***
— Итачи-сан, никогда бы не подумал, что вы любитель кошек. — Я и не любитель, — пожимает плечами и, в общем-то, бессовестно врет. — Будь по-вашему. Но очарование на вашем лице говорит за вас. Итачи на напарника даже не смотрит. Все его внимание сосредоточено на новообретенном питомце. Учиха не верил, что у него что-либо написано на лице. Кисаме или провоцировал на откровение — и не слишком умело, по правде говоря — или просто хотел подколоть. Итачи склонялся ко второму варианту. На шутки у него настроения не было. Ни вчера, ни сегодня, никогда после резни клана. А кошка — она словно ничего и не понимала: продолжала ластиться, но иногда покусывала за палец, словно дорогу указать хотела куда. И взгляд ее становится по-человечески грустным, и Итачи догадывается, что природой вовсе не кошкой создана она. Да вот только… не самурай он из сказок. Спасать ее нет ни нужды, ни смысла. Ну разве ей с ним плохо? Таскает ее за собой на разные миссии уже как месяц. Кормит и поит вовремя, голодной не оставляет. Купает, расчесывает ее шерсть и гладит, гладит, гладит. Смутно понимает, что вливает в эти прикосновения весь стресс и апатию, смиренную тяжесть и боль. А гнева — тихого гнева, который давят в горле, не давая преобразоваться в душераздирающий крик — было больше всего. И кошка, которой он даже кличку не присвоил, содрогалась от каждого такого касания. Ее словно током прошибало. Она перенимала на себя все, что испытал он. Кисаме шутил, что кошка стала для Итачи антистрессом. С запахом спелой вишни. Так он ее и прозвал. Учиха не комментировал, но мысленно подписывался под каждым словом. Они остановились в более-менее приличном идзакая*. Кисаме ушел по «делам» — впрочем, Итачи догадывался, что эти неотложные дела состоятся в увеселительном доме. А он с кошкой, и ему прекрасно. — Милая, — он насыпает в железную миску корм и подзывает ее к себе, — иди сюда. Кошка лениво воротит голову, и он кожей чувствует насмешку в ее взгляде. А может, придумывает себе чего. «Ты, парень, не дурак ли случаем, уже кошку милой зовешь. Еще бы любимой обозвал». — Забыл, ты же императрица. Высыпает корм и вместо него плещет молоко. Кошка вообще дама привередливая — мало ест и много пьет. Если соизваливает перекусить, то подавай ей рыбу и — смех, да и только! — рис. Подходит, трется о его ногу и все смотрит снизу вверх. Прищур подозрительный ее настолько очевиден, что становится не по себе. А она ведь маленькая, хрупкая. Задушить такую — проще простого. Она читает его мысли словно. Не спешит притрагиваться к молоку. Он треплет ее за ушко и проговаривает: — Ну, полно тебе… травить не собираюсь. «Точно?» — угадывается в молчаливом бездействии. — Зачем мне при себе держать кошку, которую я собираюсь убить? Кошка будто бы успокаивается и приступает к трапезе. Со спокойной душой. Итачи устраивается на полу поджав колени. Он смотрит на нее, и яростные волны, вздымающиеся в его неустанной голове, затихают, пенятся бессильной горечью поражения — проигрыш то самому себе. В собственной же войне. Когда он смотрит на то, как ест это животное, как оно спит или ластится к нему — ему становится легче. И этого облегчения он не заслуживает. Выбрал крест — неси его с достоинством. И пусть он неверующий. Он верит в карму, судьбу и мир. Поэтому выполнит негласную просьбу кошки там же, откуда ее и забрал. Страна Волн, прибрежный порт. Песчаный, водянистый берег.***
— Она как разумная, — констатирует факт Кисаме, заламывая пальцы — вредная привычка, привитая ему какой-то пассивно-агрессивной девкой из борделя. — Не хочет прощаться. Вам ее не жаль? — Вряд ли бы ей понравилось, если бы я ее жалел. Кошка-императрица в клубок сжимается, стоит только Итачи поставить ее наземь. Кисаме тактично прокашливается и уходит. Когда его фигура скрылась у подножия скалы, Учиха бесцветно выдал: — Приступаем. Простая печать для снятия хэнгу — и в облаке полупрозрачного дыма вместо кошки предстает нагая розовласая* нимфа, а по-другому ее и не назовешь. Пусть кошкой она и была императрицей, но сейчас — лесная дева. Невинная, загадочная и словно высеченная из хрусталя. — Осторожно, — Итачи спешит ей на помощь, когда она предпринимает неловкую попытку встать. Его пальцы смыкаются на ее локте, и он не контролирует даже силу хватки. Приворожен ей. Все так же, когда она была кошкой. Не поменялась ни черта. Кроме взгляда, который запрещено опускать ниже. — С-спа… — слабо, сипло, как будто разучилась говорить, — кха… б-больно. Взгляд ее проясняется; к Итачи также возвращается осознанность. Он ослабляет хватку, но руки не разжимает. Потребность. Прикасаться к ней уже сродни потребности. И запах — он все тот же. Тяга к ней перешла на интуитивный уровень. Ужасно. Как он позволил себе привязаться? — Вы… вы не удивлены? — прочистив горло, спрашивает Сакура. В ней нет стеснения своего обнаженного тела — лишь холод. Трясет ее от ветра, пронизывающего до самых костей. — Ты была очевидна. Розовая шерсть, и этот твой взгляд… — Какой? — Фирменный. — Итачи слабо пожимает плечами, и из-за широких рукавов этот жест почти тонет в следующем действии — он сел на корты перед ней, прямо как в их первую встречу, и почесал за ушком, словно бы она по-прежнему… — Кошкой ты мне нравилась больше, Са-ку-ра. — Почему? — губы надувает по-детски обиженно, словно это единственное, что может волновать в этот момент. Игнорирует знание ее имени. Игнорирует все. — Меньше болтала. — И что же, вы меня не убьете? — Я могу сделать это быстро, если ты хочешь. — Я хочу жить. Сакура мотает головой и упрямо поджимает губы. Словно, наконец, осознала ценность жизни. — Ты умрешь, пробираясь сквозь эти леса. — Итачи отстраняется от нее вдруг и смотрит, как на пустое место. — Ты обессилена, обезвожена и голодна. Твой уровень чакры не восстановится за ближайшие несколько часов. Его слова болезненно правдивы. Ударили в выпирающие ребра, и Сакура опомнилась — она слаба. Пребывание в кошачьем теле ее истощило. Ей не выжить одной. Ах, что же делать, что? — Помогать мне вы тоже не собираетесь? Зачем тогда вы меня спасли? Почему не убили сразу? Ведь могли бы, если бы захотели! Ворох вопросов Итачи присек одним, попадающим в мишень, ответом: — Ты разожгла мой интерес… ненадолго. — Ясно, — Харуно отвернула голову. Мысли ее поглощены спасением себя. Насколько ей ещё хватит ресурсов, чтобы дойти до ближайшего селения? И правильно ли ее поймут местные жители, если она предстанет перед ними голышом? Итачи накинул на нее плащ, ничего не говоря, а сам удалился — на вороны рассыпалась его фигура. Зрачки затопили радужку. Это было гендзюцу. С тех пор, как Итачи разжал ее локоть — с тех пор она была в гендзюцу. Сакура поёжилась от хлесткой пощёчины ветра и засунула руки в глубокие карманы плаща. Пальцы ее коснулись чего-то холодного. Не без опаски она вынула флягу с водой, зажигалку и сухпаек. Была ли Сакура его искуплением? Одному богу известно, что на уме у этого… забавного человека. — Тратить плащ на девчонку — как расточительно, — осуждает Кисаме. Пытается накинуть собственный, слишком широкий в плечах плащ на напарника, но напирается на такое осуждение, что оставляет лучшие порывы души при себе. — А ведь она совсем не в вашем вкусе, Итачи-сан.