грех номер один: suberbia — гордыня.
битва с мораксом всякий раз будоражила в тарталье детский восторг, вздымая узел нетерпеливости, завязанный где-то внизу живота, вверх по желудку до саднящего кома в горле. лениво уворачиваясь от напористых рывков наконечника копья, он вожделенно фокусировал взгляд на напряжённом лице чжун ли — доступном в сокращающемся до непозволительной близости и далёком до огорчённого выдоха расстоянии — одновременно. — ну же, сяншэн, не сдерживайтесь! — тарталья коротко и звонко хохочет, режущим слух движением вбивая клинок в каменную гладь, в которую мгновение назад вжималось чужое плечо — до содрогания камня, до прорубания бессмертной материи в белёсую мелкую крошку; воображение аякса будоражит возможность ранить моракса до — золотистой густой смолы — хрипло-кровавого кашля. — если вам удастся одержать победу — вас ждут несметные богатства и бесконечные смертные желания, которые я с радостью исполню и о которых, пожалуй, вы не могли и мечтать, — тарталья выгибается под свистом рвущего воздушное полотно копья, замыкающего своё пике вхождением в ствол дерева по четверть древка.грех номер два: avaritia — алчность.
движения тартальи не лишены пафоса и изящества несмотря на грубость выбранного оружия и неординарность стиля боя; про себя чжун ли отмечает, что аякс — несомненно творческий человек, вдевающий тетиву вдохновения в наспех сточенный несуразный лук. — монштадские вина вам по душе, сяншэн? они уже ваши, — чайльд подначивал, дразнил, лелеял чужую гордость, одновременно посягая на неё смертным высокомерием. — или, быть может, элитные блюда средиземных культур, на которые — какая жалость! — у вас не хватает финансов?грех номер три: gula — чревоугодие.
тарталья скользит по влажной серебристой траве, находя опору вжимающимся каблуком сапога в рыхлой земле — зрачки сужаются, утопая в хлещущих волнах прохлады и безумства — беспредельное счастье от саднящей боли в голенях, рубящих ударов по плечам, рассекающих незащищённые участки кожи от плечевой кости прямиком до ложбинки крепления ключиц. — я восхищён вашим достойным молчанием, моракс, — восклицает театрально-восторженно, не успевая наигранно поаплодировать выдержке чжун ли, вновь будучи вынужденным уклониться от хлёстких ударов калейдоскопа геоэлементов. — или вы всё же язык проглотили? грубым порывистым движением тарталья дёргает полу пиджака в сторону, срывая сцепление пуговиц — диафрагма сотрясается от напряжения, пресс судорожно напрягается — бисер пота собирается в крупные капли, прослеживающие путь от грудины до впадины пупка; глаз бога требовательно переливается синевой, ударяясь о пряжку ремня с характерным жалобно-злобным лязгом. архонт предпочитает не отвлекаться на мелочи — и всё же на застывший во временной смоле миг фокусирует взгляд на вздрагивающем в оковах напряжения торсе. поблажка, передышка — нельзя: и тарталья прекрасно знает, занося режущий клинок над дрожащим кадыком архонта. тарталья судорожно выдыхает в переливающийся в напряжении воздух, переставая ощущать незащищённой спиной опору и сбиваясь с равновесия — чжун ли знает не хуже, выбивая коленом из грудины разочарованный скулёж. — я завидую вашей выдержке, моракс, — аякс бессменно улыбается, сплёвывая тягучую кровавую субстанцию в сторону вбитого в землю копья рядом с разметавшимися спутанными волосами. — я завидую вам, моракс.грех номер четыре: invidia — зависть.
чжун ли сбивается со счёта согрешений порождённого бездной мальчишки, в гневе — боже, ira: номер пять — втискивая крепкое колено в пространство между рёбрами, наблюдая за кривящимся от давящей боли лицом; за вибрирующим от напряжения кадыком, за мазками крови у носогубной впадинки, у острого подбородка, у очерченных скул и мочки уха с крепко зацепленной за неё серьгой — большим пальцем небрежно растирает кровь по лицу, словно рисуя багровеющей тушью по бледной канве; шершаво, заскорузло — тарталья жалобно мычит, ловя зубами огрубевшую ткань и запрокидывая голову, стягивая неподатливую перчатку с занесённой кисти руки. — вы вновь победили, сяншэн. вы же не думаете, что это конец? чжун ли кусается больно, продавливая нижнюю губу зубами: беспардонно слизывает с дёсен привкус манящего железа, трётся шероховатым языком о приятную скользкость чужого — тарталья трётся о прочность хлопка чёрных узких брюк, вжимаясь настолько плотно, насколько хватает неослабевающее давление колена в грудину; его руки — не мягко, не нежно, не как в дешёвой бульварной беллетристике — вжимают в охладевающую, лишённую тепла вечернего солнца землю. незафиксированные ноги жалко елозят по скользкой траве, вслепую ища опоры — язык напористо вжимает голову в холодную поверхность. тарталья сдавленно мычит в тёплую горечь чужого рта, не имея возможности синхронно отвечать грубости и поспешности поцелуя. давление коленом постепенно ослабевает — чайльд дразнит, издевается, удовлетворённо выдыхая, едва касаясь кончиком языка края зубов моракса — чайльд насмехается; сводит немеющие кисти рук, переплетая тонкие пальцы, выгибается в пояснице, остервенело толкаясь теснящимся в брюках возбуждением в чужое бедро. разрывным осколком в сознании чжун ли проносится мысль — чайльд действительно играется, издевается, безбожно дразнит, вкладывая в каждое движение и пошлый всхлип наигранность — моракс хрипло рычит, вжимаясь всем весом в податливое тело, царапая оголённый живот обтянутым грубой тканью членом. тарталья тянет — по-блядски, безбожно, чёрт бы его побрал — на выдохе нетерпеливый стон, замыкая его на низкой тесситуре голоса.грех номер шесть: luxuria — похоть.
но чжун ли сбился со счёта возмутительных согрешений. безобразно-прекрасное тело под ним — вьётся, натягивается до предела; чжун ли вспоминает в красках — как хитрая тетива натягивается, полностью зависимая от рук хозяина, под давлением скрипящего дерева стрелы; он разводит его ноги в стороны — коленные чашечки кажутся нелепо большими на фоне общей худобы длинных ног — за поясницу притягивает тарталью ближе: до хруста в суставах и дикого вожделения — чайльд стонет в плечо, чайльд дышит до опустошения лимита лёгких; чайльд кусается — кстати, тоже больно, по слогам хрипя какую-то еретическую мольбу. мораксу не нужно вслушиваться в чужое сипение — не нужно читать по губам — чтобы затем услышать дрожащий удовлетворённый выдох после ослабления пуговиц на поясе; архонт думает, что чайльд намеренно носит брюки с низкой посадкой; чжун ли думает, что чайльд создан для идеального секса так же, как для идеальной битвы — тянет рваными движениями одежду вниз, пока его шею пошло вылизывают, высушивая липкую влагу тёплым дыханием. чжун ли любит произведения искусства: живопись или скульптура — изящество линий и плавность изгибов, причудливый градиент перелива света в тени и наоборот; чжун ли любит тело аякса несмотря на всю его несуразность и резкость, противоречащую округлой пластике скульптурных мировых традиций. чжун ли любит, что непропорциональное рафинированное тело под ним с трепетным вожделением отзывается на навязчивые касания в отличие от молчаливого музейного камня, застывшего в непоколебимом величии. тарталья целуется неумело и наивно-влюблённо, переходя на взводе хрупко-стеклянную грань животного желания и необходимости беспрекословного подчинениягрех номер семь: acedia — лень.