, учитывая его ограниченный опыт знакомства с новыми людьми в Хайбери.       — Хочу, — вздохнула она. — Не сомневаюсь, вы заметили, как я общаюсь с матушкой. Она постоянно выделяет мою внешность или намеренно противоречит мне, потому что не хочет иметь схожего со мной мнения. Как бы я ни уважала своего отца, мне бы очень хотелось покинуть семью и завести свою собственную. И мне всё равно, будет мой муж богат или беден. Я просто хочу быть счастливой.       Гарри кивнул, пока они шли. Ему нравилось знать, что Шарлотта, похоже, тоже была романтиком, мысля не в пользу надёжности будущего брака, вместо этого выбирая слушать своё сердце. И если она отчаянно хотела сбежать от матери, то он понимал, что должен как можно скорее найти для неё подходящего мужа.       — Хотите увидеть аббатство Донуэлл? Если мы пойдём по этой дороге, — он кивнул в сторону одной из тропинок на развилке. — Мы сможем пройти по ней на обратном пути в Хартфилд.       — Ох, да! — она радостно улыбнулась. — Я хотела бы увидеть дом издалека.       — Тогда пойдёмте, — улыбнулся Гарри.       Они пошли по длинной тропе и поднялись на холм, пока не показался знакомый дом далеко за холмами. Озеро, расстилающееся перед ним, было хорошо видно, оно сияло в солнечном свете. Гарри вспомнил те деньки из своего детства, когда он присоединялся к Луи и их братьям, чтобы порыбачить, почти ничего не ловя, но всё равно возвращаясь домой в мокрой одежде и тяжестью от смеха в животе. Все воспоминания, которые остались у него из Донуэлла, были прекрасными, даже если он не проводил там много времени.       — Это аббатство Донуэлл? — Шарлотта ахнула. — И всё это принадлежит мистеру Томлинсону?       Гарри кивнул. — Всё, что мы видим, принадлежит ему. Он довольно богат, даже если не любит этим хвастаться. Мистер очень скромный.       — Как чудесно, — изумилась мисс Кларк, всё ещё глядя на пейзаж.       — Пойдёмте, — улыбнулся Гарри. — Мы должны вернуться в Хартфилд. Вашим родителям, должно быть, интересно, где вы!       Итак, они продолжили свой путь, попрощавшись с Донуэллом и вернувшись на нужную тропинку. По дороге они миновали нескольких человек, и Гарри постарался поприветствовать всех, когда они проходили мимо.       — Здравствуйте, мистер Стивенс! — поприветствовал он.       — Здравствуйте, мистер Стайлс! — поприветствовал тот в ответ.       Даже если Гарри не дружил со всеми в деревне, всё равно было приятно знать как можно больше людей по имени, чтобы в дальнейшем была возможность приветствовать их лично. Вот почему ему тогда казалось странным, что он не мог вспомнить, как выглядел мистер Хейер. Они вернулись в Хартфилд и Гарри попытался понять по голосам, в какой именно части дома находился его дедушка, передавая свой плащ слуге.       — Мистер Уорвик в главной библиотеке, мистер Гарри, — сказал Бартоломью, проходя мимо. — С мистером Томлинсоном.       Ах. Луи уже приехал. По крайней мере, его дед был не один.       — Спасибо, Бартоломью, — сказал он, кивнув Шарлотте, чтобы та шла за ним.       — Гарри! — воскликнул мистер Уорвик, когда они вошли в библиотеку, и он, и Луи встали, чтобы поприветствовать их. — Мне было интересно, когда вы вернётесь. Кларки ушли домой, им нужно было отвести мальчиков к ужину.       — Тогда мы отправим Шарлотту в нашей карете. Чарльз? — Он повернулся к слуге, стоящему у двери. — Вы можете послать кого-нибудь за кучером?       — Сию минуту, сэр, — кивнул Чарльз, прежде чем уйти.       — Вы очень любезны, мистер Стайлс, — улыбнулась мисс Кларк.       Гарри оглянулся и увидел, что Луи внимательно наблюдал за Шарлоттой после того, как подошёл к ним, стоя, заложив руки за спину.       — Мистер Томлинсон, — сказал Гарри. — Хочу вам представить мисс Шарлотту Кларк, недавно переехавшую в Хайбери, вместе со своей семьёй.       — Да, мистер Уорвик только что информировал меня. Очень приятно, — сказал Луи с поклоном, поцеловав её руку в перчатке.       Шарлотта улыбнулась.       — Мне тоже, мистер Томлинсон.       — Ох, Гарри, — сказал мистер Уорвик со своего кресла. — Передай мисс Шарлотте собранную тобой корзину. Я забыл отдать её миссис Кларк, а они, как ты знаешь, уже уехали.       Конечно, дед забыл её подарить. Как бы то ни было, Гарри всё равно предпочёл бы отдать её лично Шарлотте.       — Я схожу за ней, — кивнул Гарри.       Луи последовал за ним из комнаты. — Я помогу вам, — крикнул он.       — Вы ведь знаете, что мне не нужна помощь, — хихикнул Гарри, оглядываясь назад.       — Знаю, — тихо ответил мистер Томлинсон, когда догнал его. — Я просто хотел поговорить с вами наедине. Как прошёл ваш день, дорогой Гарри?       — По большей части хорошо, — ответил он, когда они вышли в коридор. — Я был у миссис Роуленд, решив взять с собой мисс Кларк. Её семья только переехала сюда, в Хайбери, и они приходили к нам, чтобы познакомиться. Заметив, как она ругалась со своей матерью, я предложил взять её с собой в Рэндаллс, и все согласились, что это прекрасная затея. Итак, благодаря этому, она познакомилась с миссис Роуленд и мистером Уинстоном.       — Как интересно, — задумчиво произнёс тогда Луи. — Я должен навестить Кларков позже на неделе, чтобы как следует поприветствовать их лично. Хочу привезти им немного яблок из своих садов, — аббатство Донуэлл было знаменито своими яблоками, поэтому любой подарок с этих деревьев был действительно ценным.       — Им следовало бы навестить вас, мистер Томлинсон, — сказал Гарри, поднимая корзину, полную цветов, дорогих чаёв и некоторых лекарств, которые, как клялся мистер Уорвик, в конечном итоге им понадобятся.       — Я никогда не любил настаивать на соблюдении формальностей, Гарри, — ухмыльнулся Луи, забирая у него корзину. — Вы это прекрасно знаете.       Гарри мог лишь закатить глаза.       Они направились обратно в коридор, как раз тогда, когда Шарлотта уже садилась в карету.       — Спасибо вам за всё, мистер Стайлс, — сказала она, когда Луи подошёл и поставил корзину рядом с её сиденьем. — Мне очень понравился наш совместно-проведённый день.       — Тогда приходите всякий раз, когда захотите! — весело сказал он. — Хартфилд всегда рад присутствию моих друзей.       — Вы так добры! — усмехнулась она, выглядя намного более расслабленной, чем в первые минуты своего приезда. — Благодарю вас.       Мистер Томлинсон стоял рядом с Гарри, пока они вместе смотрели, как карета уезжала, а вдали садилось солнце.       — Думаю, вам не потребовалось много времени, чтобы найти себе нового компаньона заместо миссис Роуленд, — заметил мистер Томлинсон, когда карета, наконец, исчезла из поля их зрения.       — Вселенная не хотела видеть меня одиноким, мистер Томлинсон, — легко ответил Гарри. И он надеялся, что так всё и останется.

      — Что вы думаете о новой дружбе Гарри с Шарлоттой Кларк? — спросил Луи.       Он первым делом посетил Кларков утром, найдя их приятными людьми. Ему особенно нравились Шарлотта и её отец, но вот мать девушки была… Отстранённой. Когда он впервые появился, её взгляд казался холодным, но как только муж сказал ей, что мистер Томлинсон — владелец аббатства Донуэлл, поведение женщины резко сменилось, словно ночь на день. Внезапно она стала любящей хозяйкой, пытаясь убедиться, что он чувствует себя комфортно. Луи точно знал, что это значит, и он презирал таких людей. Наличие статуса не означало, что вы заслуживаете наибольшего уважения. Он стал недолюбливать таких людей, когда узнал обычаи их мира, и похоже, что миссис Кларк станет частью этой группы. Однако мальчики были хорошо воспитаны, их темперамент был схож с темпераментом сестры. Мужчина пробыл там полчаса, в основном беседуя с мистером Кларком.       — Его дружба с Шарлоттой? Думаю, замечательно, что он нашёл себе нового друга! — произнесла Сара, откладывая рукоделие. — Я не говорила этого вслух, но беспокоилась о том, как он переживёт моё отсутствие в Хартфилде. Он так привык жить со мной рядом, и я понимала, что для него это будет кардинальной переменой, но я так рада, что он нашёл кого-то близкого по духу, человека, на которого можно положиться.       — Вы правы, — улыбнулся мистер Томлинсон, продолжая смотреть в окно. — Я бы предпочёл, чтобы Гарри увлёкся кем-то новым, чем хандрил в Хартфилде, уверен, что именно так он и планировал поступить. Я просто надеюсь, что он не будет заниматься попытками выдать её замуж.       — Почему нет? — усмехнулась Сара. — У неё сносная внешность, и я думаю, что любой мужчина хотел бы взять её в жёны. И поскольку девушка совсем недавно в Хайбери, будет неудивительным, если она привлечёт внимание нескольких джентльменов.       — Потому что тогда Гарри снова просто займётся поиском ей мужа, вместо того, чтобы наслаждаться жизнью такой, какая она есть. Со временем муж сам найдёт Шарлотту, если она этого захочет. А не потому, что Гарри попытается свести её с тем, кого он считает более подходящей кандидатурой.       Сара вздохнула. — Но Гарри больше нечем заняться в городе. Там недостаточно молодых людей, чтобы устраивать балы, посещать их или делать что-то, что носители его возраста обычно делали бы с его огромным состоянием. Судя по тому, что я видела, единственное развлечение для него — это сватовство.       — Полагаю, так и есть, но он всё же должен держаться подальше от жизней других людей. Интересно, перестанет ли он делать это, когда выйдет замуж.       — Я бы очень хотела, чтобы он вышел замуж! — воскликнула Сара. — Вам не интересно, мистер Томлинсон, почему он до сих пор этого не сделал? Я всё ещё считаю, что он сможет встретить кого-то особенного, чтобы наконец вступить в брак.       — Почему? — Луи усмехнулся. Гарри имел обыкновение говорить о браке, когда был моложе, но став старше, Луи, казалось, заметил его личное разочарование, когда тот отмахивался от женихов, но всё же находил радость в женитьбе других. — Я знаю, что Гарри говорит о том, что он никогда не выйдет замуж, но мы всё же знаем, что это полная ерунда. Он сказал так только потому, что ему слишком комфортно в своём доме и он не видит подходящих поклонников, что соответствовали бы его требованиям. Помните того беднягу, который пытался ухаживать за ним, когда тот был в обществе?       — Ах, да, — засмеялась миссис Роуленд. — Мистер Беллоус. Он был красивым молодым человеком, но Гарри его не принял.       — Потому что мистер Беллоус сказал, что предпочитает рассветы закату. «Кто вообще может сказать, что восход солнца может быть красивее, мистер Томлинсон? Все вокруг хорошо осведомлены, что закаты куда прекраснее!» — повторил он. — Хотелось бы знать, как иногда работает его мозг.       — Но не то чтобы мистер понравился Гарри с самого начала, — усмехнулась Сара. — Он просто всегда находит оправдания тому, почему не выходит замуж.       Когда Гарри достиг возраста, подходящего для брака, Луи часто стал задумываться, станет ли тот искать себе мужа, как только этот возраст наступит. Но, учитывая его комфортную жизнь в Хартфилде и его пренебрежение к многочисленным женихам на протяжении многих лет, Луи мог с точностью сказать, что Гарри хотел бы выйти замуж исключительно за того, кто действительно его заинтересует и, возможно, покорит сердце.       — Найти ему мужа будет несложно. На Гарри приятно смотреть. На самом деле, мне иногда нравится любоваться им. У него тонкие черты лица, хороший рост, красивая улыбка — всё, чем должен обладать носитель. И он не тщеславен к своей внешности. Нет, его тщеславие кроется в другом, но я бы никогда не назвал Гарри тщеславным человеком.       — Как приятно слышать это, — усмехнулась Сара. — Хоть внешность Гарри в не всяких обсуждений.       — Ни в коем случае, — вздохнул Луи. — Мне хотелось бы видеть Гарри влюблённым, так я сказал брату в Лондоне. На мой взгляд, он уже давно созрел для замужества.       — Согласна, — ответила Сара, изогнув бровь. — Надеюсь, что к тому времени, когда он наконец выберет себе подходящего мужа, я не стану бабушкой. Мне хотелось бы стать свидетелем того, как его дети будут расти.       — Как и мне, — рассмеялся мистер Томлинсон. — Как и я, он обязательно найдёт себе мужа. Я уверен в этом.

      Поскольку в тот день Гарри нужно было навестить бедняков, а Роуленды уже отправились в медовый месяц, он подумал, что было бы неплохо взять с собой Шарлотту, чтобы у них было больше времени узнать друг друга получше.       — Была ли жизнь в Лондоне такой уж захватывающей, как все об этом говорят? — спросил Гарри, когда они шли к домам бедных, что находились рядом с домом мистера Уинстона. Но сначала им нужно было съездить в город, чтобы приобрести необходимые запасы для бедных семей, поэтому Гарри и Шарлотта со своими пустыми корзинами и старыми одеялами вышли на деревенскую площадь и стали покупать там еду и другие товары первой необходимости, наполняя свои корзины от продавца к продавцу.       — Ой! — пискнула Шарлотта, ныряя за один из киосков. Гарри нахмурился, оглядываясь, чтобы понять, в чём дело.       — Шарлотта? — недоумённо прошептал он. — Что-то не так?       — Моя мать! — прошептала она в ответ.       Глаза Гарри пробежались по толпе, чтобы увидеть карету, припаркованную возле почтового отделения, и женщину, садящуюся в неё. Ах, значит, это была миссис Кларк.       — Она знает, что вы со мной?       — Не знаю, сказал ли ей мой отец, что я проведу с вами весь день, — объяснила она, выйдя из укрытия. — Но я знаю, что если бы она увидела, что я несу всё это для бедных, — она ​​указала на корзины, которые держала в руках, — она ​​заставит меня пойти домой! Она ненавидит, когда отец отправляет пожертвования в благотворительные фонды или детские дома.       — Понятно, — скривился Гарри. Значит, она была суровой женщиной. Неудивительно, что Шарлотта терпеть её не могла. — Неважно, моя дорогая подруга. Мы всё же нанесём сегодняшний визит, и ваша мама ничего об этом не узнает! Если только она не является частью городских сплетников, — сказал он, закатив глаза. Но опять же, Гарри не думал, что женщина будет достаточно глупа, чтобы открыто признать, что ненавидит благотворительность; не тогда, когда на это будут смотреть свысока. Нет, он был уверен, что всё будет хорошо, если Шарлотта станет помогать ему с его обязанностями до конца своего пребывания в Хайбери.       Они купили остатки необходимых продуктов, прежде чем отправиться в дома, ведя непринуждённую беседу, пока Гарри не услышал голос сверху.       — Ох, мистер Стайлс!       Он поднял глаза и увидел, как мисс Тисдейл машет им из окна на втором этаже здания, с серой шляпкой на голове.       — Здравствуйте, мисс Тисдейл! — Он не знал, чего именно хотела женщина, но ему определённо не хотелось стоять под окнами, чтобы слушать её болтовню.       — Здравствуйте! — закричала она. — Я только что получила письмо от Тимоти! Не могли бы вы подняться и посидеть с нами, пока я вам его прочту?       Гарри хотелось бы сделать всё, что угодно, только не это.       — Мне очень жаль, мисс Тисдейл, — сетовал он. — Но сегодня день, когда я навещаю бедных, и мне бы не хотелось отказываться от этого. Я лучше зайду к вам завтра, в свой обычный визит, — В конце концов, он и так еженедельно навещал их, чтобы составить женщине компанию — теперь в одиночестве, так как рядом теперь не было Сары, раньше всегда сопровождающей его — и удовлетворить этим мистера Уорвика, но ему всегда хотелось избежать этих визитов. Слишком часто. Может, ему давалось бы это легче, если бы женщина так часто не болтала о своём племяннике.       — Я понимаю! — сказала мисс Тисдейл, продолжая махать рукой. — Тогда увидимся завтра!       — До свидания! — Гарри позвал Шарлотту и прошептал, чтобы она шла за ним. Он не хотел оставаться ни на минуту, прежде чем мисс Тисдейл начала бы настаивать на другой причине, по которой они должны остаться.       — Кто это был? — спросила Шарлотта, пока они шли.       — Я объясню позже, — усмехнулся Гарри, не желая рассказывать целую историю жизни мисс Тисдейл. — Возможно, когда лично познакомлю вас с ней, а пока не беспокойтесь о том, чтобы узнать мисс Тисдейл. Вы скоро лично прочувствуете её присутствие Хайбери.       Шарлотта приподняла бровь и усмехнулась. Они продолжали идти, пока не добрались до дома мистера Уинстона, возле которого как раз случайно оказался хозяин. Дом был очень приличным, с идеальным количеством места, достойным священнослужителя. Похоже, викарий хотел подойти к ним, когда заметил, что они идут по переулку, но заколебался и вместо этого решил держаться на расстоянии.       — Хорошего вам дня, мистер Уинстон! — крикнул Гарри, поднимая корзины в руках. — Мы направляемся в гости к бедным!       — Спасибо, мистер Стайлс! — крикнул викарий, приподняв шляпу и слегка улыбнувшись Шарлотте. Шарлотта кивнула, и наблюдение за тем, как они взаимодействуют, зажгло идею в голове Гарри. Может быть, мистеру Уинстону пора найти жену, и разве есть более подходящая кандидатура, чем Шарлотта? Да, ему придётся очень внимательно наблюдать за ними в ближайшие недели, чтобы понять, есть ли у них взаимное притяжение, что, конечно же, включало приглашение мистера Уинстона в Хартфилд. Ох! Всё как-то слишком хорошо. Действительно, слишком.

      — Как сейчас обстоят дела в Донуэлле, мистер Томлинсон? — спросил мистер Уорвик, поедая кашу.       Был полдень, и Луи стал приходить в Хартфилд каждый день, раньше, чем обычно, так как у него не было большого количества работы в Донуэлле и он посчитал, что мистеру Уорвику понравится его компания. И хоть солнце всё ещё стояло в небе, старик уже был одет в одежду для сна и с удовольствием трапезничал у камина в ночном чепчике.       — Я бы сказал очень хорошо, — сообщил Луи, удобно устроившись в своём кресле. — В этом году у нас очень хороший урожай, так сообщают все мои фермеры. Я уверен, что в период зимы у нас будет достаточно еды.       — Превосходно, — кивнул мистер Уорвик. — Я…       — Простите, сэр, — сказал Бартоломью, входя в комнату. — Мистер Уинстон здесь, чтобы увидеться с вами.       — Мистер Уинстон? — старик нахмурился, кладя ложку. — Я не помню, чтобы просил его зайти ко мне сегодня. Ну да ладно, пошли его сюда.       — Хорошо, сэр, — кивнул слуга.       — Добрый день, мистер Уорвик, — сказал мистер Уинстон, войдя в гостиную со шляпой в руках. — Ах! Мистер Томлинсон, вы тоже тут. Не ожидал увидеть вас здесь. Как вы?       Луи встал, чтобы поприветствовать его, кивнул головой, прежде чем снова сесть.       — Я составляю компанию мистеру Уорвику. Как обстоят ваши дела, Уинстон?       — Очень хорошо, — улыбнулся викарий. — Я только что закончил кое-какие приходские дела, и, поскольку я был поблизости, решил навестить мистера Уорвика и мистера Стайлса. Скажите, пожалуйста, где он?       — Ох, он на улице с мисс Кларк, — объяснил мистер Уорвик, кивнув в сторону окна. — Они в саду рисуют пейзаж. Гарри сказал мне, что сегодня прекрасный день, и заверил, что на улице не слишком холодно, поэтому они взяли свои мольберты и акварели и решили порисовать, чтобы скоротать время.       — Понятно, — сказал мистер Уинстон, подходя к окну, чтобы осмотреться. — Где именно?       — Вы смотрите не в то окно, — указал мистер Томлинсон, вставая со своего места. — Они в этой части сада, — Он шагнул к другим большим окнам в комнате, улыбаясь, обнаружив Гарри в том месте, где он и думал. Его волосы были уложены в его излюбленной манере, а наряд был прикрыт фартуком, на мисс Кларк был точно такой же. Казалось, они рисовали сад, если он достаточно прищурился, чтобы увидеть, какие формы оставляют их кисти. Это напомнило Луи о том времени, когда Гарри делал так же с Зейном в приятные послеполуденные часы, а затем с миссис Роуленд, когда его брат женился, теперь же у него появилась новая компания. По крайней мере, ему всё же нравилось находиться в чьём-то общество, а не оставаться в одиночестве в этом большом доме.       — Ага, — сказал мистер Уинстон, вставая с ним рядом у окна. — Теперь я их вижу. И мисс Кларк тоже там.       — Да, — согласился Луи. — В наши дни она стала Гарри ценным другом.       — Вы знаете, сколько у неё приданого?       Мистер Томлинсон нахмурился, недоумевая, почему этот человек задаёт подобный вопрос. — Приданое мисс Кларк? Нет. Боюсь, я не знаю и никогда не интересовался…       — Пять тысяч, — твёрдо прервал его викарий. — Я поспрашивал и теперь, наконец, знаю, какой будет цифра.       Луи приподнял бровь. — И это, по вашему мнению, приличная сумма? — Его действительно не волновало, сколько носители могут принести в брак, но ему всё же было интересно, для чего мистеру Уинстону хотелось знать такую ​​информацию.       — Полагаю, да, — признал мистер Уинстон. — Но это ничто по сравнению с тем, что есть у других носителей. Например, мистер Стайлс, у которого появляется тридцать тысяч каждый год.       Теперь Луи нужно было вмешаться, повернув голову к мужчине.       — Уинстон, при всём уважении, почему вы вообще говорите об их приданом? Ни один из, если я правильно помню, сейчас не думает о браке,.       И тогда мистер Уинстон немного покраснел, извиняясь. — Ох, моему другу из Бата всегда хотелось быть в курсе о здешних носителях, чтобы быть в курсе всего, если он когда-нибудь решит приехать и, возможно, ухаживать за одним из них. У него не так много денег, и его родители сказали ему, что он должен жениться на обладателе хорошего приданного. Поэтому, конечно, чтобы ответить ему максимально точно, я начал незаметно исследовать этот вопрос.       Мистер Томлинсон был полон решимости не верить ему, но не стал настаивать на этом чисто из вежливости. Луи не был тем человеком, который, если не был слишком раздражён, мог разоблачать чужую ложь в лицо.       — Я понял вас, — ответил он. — Что ж, надеюсь, что ваш друг приедет в Хайбери, чтобы познакомиться с носителями, которые здесь живут, не интересуясь лишь их деньгами. Они тоже из плоти и крови, как и все мы.       — Конечно! — заявил мистер Уинстон. — Я просто хотел удостовериться в найденной мной информации. Это всё.       Луи хмыкнул в ответ, всё ещё не убеждённый, поворачиваясь, чтобы снова взглянуть на Гарри и мисс Кларк. Ему не нравилось, когда люди говорили о деньгах Гарри или об их отсутствии у других. Но мистер Уинстон всегда производил на него впечатление поверхностного человека, так что на самом деле он не должен был быть так шокирован подобным разговором. Ему просто было интересно, во что в итоге это всё выльется.

      Несколько дней спустя Гарри решил отвезти Шарлотту за покупками в город. Она упомянула, что ей нужна новая шляпка, поэтому Гарри был более чем счастлив помочь ей купить её. С волосами, вплетёнными в чёрный платок, и в новой жёлтом пальто, которое идеально подходило для более прохладной погоды, он с радостью гулял с ней по городу, попутно здороваясь с сельскими жителями. Они зашли в магазине Форда, разглядывая разложенные ткани и ленты. Он знал, что ему нужно чаще вышивать, поэтому он выбрал себе несколько красивых ниток, пока Шарлотта рассматривала ленты в углу.       — Гарри? — спросила она, подходя к нему. — Мой отец виделся с мистером Томлинсоном уже довольно много раз, и я считаю, что у них хорошие дружеские отношения, которым очень рад мой отец. Но когда я услышал, что мистер Томлинсон упомянул своего брата, это сбило меня с толку. Если его брат — мистер Пейн, что женат на вашем брате, почему у них разные фамилии? Один Томлинсон, а другой Пейн?       — Ох, это всё потому, что они сводные братья! — он улыбнулся, всегда любя говорить о семье Донуэлл. — Отец Мистера Томлинсона был женат на его матери — француженке, о которой я мало что помню, но знаю, она была очень красивой и доброй, пока она не скончалась, а через год или два мистер женился на матери мистера Пейна, у которой уже был Лиам от первого брака. Они росли вместе, как братья, поскольку были почти одного возраста, как и мы с Зейном, хотя у нас была общая мать, но они любят друг друга, несмотря на то, что не являются братьями по крови. Когда отец мистера Томлинсона умер, он унаследовал поместье, позволив мачехе жить там, пока она не скончалась несколько лет спустя. Они были совсем одни с тех пор, как мистеру Томлинсону исполнилось шестнадцать, но он смог стать настоящим джентльменом.       — Как печально, — нахмурилась Шарлотта. — Так рано потерять родителей.       Гарри кивнул. — Я был слишком мал, чтобы помнить своих родителей, но знаю, что на мистера Томлинсона и мистера Пейна очень сильно повлияла смерть их отца, — Он часто спрашивал мистера Томлинсона, скучал ли тот по ним, чувствовал ли боль из-за утраты, но в ответ мужчина лишь улыбался и говорил, что его боль — не то, чем можно обременять других. Поэтому Гарри решил, что ему комфортнее держать своё горе в тайне, не делясь им со старыми друзьями.       — Я поняла, — кивнула Шарлотта, рассматривая ленты в своей руке.       Гарри поднял красную ленту к солнцу, чтобы посмотреть, не мерцает ли она, и глаза его расширились, когда он посмотрел в окно. — Ох, чёрт возьми, — прошептал он про себя. Он застонал, озираясь на множество тканей, ища чем себя занять, прежде чем женщина войдёт.       Колокол над дверью зазвонил на всё помещение.       — Мистер Стайлс! — раздался пронзительный голос, и он обернулся и увидел, что к нему навстречу быстрым шагом направляется женщина.       — Мисс Тисдейл, — вздохнул он, кивнув. — Разрешите познакомить вас с моей подругой, мисс Шарлоттой Кларк. Она недавно переехала в Хайбери вместе со своей семьёй. Шарлотта, это мой старый друг, мисс Луиза Тисдейл.       — Добрый день, мисс Кларк! — сказала мисс Тисдейл. — Но мистер Гарри, у меня такие замечательные новости! Я увидела вас в окно и просто забежала сюда, чтобы вам сказать! Сегодня утром я получила письмо от моего племянника Тимоти Шаламе! Обычно он пишет во вторник, но сегодня четверг, и я нашла от него письмо! Так же, как и на прошлой неделе! Разве это не чудесно?       — Как замечательно, — вежливо улыбнулся Гарри. Он знал, что она собиралась рассказать ему то, о чём говорилось в письме.       — Но я должна вам сказать! — затараторила она. — Бедный Тимоти чуть не умер! Он ведь сирота! Вы знаете, что он был в Уэймуте с Фостерами последние несколько недель? Они прекрасно проводили время, устраивая балы и развлечения почти каждый день, конечно, об этом писал мне Тимоти, он ведь всегда такой скромный. Но ох! Инцидент! Он был с полковником Фостером и его семьей на морской прогулке — одном из тех прекрасных развлечений, которые эти богатые люди любят устраивают в открытом океане — и внезапно сильный порыв ветра чуть не выбросил его за борт! Сбил его с ног! Его чуть не унесло ветром! К счастью, мистер Бакстер, муж подруги Тимоти, поймал его в последний момент и спас ему жизнь! Вот так легко! Ещё чуть-чуть и он бы погиб, но мы очень благодарны, что мистер Бакстер был там, чтобы спасти его! Мы будем вечно ему благодарны!       Глаза Гарри расширились, думая о том, каким героем должен был выглядеть мистер Бакстер, спасая Тимоти.       — Я рад, что ваш племянник не пострадал, мисс Тисдейл.       Она широко улыбнулась. — Ох, спасибо, мистер Стайлс! Я знаю, что Тимоти будет очень счастлив узнать, что у него есть такие добрые и преданные друзья в Хайбери, думающие о его благополучии.       — Конечно, пусть знает. Приходите на этой неделе на чай, мисс Тисдейл, — кивнул Гарри. — С вашей матушкой. Дедушка всегда рад видеть вас обеих в Хартфилде.       — Вы такой добрый, мистер Гарри, — воскликнула она. — Я обязательно расскажу об этом маме, когда вернусь домой! Или может вы хотите зайти и лично сказать ей о своём приглашении?       — Ох, нет, — поспешил он отказаться, зная, что у него больше нет ни времени, ни терпения слушать её трёп. — Мы хотели бы остаться, но нам с Шарлоттой нужно вернуться в Хартфилд. Дедушка будет ждать нас, и мне бы не хотелось, чтобы он за меня беспокоился. Хорошего вам дня, мисс Тисдейл. До свидания.       — До свидания, мистер Гарри! — крикнула она, когда они уходили, махая им, так и оставшись в магазине.       Он поспешил вывести Шарлотту из магазина как можно быстрее, уже возвращаясь в сторону Хартфилда, быстро шагая к переулку, ведущему к его дому.       — Почему я должен постоянно выслушивать рассказы о Тимоти? — фыркнул Гарри, ударив ботинком по маленькому камешку, чтобы не наступить на него.       — Что вы имеете в виду? — спросила Шарлотта.       — Добрый день, мистер Олкотт! — крикнул Гарри, когда они проходили по дороге мимо мужчины средних лет, тот в ответ приподнял шляпу.       — Добрый день, мистер Стайлс! И мисс Кларк! — ответил он, прежде чем продолжить прогулку.       Как только он оказался вне пределов слышимости, Гарри продолжил свою тираду. — Боже упаси, чтобы я так кому-нибудь докучал разговорами обо всём семействе Томлинсонов или Пейнов, как мисс Тисдейл об одном Тимоти Шаламе!       — Кто он такой? — спросила она. — Я часто слышала, как упоминают его имя, но никто так мне и не объяснил, кто он.       Что ж, сейчас самое подходящее время, чтобы рассказать Шарлотте семейную историю Тисдейл.       — Тимоти — её племянник, — начал Гарри. — К сожалению, Тисдейлы обеднели более двух десятилетий назад не по своей вине. Миссис Тисдейл, старушка, которую вы уже встречали, была замужем за викарием до его кончины, и, поскольку вместо него на пост поставили нового, а у них не было никаких средств, чтобы купить другой дом аналогичного стиля, им пришлось переехать в дом меньшего размера, и этим домом оказалась небольшая квартирка в городе. Мать мистера Шаламе тоже была Тисдейл — и она была замужем задолго до того, как они стали бедными — но после того, как она умерла, как и её муж, Тимоти остался сиротой. Поэтому вместо того, чтобы воспитываться мисс Тисдейл и её матерью, старый друг покойного отца Тимоти предложил взять его к себе на воспитание в качестве компаньона для его дочери. Это означало, что полковник Фостер — старый друг отца Тимоти — отвечал за его образование в течение первой половины его жизни. И когда Тимоти стал достаточно взрослым, чтобы писать письма, он постоянно посылал их своей тёте, и она постоянно читала нам каждое написанное им слово. И не только это! Она отмечала интонацию каждого письма и то, как, по её мнению, выглядел Тимоти, когда писал его. Во что он был одет, какое у него должно было быть настроение, его состояние здоровья на тот момент — этот список можно продолжать бесконечно!       — Господи, — воскликнула Шарлотта. — Это действительно кажется неприятным. Но если письма от племянника — одна из радостей в жизни мисс Тисдейл, я уверена, что окружающие должны позволить ей быть такой. С тех пор, как её жизнь превратилась в руины.       — Да, — вздохнул Гарри. — Она действительно милая женщина, но порой её глупости бывает слишком много. Однако дедушка по-прежнему считает их друзьями, и им всегда будут рады в Хартфилде. Просто жаль, что мне приходилось слушать о том, что Тимоти вяжет бабушке подвязки, разговоров об этом хватало на целый месяц.       Когда Гарри собирался рассказать больше о проблемах Тимоти, он услышал, как рядом с ним взвизгнула Шарлотта.       — Ох, мистер Стайлс! Это Питер Хейер!       Гарри проследил за её взглядом и посмотрел на поле. К ним шёл высокий мужчина, его лицо загорелось, когда он увидел Шарлотту. Ах, должно быть, это был тот фермер, о котором Шарлотта упоминала ранее. На нём был потрёпанный серый фрак, из-под которого были видны подтяжки. Из-под шляпы торчали волосы песочного цвета, которые, без сомнения, напоминали птичье гнездо.       — Это твой друг? — спросил Гарри, подходя ближе.       — Да, — воскликнула она. — Мистер, здравствуйте! Разрешите представить вам мистера Гарри Стайлса. Мистер Гарри, это Питер Хейер.       — Добрый день, — кивнул Гарри.       Мистер Хейер кивнул им обоим. — Добрый день, — сказал он. — Я много раз видел мистера Стайлса издалека. Доброго дня, сэр.       — Неужели? — спросил Гарри. Что ж, он не был удивлён. — Значит, я могу с уверенностью сказать, что вы знакомы с мистером Томлинсоном?       Лицо фермера осветилось при упоминании мужчины. — Да! — воскликнул он. — Он очень добрый человек. С тех пор, как мой отец умер, и я принял на себя управление фермой, он самым внимательным образом помогал «Эбби Милл» работать бесперебойно. Я не мог и мечтать о лучшем наставнике. Рад, что повстречал его!       Гарри улыбнулся, услышав такую ​​похвалу Луи. Он знал, что его любят в Хайбери, но всегда было приятно слышать такие приятные слова от незнакомцев. — Да, — кивнул Гарри. — Он мой дорогой друг.       — Как поживаете, мистер Хейер? — спросила Шарлотта. — Я вас так давно не видела! Вы знаете, что мы теперь навсегда поселились в Хайбери?       — И вправду? — Мистер Хейер усмехнулся. — А мне всё было интересно, почему я так давно не видел вас в вашей городской квартире.       Пока они разговаривали, стоя бок о бок, Гарри отступил, чтобы посмотреть со стороны, как они общаются, заметив, насколько радостной выглядела Шарлотта. Может быть, Гарри стоит попробовать выдать девушку за него замуж, но потом он вспомнил, какой была её мать. Примет ли она фермера? Хоть он и был сам по себе не нищим господином. Гарри подумал, что вместо этого он просто останется в стороне. Не будет ни поощрять, ни препятствовать их привязанности, несмотря на разное положение в обществе. Ему просто нужно было убедиться в том, были ли здесь настоящие чувства или же всего лишь навсего простое увлечение с обеих сторон.       Шарлотта была в приподнятом настроении, общаясь с ним, так что, по крайней мере, она могла получить хоть немного счастья от её новой жизни в Хайбери. Гарри просто надеялся, что мистер Хейер окажется тем мужчиной, который ей нужен и всё это будет не зря.

      — Как вы думаете, Хайбери когда-нибудь увидит мистера Гримшоу? — размышлял мистер Корден, попыхивая сигарой.       Мистер Томлинсон оторвался от своей партии в шахматах с мистером Роулендом.       — Думаю, что да, — ответил Митч, двигая пешкой. — Я часто получаю от него письма, и он сказал, что изо всех сил старается приехать сюда, пытаясь уговорить свою тётушку. Мы ожидаем его как минимум на Рождество. Он также регулярно переписывается с миссис Роуленд, и она говорит мне, что ей очень нравится читать его письма, поскольку его почерк очень тонкий. «Прямо как носитель» так сказала Мисс Тисдейл!       Ах, Луи вспомнил ту ночь. Роуленды только вернулись из своего медового месяца, поэтому Гарри решил устроить ужин, чтобы поприветствовать их в Хайбери. Были приглашены все их хорошие друзья,       Сегодня же у них был джентльменский вечер, устроенный мистером Корденом в его доме. Мистеру Томлинсону не особо по душе были такого рода мероприятия, но они проводились только два раза в месяц, и иногда это была возможность увидеть и мистера Хорана, когда тот бывал в городе. Так что Луи всегда улыбался и проводил ночь с другими джентльменами в городе, без мужей и жён, и их разговоры всегда сильно отличались от обычных.       — Почему он не приехал на вашу свадьбу? — спросил мистер Филдс. Он был адвокатом, проживающим в городе, и в целом приятным джентльменом, с которым Луи мог время от времени побеседовать.       — Наша тётя задержала его в Йоркшире, — вздохнул Митч. — И он не мог приехать из-за её плохого состояния здоровья.       Луи хотелось сказать, что это всё ещё не веская причина, чтобы не приезжать, но он знал, что лучше всего промолчать. Митчу будет неприятно от напоминания, что Ник не сделал всё, что было в его силах, чтобы присутствовать на свадьбе своего единственного брата.       — Как поживает ваша новая жена, мистер Роуленд? — спросил мистер Паркер. Он был священником и часто читал проповеди, когда мистер Уинстон не мог этого сделать. Он жил в Хайбери уже как полгода и был более любезен, чем мистер Уинстон. Если б только он мог это решать, Луи поставил бы его на место мистера Уинстона. — Брак устраивает вас обоих?       — Сейчас у меня есть всё, о чём я когда-либо мог мечтать, — нежно улыбнулся он. — Я и до этого знал, что она идеальна, но она просто ангел. Она именно та, кто нужен в Рэндаллсе.       Мистер Томлинсон не хотел этого признавать, но мужчина должен был благодарить за это Гарри. Он знал, что мистер Роуленд не стал бы ухаживать за Сарой без поддержки, особенно учитывая застенчивость и скромность мисс Роуленд, поэтому воздействие Гарри оказалось удачным для их союза. Но Гарри лучше об этом не знать.       — Напоминает мне о том времени, когда я встретил Джинни, — вздохнул мистер Филдс. По крайней мере, его брак был заключён задолго до того, как Гарри решил опробовать свои навыки сватовства.       — Что насчёт вас, мистер Уинстон? — спросил мистер Роуленд.       — Меня? — спросил викарий, сцепив руки за спиной, с любопытством глядя на них.       — Вы и мистер Томлинсон здесь единственные неженатые мужчины», — объяснил Митч. — Вы не задумывались о браке?       Мистер Уинстон задумался. — Задумывался, — кивнул он. — И я считаю, что могу создать довольно выгодный союз с одним конкретным носителем.       — И кто же это может быть? — спросил мистер Томлинсон. Он задумался, был ли это кто-то из Хайбери или из близлежащих городов.       — Я не скажу, — засмеялся он. — Потому что предпочёл бы держать это при себе, пока не одержу победу.       — А если вы не сможете? — спросил мистер Корден.       Мистер Уинстон усмехнулся. — Я думаю, что смогу. Этот человек подавал все признаки того, что чувствует то же самое по отношению ко мне, и я просто жду подходящего момента, чтобы сделать предложение.       — В Бате есть несколько богатых дам, о которых мне пишут мои друзья, — кивнул мистер Уинстон. — Если бы я искал носителя подальше от Хайбери, я поехал бы именно туда.       — Значит, вы не планируете жениться по любви?       — Мне может понравится носитель только с большим приданым, — просто сказал он. — Ведь если мы будем жить в комфорте на протяжении всего брака, то полюбим ту жизнь, которая у нас есть.       Мистеру Томлинсону потребовались все фибры, чтобы не закатить глаза.

      Шли недели, и Гарри был невероятно благодарен Шарлотте за то, что все эти дни она была рядом. Она приходила в Хартфилд почти через день, и у Гарри появлялся отличный компаньон, с которым можно было поговорить. Они вместе занимались рукоделием, читали книги, которые порекомендовал мистер Томлинсон, и, прочитывая по десять страниц указанных книг, они выходили на прогулку, идя под руку. Она была именно тем другом, который ему был так необходим после ухода Сары.       Мистер Уинстон, на удивление, стал звонить в Хартфилд почти два раза в неделю, чтобы поговорить с ними после беседы с мистером Уорвиком. Гарри не привык к тому, что викарий стал так внимателен к Хартфилду, но он должен был признать, что его живость добавляла немного яркости их небольшой компании. И он слышал, что мистер Уинстон также часто навещал Кларков, поэтому, если ему понадобился ещё один повод, чтобы увидеть Шарлотту, Гарри был более чем счастлив предоставить для этого место.       — Мистер Гарри, — начал мистер Уинстон после того, как они закончили прогулку по саду. — Вы рисуете? Я только что получил письмо от друга из Бата, и он написал о том, что там очень много молодых профессионалов. А я же ответил, что у нас много профессионалов-носителей в Хайбери, особенно мистер Гарри Стайлс.       Он действительно рисовал. Гарри время от времени любил заниматься своими хобби, а рисование было одним из его увлечений уже несколько лет подряд. Он не думал, что был очень хорош в этом, но так было намного веселее проводить время.       — Вы мне льстите, сэр, — весело рассмеялся Гарри. — Вы ведь никогда не видели моих рисунков, чтобы сделать такой вывод.       — Тогда могу я их увидеть? Я планирую полностью рассказать о них в моём следующем письме, которое, я уверен, мой друг обязательно захочет прочитать.       И они втроём встали вокруг стола, пока Гарри раскладывал свои работы. Он совершенно забывал о том, что рисовал, но любил вспоминать более ранние времена, когда смотрел на них. Там был портрет Зейна и Лиама перед их свадьбой, рисунок малышки Марианны, матери-кошки с котятами. Он улыбнулся, когда увидел среди них портрет мистера Томлинсона, почти полностью нарисованный краской.       — Ваши рисунки… Изящны, — с удивлением заметил мистер Уинстон. — Вы действительно носитель-профессионал, Гарри.       — Вы так думаете? — пробормотал Гарри. — Возможно, я и не помню, когда именно их нарисовал, но скажу точно, что, люди, нарисованные мной, были моими самыми резкими критиками, — В частности, мистер Томлинсон, который никогда не воздерживался от резких комментариев, но Гарри не возражал. Он всегда ожидал от него честности.       — Что ж, им никогда не следовало критиковать такое великолепие!       Гарри рассмеялся, отходя, чтобы налить себе ещё чашку чая. Наблюдая, как викарий наклоняется к Шарлотте, пока они рассматривают его рисунки, он вспомнил их первую встречу в Рэндаллсе. Шарлотта, казалось, была поражена, когда их представили, так как мистер Уинстон тоже был довольно очарователен. Но в последнее время они редко находились в одной компании, что заставило Гарри задуматься, не нужен ли им толчок, чтобы понять, есть ли у между ними чувства.       — Шарлотта? — спросил он, когда идея вспыхнула в его голове. — Доводилось ли вам позировать для портрета?       — Портрета? Не думаю, — осторожно рассмеялась она. — Моя мать никогда бы не заплатила за такое.       — Что вы думаете о портрете Шарлотты, мистер Уинстон? — размышлял он, изогнув бровь. — Должен ли я нарисовать её портрет? Или мне выбрать другую тему?       — Её портрет! — ахнул он. — Да! Вы должны сделать это, Гарри. Только вы сможете воплотить его в жизнь на бумаге с помощью своих навыков.       «Он, должно быть, действительно был влюблён в неё, раз говорит всё это», — подумал про себя Гарри. Что ж, по крайней мере, у него появилась возможность заняться новым рисунком.       И тогда всё было решено. Они пошли в сад, и слуги принесли им наборы красок Гарри, пока тот обустраивал место возле одного из больших дубов. В итоге Шарлотта стояла в нескольких футах под цветочной аркой, которую принёс Гарри, держа книгу в одной руке и случайный цветок в другой. Он прислонил её к дереву, чтобы казалось, будто она мирно читает, а не смотрит на него, пока он рисует. Убедившись в правильности её позы, он отступил и начал рисовать на своём чистом холсте.       — Ох, мистер Гарри, — сказал мистер Уинстон через некоторое время. — Вы подарите мисс Шарлотте… Такую ​​красоту. А как вы нарисовали её глаза и фон! Например, здесь, — Он протянул руку и указал на сосны за спиной. — Они настолько ярко выражены, даже не имея цвета. А рост мисс Шарлотты… Он и так прекрасен от природы, но вы подняли её на небесный уровень. Ваши навыки не имеют себе равных.       Гарри нахмурился, глядя на холст. Он только начал рисовать её голову и ничего больше, а линии от карандаша едва ли образовывали очертания. Деревья были просто графитовыми отметинами сзади, всё ещё не выглядя законченными.       — Вы преувеличиваете, мистер Уинстон, — засмеялся он, откинувшись назад. — Когда я закончу, вы будете судить честно.       — Но я говорю правду, — просто сказал викарий.       — Ну, когда я рисовал своего брата и его семью, — сказал Гарри, продолжая рисовать Шарлотту. — Его муж старался хорошо отнестись к завершённому портрету, но я знал, что он нашёл в нём недостатки. Поэтому я решил отказаться от рисования в присутствии женатых людей, — сказал он со вздохом.       — Тогда вы должны быть благодарны, что в данной ситуации здесь нет женатых людей, — сказал мистер Уинстон. — Или, лучше сказать, пока.       Гарри взглянул на холст и переглянулся с Шарлоттой, которая пыталась скрыть улыбку.       Когда мистер Уинстон снова отошёл от них, Гарри нашёл время, чтобы подойти к Шарлотте.       — Я думаю, он может испытывать к вам чувства, — прошептал он, поправляя рукава её платья. — Он не переставал говорить о том, как вы прекрасны!       — Вы так думаете? — прошептала Шарлотта в ответ. — Мне не хотелось бы надеяться понапрасну.       — Разве вы не слышали его замечание о женатых людях? Я уверен, что это было адресовано вам!       — Вы уверены?       — Шарлотта, — сказал он. — За всё то время, что я был свахой, если и есть одна вещь, которую я знаю, как сваха, — это момент, когда мужчины заинтересованы в поиске спутника жизни. И я могу с уверенностью сказать, что мистер Уинстон его ищет. Нельзя сказать, что он изначально казался суровым человеком, но я никогда не видел, чтобы его поведение было таким мягким после почти двух лет пребывания в Хайбери. Кто-то изменил это в нём, и я думаю, что это вы.       К концу дня Гарри остался доволен тем, как получился портрет. С помощью красок, которые он использовал, Шарлотта выглядела так, словно она проводила прекрасный летний день за чтением книги во всём своём естественном великолепии. Гарри также добавил диких животных у её ног, а рядом с ней нарисовал маленького кролика и белку. С добавлением цвета он посчитал, что это определённо одна из лучших его работ за долгое время.       — Вы должны оформить его в рамку! — воскликнул мистер Уинстон, когда Гарри вручил ему портрет. — И я почту за честь быть тем, кто отвезёт его в Лондон!       — В Лондон? — сказал Гарри. — В этом действительно есть необходимость? Мой брат и его муж будут в гостях на Рождество, и они могут взять его с собой в Лондон, когда соберутся обратно. Вам не нужно беспокоиться, мистер Уинстон.       — Но вашего брата не будет здесь ещё много недель, мистер Стайлс! Нет, это произведение искусства нужно немедленно оформить в рамку, и я настаиваю, чтобы я сам отвёз его в Лондон. Завтра утром с первыми лучами солнца! Такой шедевр нельзя откладывать в сторону.       Гарри посмотрел на Шарлотту, и в её глазах было отчётливо видно волнение. Очевидно, почему викарий так заинтересовался оформлением портрета в рамку и кто такой Гарри, чтобы отказывать ему в удовольствии доставить радость своей потенциальной жене.       — Хорошо. Я отдам вам портрет, чтобы вы могли отвезти его в Лондон.       — Для меня не могло быть более высокой чести, — сказал мистер Уинстон с глубоким поклоном, — чем служить вам. И вам тоже, мисс Кларк.       И как бы Гарри ни сомневался в этом, он позволил продолжить мужчине подхалимничать. Ему нужно было лишь подольше постоять, пока не будет готов ужин, к тому времени мистер Уинстон уже уйдёт, и тогда он сможет поговорить с Шарлоттой наедине. Если этот день не был достаточным показателем того, что мистер Уинстон влюблён в неё, то Гарри не знал, что ещё может. К концу года Шарлотта выйдет замуж, и у Гарри за плечами будет ещё один успешный брак, тот, что мистер Томлинсон смог бы отрицать.

      Луи сидел за столом в своём кабинете, обдумывая планы некоторых арендаторов. Несмотря на то, что посевной сезон давно прошёл, а сбор урожая только начался, он всё же призывал своих фермеров покупать семена не в сезон, чтобы иметь их на следующий год, ведь тогда они будут дешевле. Он знал, что немногие владельцы поместья были также вовлечены в дела своих арендаторов, но Луи нравилось думать, что он был справедливым и честным человеком, пытаясь улучшить их жизнь, вместо того, чтобы просто предоставить возможность получать прибыль самостоятельно.       — Мистер Томлинсон? — позвала его экономка, постукивая в открытую дверь. — Мистер Хейер здесь, чтобы встретиться с вами.       — Спасибо, миссис Дженнингс, — сказал он, не поднимая глаз, и заканчивая писать письмо, прежде чем положить перо. — Пригласите его. — Через некоторое время он услышал шаги, за тем наблюдая, как молодой человек подходит к его столу.       — Добрый день, мистер Томлинсон, — сказал мистер Хейер, снимая шляпу. — Надеюсь, я вас не побеспокоил.       — Вовсе нет, — улыбнулся Луи, указывая на стул. — Присаживайтесь.       — Спасибо, сэр, — сказал он, садясь.       — Так чем я обязан этому внезапному визиту? — Его арендаторы нечасто посещали Донуэлл. Не то чтобы мужчина запрещал им, он просто сам наведывался к ним с визитом, если в этом была необходимость. Мистер Томлинсон задавался вопросом, какое дело могло быть настолько срочным, чтобы мистер Хейер не смог дождаться его еженедельного визита на ферму «Эбби Милл».       — Я планирую добавить ещё одну пристройку к главному дому, — объяснил он, вытаскивая несколько чертежей дома. — И хотел бы, чтобы вы одобрили план.       — Ещё одну пристройку? Что ж, дайте мне посмотреть, — Луи просмотрел бумаги, рассматривая более мелкие детали, надев очки. — Думаю, всё выглядит великолепно. Но не думаете ли вы, что вам следует подождать несколько лет? Я не думаю, что прямо сейчас есть необходимость расширять ваш дом. У вас уже есть две очень хороших гостиных.       Мистер Хейер покачал головой. — Я хотел бы сделать дом больше, насколько это возможно. Луи слегка нахмурился. — Зачем? — За все те годы, что он был знаком с мистером Хейером, Луи знал его как разумного и рационального человека. Такое дополнение к его дому потребует много времени, и, видя, что Питер уже сам может управлять фермой, он не видел смысла добавлять ещё одну пристройку, когда его сестры и мать и так жилось там с комфортом.       Похоже, молодой человек задумался, пытаясь подобрать правильные слова. — Мне интересно, могу ли я осмелиться спросить вашего совета?       — Мой совет в чём-то, помимо этого? — Луи кивнул головой в сторону бумаг.       — Насчёт брака. Я хочу расширить свой дом, потому что… — вздохнул он. — Хотел бы сделать предложение Шарлотте Кларк.       Ох. Что ж, это была хорошая причина.       — Дочери нового купца? — Он не осознавал, что они были близки. Но, в отличие от Гарри, он не успевал следить за всеми событиями, происходящими в Хайбери. Луи не сомневался, что его друг уже знал об их привязанности.       Мистер Хейер кивнул. — Я встретил её летом, и с тех пор она не покидает мою голову. Каждый раз, когда мы разговариваем, мне кажется, что я говорю со старым другом, а не с человеком, с которым знаком всего несколько месяцев. Несмотря на разницу в доходах, у нас много общего, и я думаю, что смогу сделать её очень счастливой, если она примет моё предложение. Вот почему я хочу расширить дом и сделать его пригодным, чтобы она смогла жить с моей семьёй.       Ах, что всё-таки творит любовь с молодыми людьми.       — Что ж, — улыбнулся мистер Томлинсон. — Тогда я больше не вижу причин откладывать это. Думал, вам лучше подождать несколько лет, так как вы молоды, но если вы уже нашли того человека, с которым хотите провести остаток своей жизни, ничто не должно вас останавливать.       Молодой человек широко улыбнулся. — Спасибо, сэр! — воскликнул он, едва не вскочив со стула. — Я закажу материалы для своего проекта сегодня же, а вечером напишу Шарлотте, чтобы попросить её руки.       Луи не был знатоком в плане браков, но, по крайней мере, считал, что предложение всё же нужно делать лично. В любом случае, у всех отношения были разными, и если мисс Кларк действительно была влюблена в него, она приняла бы предложение в любом виде, в каком бы он не предложил.       — Я предполагаю, что она чувствует то же самое, что и вы, мистер Хейер, поэтому я думаю, что могу преждевременно вас поздравить.       — Спасибо, сэр, — просиял он и пожал ему руку. — Я должен идти! Теперь у меня нет лишнего времени, и вы, мистер Томлинсон, как всегда, очень помогли.       Парень ушёл, подпрыгивая, когда уходил от Донуэлла, и Луи не мог не чувствовать себя немного гордым за то, что он помог этому союзу. Но он не хотел этого признавать, иначе он с пониманием отнёсся бы к тому, за что ругает Гарри, и ему не хотелось бы, чтобы тот стал считать себя правым. Так что Луи занялся новыми бумагами, довольный тем, что сделал доброе дело.

      Рисунок Гарри был увезён в Лондон мистером Уинстоном. Викарий послал записку в Хартфилд, сообщая им, что к тому времени, как они её прочитают, он уже будет на пути в столицу, и Гарри был невероятно этим доволен. У мистера Уинстона была семья в Лондоне, судя по тому, что Гарри слышал, по крайней мере, мать и сестра, живущие там. Кто сказал, что он не будет показывать им портрет Шарлотты в знак своей любви? Сама мысль об этом была такой романтичной.       На следующий день после отъезда Гарри уже планировал устроить ужин, когда мистер Уинстон вернётся, и ожидал, что Шарлотта обрадуется этой новости. Чего он не ожидал, так это того, что она без предупреждения прибудет в Хартфилд и будет стоять в фойе со слезами на глазах, изо всех сил пытаясь заговорить, из-за чего Гарри тут же бросился вниз по лестнице.       — Шарлотта? — ахнул он. — Что произошло?       — Мы можем поговорить где-нибудь наедине? — спросила она дрожащими губами, вытирая глаза платком.       — Да, конечно! — Он поспешил, проводя её к одному из личных кабинетов и быстро закрывая за собой двери.       Её волосы были взлохмачены под шляпой, а лицо было таким осунувшимся, что он не мог не пожалеть её, когда сел рядом с ней у камина.       — Ох, мистер Гарри! — Шарлотта заплакала, рухнув ему на плечо. — Мои родители… Они, — она ​​снова всхлипнула.       — Что случилось? — серьёзно спросил Гарри. — Кто-то заболел?       — Они не позволят мне выйти за него замуж!       Глаза Гарри расширились. Мистер Уинстон уже сделал предложение?       — За кого?       — Мистер Хейера!       Оу. — Он сделал предложение?       — Да! — воскликнула она, сунув ему в руки листок бумаги, который достала из-под плаща.- Сегодня утром он прислал мне письмо, в котором просил моей руки. Я была готова согласиться и сказала об этом родителям, но мама ответила, что я должна ему отказать! Просто потому, что он фермер!       Гарри просмотрел письмо, пока Шарлотта плакала ему в плечо, отмечая, что письмо написано хорошо. Он задавался вопросом, могли ли сёстры мистера помочь написать его, судя по почерку. Но это всё же было хорошее письмо, и Шарлотта должна быть польщена, получив его.       — Они считают, что мистер Уинстон сделает мне предложение после всех тех намёков! — фыркнула она.       — Я понял, — сказал Гарри. — Так вы уверены, что любите мистера Хейера, а не мистера Уинстона?       — Ох, да! — закричала она. — Я не догадывалась, что мистер Хейер испытывает ко мне такие нежные чувства, но знала, что испытываю их к нему уже долгое время. Я никогда не чувствовала подобного по отношению к мистеру Уинстону, несмотря на его достижения.       Что ж, тогда этот поезд ушёл от мистера Уинстона. Гарри надеялся, что у него не будет слишком сильно разбито сердце, когда он поймёт, что Шарлотта не любит его в ответ.       — Это всё моя мама! — продолжила она. — Она думает, раз теперь у нас есть деньги, то мы выше фермеров, в то время как сама родом из фермерской семьи! Мой дед был одним из них! Как она могла отказать мне в этом?       Тот факт, что миссис Кларк была дочерью фермера, стал сюрпризом для Гарри, поскольку её поведение было схоже с поведением избалованной богатой женщины. Должно быть, она сделала всё, что было в её силах, чтобы избавиться от любых напоминаний о прежней жизни. И Шарлотта расплачивалась за это.       — Ох, мне так жаль, дорогая, — сказал Гарри печально, обнимая её за плечи. — Мне бы очень хотелось, чтобы у тебя было их одобрение на этот брак.       — Я лишусь наследства, если выйду замуж за Питера, — фыркнула она. — И я не думаю, что смогу найти способ полюбить мистера Уинстона. Моя мама умоляла меня рассмотреть его кандидатуру, чтобы он смог сделать мне предложение, но я ничего к нему не чувствую. Мы не созданы друг для друга.       По крайней мере, теперь Гарри знал, что он не должен позволять мистеру Уинстону навещать их в Хайбери так часто, если он не нужен Шарлотте. На самом деле это было довольно легко сделать, поскольку всё это время он не особо горел желанием проводить время рядом с этим мужчиной. Он просто терпел его ради Шарлотты.       — Как вам угодно, — мягко сказал Гарри. — Хотите остаться до конца вечера? Мистер Томлинсон не присоединится к нам, поскольку у него назначена встреча, но Кук приготовит свой фирменный суп из оленины, и я думаю, он вам точно понравится.       Шарлотта грустно улыбнулась. — Спасибо, Гарри. Я бы хотела остаться на ужин.       — Я думаю, что будет лучше, если мы попробуем пока забыть об этом, — сказал Гарри, вставая. — Пойдёмте, одна из собак родила на прошлой неделе, и я всё время хожу поиграть с её щенками. Думаю это поможет вам отвлечься?       — Щенки? — рассмеялась она. — Ох, кто вообще может сказать «нет» щенкам?       Гарри провёл остаток вечера в попытках подбодрить Шарлотту. А ведь он решил, что мистер Уинстон для неё — идеальный мужчина, но теперь парень был настроен на то, чтобы поспособствовать скорейшей свадьбе Шарлотты и мистера Хейера. Итак, пока мисс Кларк за ужином вела беседу с мистером Уорвиком, в голове у Гарри возникали мысли о том, как помочь возлюбленным быть вместе с одобрения её матери, но он чувствовал себя немного подавленным, когда в голове не возникло ни одного плана, который смог бы сработать. Ему просто нужно было больше времени на раздумья.

      — Вы слышали новости о Шарлотте?       — Слышал, — вздохнул Луи. Мистер Хоран приходил к нему ещё вчера, чтобы сообщить эту новость, и мистер Томлинсон расстроился, что попытка всё же не удалась. — Я даже посоветовал мистеру Хейеру сделать ей предложение после того, когда тот приходил ко мне за советом несколько дней назад. Он казался таким влюблённым, и хоть я и сказал ему, что не нужно спешить с женитьбой, учитывая его возраст, он всё же решил попросить её руки.       Он совершал свою ежедневную прогулку в Хартфилд, гуляя с Гарри по полям до захода солнца. По вечерам становилось всё холоднее, но тяжёлое тёмно-синее пальто согревало его, в то время как Гарри любил гулять в шерстяных шалях, довольный даже холодом.       — Ну, я думаю, он всё же немного поторопился, — сказал Гарри. — Она сказала, что любит его, но ведь они знают друг друга не так давно?       Мистер Томлинсон пожал плечами. — Я согласен, но они, должно быть, писали друг другу письма. Вы должны были слышать, как Питер отзывается о ней.       — Да, я слышал, — сказал Гарри. — Хотя, когда дело доходит до социального положения, мистер Уинстон — более подходящая кандидатура, как считают её родители.       — Они торговцы, Гарри. Шарлотта преуспела бы, живя с богатыми фермерами, такими как Хейеры.       — Я полностью за то, чтобы она сама выбрала себе мужа, но она и мистер Уинстон точно не будут плохой парой, — просто сказал он.       — Вы и ваше сватовство, — фыркнул Луи.       — Я не указываю на то, что должна делать Шарлотта, а что нет, — начал Гарри. — Но я думаю, что дать мистеру Уинстону шанс было бы неплохо. Кажется, она ему очень нравится. Но я знаю, что она к нему ничего не чувствует, поэтому подталкивать её к чему-то не буду точно. Я решил найти способ позволить ей выйти замуж за мистера Хейера, и я не остановлюсь, пока её родители не дадут своего согласия.       — По крайней мере, наши мысли хоть в чём-то схожи, — вздохнул Луи. — Но вы действительно верите в то, что мистер Уинстон вот так просто решил это сделать?       Гарри посмотрел на него, перешагивая через бревно на тропинке. — Что вы имеете в виду?       — Я хочу сказать вам, что когда мистер Уинстон находится среди джентльменов, а не носителей, он говорит так, будто знает, что он превосходен. Что богатые носительницы из Бата всегда пишут ему письма, возможно, добиваясь от него предложения. Вот увидите, он не вступит в брак по любви.       — Действительно? — нахмурился Гарри. — Как странно. Тогда почему он обращает внимание на Шарлотту?       — То, что он — церковный служитель, не делает его ангелом среди людей. Ему, вероятно, нравится так вести себя с Шарлоттой, пока он не отправится в Бат, оставив её с разбитым сердцем.       — Но что, если он намеревается жениться на ней?       — Тогда почему он всё ещё не попросил её руки? Я уверен, что вы сделали всё возможное, чтобы они оставались наедине много раз, так что это точно не значит, что у него не было такой возможности!       Гарри задумался. — Ну, мистер Уинстон и Шарлотта оставались наедине на разумное время, по моей собственной инициативе, и всё же из этого ничего не вышло. Возможно, он хочет знать, не исчезнут ли его чувства, прежде чем он сделает предложение, ведь она очень застенчивая девушка и не из тех, кто играет с чувствами мужчин. И кто вообще может винить его, если теперь мы знаем, что она не ответит на его чувства взаимностью?       — Тогда нам остаётся лишь наблюдать, — сказал Луи. — Чтобы посмотреть, кому он в конечном итоге сделает предложение. Но я бы точно поставил на девушек из Бата.       — Мне бы хотелось, чтобы мистер Уинстон ухаживал за Шарлоттой только в том случае, если он действительно в неё влюблён, а не потому, что видит в мисс Кларк не более чем отвлечение, ещё не встретив других потенциальных жён… Нет. Я не желаю этого своей подруге. Она заслуживает гораздо лучшего мужчину. Которым, я думаю, может стать мистер Хейер.       — И с этим я тоже могу согласиться, — ответил Луи. — Если то, что вы говорите, правда, и Уинстон действительно влюблён в Шарлотту, в чём я искренне сомневаюсь, то надеюсь, что он не будет слишком зол, когда узнает о её любви к мистеру Хейеру. — Он сомневался, что мистер Уинстон действительно был влюблён в девушку, и считал, что это всё было плодом яркого воображения Гарри. Тем не менее, Луи не проводил почти каждый день в их присутствии, поэтому у него не было возможности убедиться в своих догадках. Он просто слышал, что до этого говорил мистер Уинстон в его присутствии, и был бы невероятно удивлён, если бы девушкой, которой он подарил своё сердце, оказалась Шарлотта Кларк. Мужчина поймёт, что к чему, только если Уинстон всё же поедет в Бат, как он и сказал, если его завоевание всё же не удастся. А вот когда это произойдёт — было лишь вопросом времени.

      — Мистер Уинстон вернулся с вашим портретом! — закричал Гарри, когда Шарлотта прибыла в Хартфилд. — Пойдёмте посмотрим, как он его открывает!       Викарий прибыл всего за четверть часа до этого, низко поклонившись и отправив слуг Гарри за портретом в карету. Мистер Уинстон предложил показать ему работу сразу, но Гарри знал, что хочет дождаться Шарлотты, чтобы они могли увидеть это вместе. Он всё же настоял на её ожидании, поэтому мистер Уинстон ушёл готовится в кабинет, в то время как Гарри с нетерпением ждал, когда Шарлотта войдёт в парадную дверь.       — Как здорово! — сказала Шарлотта, поспешно снимая шляпку. Они вошли в комнату как раз в тот момент, когда туда прошли мистер Уорвик и мистер Томлинсон, увлечённые разговором о чём-то, Гарри мог лишь предположить, скучном, связанным с сельским хозяйством.       — Добрый вечер, господа! — весело сказал мистер Уинстон. — Пожалуйста, присоединяйтесь к нам, ведь сейчас я продемонстрирую чудесное произведение искусства, созданное мистером Стайлсом на прошлой неделе, и покажу, какого оформления оно на самом деле достойно.       — Конечно, — сказал мистер Уорвик, садясь. Луи подошёл к Гарри, остановившись чуть позади, в то время как носитель стоял рядом с Шарлоттой.       В центре комнаты над портретом висела большая белая ткань, и все ждали, пока викарий поднимет её.       — Смотрите! — воскликнул мистер Уинстон. Он снял ткань и швырнул её в сторону одной из служанок. — Работа мистера Гарри Стайлса!       Шарлотта выглядела красивой, нарисованной на фоне дерева в ярких тонах. Картина была обрамлена резной деревянной рамой, выкрашенной в светло-розовый цвет. Края украшали маленькие золотые цветы, и, судя по гравюрам крошечных ангелов вдоль него, она обошлась мужчине очень дорого.       — Вы, конечно же, не пожалели денег, мистер Уинстон, — улыбнулся Гарри.       — Вы сделали её слишком высокой, Гарри, — сказал мистер Томлинсон, глядя на портрет. Гарри хотелось застонать. Он знал, что кто-нибудь обязательно найдёт в портрете ошибку.       — Не слишком высокой! — ответил мистер Уинстон. Гарри слегка улыбнулся приободрению.       — Очень красиво, — сказал мистер Уорвик. — Но тебе следовало накинуть на неё шаль, мой дорогой. Если люди увидят этот портрет, у них появится повод не носить на улице одежду по погоде.       — Но дедушка, — раздражённо произнёс Гарри. — Она там стоит на улице летом. Шаль ведь не нужна!       — И только посмотрите, как мистеру Гарри удалось нарисовать эти чудесные деревья под палящим летом, в то время как девушка стоит в прохладной тени, — сказал мистер Уинстон. — Вы только посмотрите, как изящно стоят эти сосны!       По крайней мере, мистер Уинстон, похоже, не находил недостатков в портрете, и, поскольку Шарлотта тоже выглядела полностью удовлетворённой, это было всё, что имело значение.       Позже они устроились в гостиной, пока Шарлотте и мистеру Уинстону не пришлось уйти. После того, как Шарлотта получила записку, призывающую её вернуться домой, викарий спросил, может ли он проводить её до дома, что удивило Гарри, но Шарлотта легко согласилась. У него не было планов снова столкнуть их вместе, но было совершенно ясно, что мистер Уинстон всё ещё был заинтересован ею. Гарри всё же надеялся, что Шарлотта облегчит боль мужчины, когда расскажет ему о своих истинных чувствах.       — Теперь вы уверены, что она ему нравится? — сказал Гарри, пока они смотрели в окно, наблюдая за тем, как они уходят.       — Не совсем, — ответил мистер Томлинсон.       — Ох, мистер Томлинсон, — фыркнул Гарри. — Что же мне с вами делать?       — Слушать меня, это будет в ваших же интересах, дорогой Гарри, — сказал Луи.       Гарри закатил глаза. Мистер Томлинсон мог быть старше, но Гарри точно знал, что делал. По крайней мере… Он так думал.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.