Слово к Мэ́в-Луайн
17 апреля 2021 г., 21:59
Желтые листья лягут у ног твоих — будто гастаты*, павшие на войне. Вздох их прощальный горек и странно-тих: «Преданный — предавший — проклятый, сюзерен». Что тебе, дéва Мэ́в-Луайн*, до листвы? Всё королевство полнится той листвой.
Вечная осень, тлеющие мосты, выжженный в золото лес под туманной мглой, в бледных улыбках сидхе — утраты боль, что проросла, как яблони, из руин, — это твоё наследство, твоя юдоль.
Правь же, о медноволосая geal banríon*.
Правь же, как правили прежде сестра и мать. Твёрдой рукою осень держать в узде как норовистого огненного коня — каждой в роду проклятие и удел. Белые гончие лягут у ног, скуля, ляжет на плечи тяжестью горностай — и преисполнится твой отрешённый взгляд золотом осенью выпитого листа.
Примечания:
1) гастаты — юные легковооруженные копейщики-пехотинцы, выступавшие в авангарде атакующих; как правило, они гибли первыми.
2) Мэ́в-Луайн — королева двора Осени, держательница западных земель сидхе, персонаж авторской вселенной.
3) geal banríon (ирл.) — в транскрипции: [g'al banri:n], на русском звучит (примерно) как "г'ал банриин", перевод — "светлая королева" (в этом меня уверяет переводчик и словарь, если что не так — я открыта к исправлениям).