ID работы: 10640761

Prima Facie/ На первый взгляд

Фемслэш
Перевод
G
Завершён
301
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
6 страниц, 1 часть
Метки:
AU
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
301 Нравится 3 Отзывы 43 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Prima facie: с латыни – на первый взгляд (предположительно, первоначально) Первое впечатление Миранды об Андреа Сакс – эта девушка слишком молода, чтобы быть адвокатом. Теперь они раздают дипломы юристов старшеклассникам? Хотя, призналась она себе в глубине души, с учетом того, сколько она платит, к примеру, за своих девочек в частной школе Далтона, диплом юриста – это самое меньшее, что они могут дать. Ее второе впечатление от Андреа Сакс заключается в том, что эта совсем зеленая младшая коллега юридической фирмы "Никто кроме нас" каким-то необъяснимым образом стойко держится против адвоката Миранды – опытного питбуля Лукаса Хастингса. За последние двадцать минут они бросались друг в друга строчками стольких законов, кодексов и постановлений, что у Миранды закружилась голова. У клиентки Андреа, женщины средних лет, явно тоже головокружение. Щеки Андреа пылают от напряжения ее впечатляющего интеллекта против Лукаса. Она выглядит так, как будто может выдержать еще десять раундов. Лукас, с другой стороны, выглядит на грани обморока. Если бы он уже не перенес сердечный приступ в прошлом году, Миранда испытала бы искушение позволить этому разыграться и посмотреть, к чему это приведет. Однако, учитывая, что на карту поставлено здоровье мужчины, а найти хорошего адвоката – это задача для Геркулеса, она берет на себя смелость вмешаться. - Этого достаточно. Лукас мгновенно успокаивается, как хорошо обученный пес, ожидающий от своей хозяйки новой команды. Андреа, отвлекшись на полуслове, обращает свое внимание на Миранду, взгляд такой острый, что у нее перехватывает дыхание. Миранда смотрит на клиентку девушки. - Чего вы от меня хотите, мисс Уорнер? - Мисс Пристли, я должна попросить вас обращаться ко мне, а не к моей клиентке, - твердо говорит Андреа. Её голос не дрожит и выражение лица не меняется, даже когда губы Миранды сжимаются, а ноздри раздуваются. Воображаемая неуязвимость юности или уверенность женщины вдвое старше? - Все требования мисс Уорнер не выходят за рамки разумного. Все, чего она добивается, это оплата медицинских расходов, возмещение потерянной зарплаты из-за посещений больницы и обещание записать вашу собаку на курсы дрессировки. Миранду, конечно, деньги не волнуют. Она тратит на еду в неделю больше, чем эта женщина просит. А вот требования курсов дрессировки неприемлемы с самого озвучивания. Мысль о том, чтобы подвергнуть свою любимую собаку такому стрессу, словно она ничем не лучше какой-нибудь обыкновенной дворняжки, отталкивает ее. - Я лично знаком с Патрицией, - говорит Лукас, вытирая свое румяное лицо носовым платком. - Она безобидна. Андреа фыркает. Это нескромный звук, но странно очаровательный. - Она весит под сто килограмм и считает себя щенком. Мы не говорим, что она нарочно обидела ребенка моей клиентки, но она прыгнула на семилетнюю девочку и сломала ей руку. Вы, конечно, согласны, что это не должно повториться. Лукас ощетинился. Миранда легонько кладет руку ему на плечо, прежде чем он успевает возразить. Как бы ей ни хотелось защитить честь Патриции, будь она на неприглядном месте мисс Уорнер, с Кэролайн или Кэссиди в гипсе, она потребовала бы гораздо больше, чем жалкую сумму и уроки послушания для собаки в качестве наказания. Скорее всего, чью-нибудь голову. - Хорошо, - решает она. - Вы можете получить все это и еще пятьдесят тысяч долларов в качестве компенсации за беспечность моей помощницы. - Миранда! - протестует Лукас. У Андреа отвисает челюсть. Это не слишком лестное зрелище, хотя теперь у Миранды отличный вид на ряд белых, идеально ровных зубов. - В самом деле? Я имею в виду. Хорошо. Здорово. Спасибо! Да эта девушка даже моложе, чем она изначально думала, решает Миранда. Болезненно молодая. Обезоруживающе молодая. - Подготовь все бумаги, - инструктирует Миранда брызжущего слюной Лукаса. Она склоняет голову к мисс Уорнер. - Я прошу прощения за причиненный вред вашей дочери. Уверяю вас, Патриция никогда не причинит вреда другому ребенку. Глаза женщины наполняются слезами. - Спасибо, мисс Пристли. Спасибо за вашу доброту. - Она берет Андреа за руку. - И спасибо тебе, Энди. Без твоей помощи у меня бы ничего не вышло. Андреа – такая молоденькая, если она считает уместным использовать нелепое детское прозвище в профессиональном качестве, тепло улыбается. - Мое удовольствие, мисс Уорнер. - Похоже, она говорит серьезно. Наклонив голову, Миранда изучает девушку. Отличные скулы. Шикарный, хотя и плохо сидящий костюм. Ужасные волосы, хотя их объем имеет потенциал. Прекрасные формы. - Мисс Сакс, я хотела бы поговорить с вами наедине. Лукас выпрямляется в кресле. - Миранда, я действительно не советую тебе этого делать. - Твоя забота принята к сведению. - Она поднимает бровь, глядя на Андреа. - Ну что, пройдем? Девушка колеблется. - С какой стати вы желаете со мной разговаривать? Мисс Уорнер избавляет Миранду от необходимости отвечать. - Ты что, не знаешь, кто она, - шипит женщина, толкая локтем в бок своего адвоката. - Иди и поговори с ней! Надеясь, что Андреа проявит немного здравого смысла, Миранда выходит из самого большого конференц-зала фирмы Лукаса, в маленький и пустующий по соседству. Когда она оборачивается, девушка закрывает за ними дверь. Она нервно поправляет волосы под пристальным взглядом Миранды, замечает, что это не осталось не замечено, и быстро прижимает руку к боку. Миранда прислоняется к столу, скрестив ноги в лодыжках. Это движение привлекает внимание Андреа к ее ногам. Она остро ощущает, как взгляд молодого адвоката скользит по ее икрам, юбке и блузке (задерживаясь на мгновение на намеке на декольте), прежде чем, наконец, остановиться на ее лице. Девушка очень молода. Она, вероятно, не понимает, насколько информативным это все было. Миранда оживленно начинает расспрос. - Что ты заканчивала? - Стэнфорд. - И как долго ты уже член Нью-Йоркской коллегии адвокатов? - Неделю. У Миранды уже готов следующий вопрос, но этот ответ останавливает ее. Она смотрит недоверчиво. - Ты хочешь сказать, что это твоё первое дело? Андреа кивает головой. - Ага. - Твое первое дело, и ты решила выступить против меня? - На самом деле, мисс Пристли, я выступала против Лукаса Хастингса, и… Миранда хмуро обрывает ее: - Как ты вообще оказалась в этом деле? Андреа оживляется. - О, ну, моя юридическая фирма позволяет нам заниматься делами на общественных началах в наше свободное время, собственно, поэтому я и пошла работать в эту фирму после юридической школы, поэтому я как раз была в офисе юридической помощи, когда пришла мисс Уорнер. Другие адвокаты были слишком заняты более серьезными делами, но я видела, как она расстроена, и когда она рассказала мне свою историю, я поняла, что должна что-то сделать, чтобы помочь ей. - Она прикусывает нижнюю губу и смотрит на Миранду большими карими глазами. - Спасибо, что так облегчили мне задачу. Если бы вы захотели, то могли бы все это вытянуть. Миранда постукивает по губам пальцем с длинным ногтем, размышляя. Глаза Андреа следуют за этим жестом, задерживаясь на губах Миранды. - Со временем ты поймешь, что я не делаю одолжений, Андреа. - Сомневаюсь, что когда-нибудь увижу вас снова, мисс Пристли, - говорит Андреа с улыбкой, наполовину удивленной, наполовину озадаченной. - Мы с вами вращаемся в разных кругах. Моя фирма никогда не позволила бы мне вести против вас настоящее дело. Очевидно, никто никогда не предупреждал Андреа о драконах и их алчной натуре. - Ближе к вечеру ты получишь предложение о работе от фирмы "Хастингс и Клируэлл", - говорит Миранда. - Мне не нужно рассказывать тебе, что это одна из лучших фирм в Нью-Йорке. Ты будешь помощником Лукаса Хастингса по всем делам, связанным со мной или с делами «Элиас-Кларка». Осмелюсь предположить, что если ты и дальше будешь демонстрировать ту компетентность, которую только что продемонстрировала, то сможешь занять его место в качестве главного юрисконсульта "Элиас-Кларк", когда он уйдет на пенсию примерно через десять лет. Довольная собой, Миранда ждет благодарного ответа Андреа. - Вы очень добры, мисс Пристли, но меня это не интересует. Миранда сжимает край стола. Она свирепо смотрит на наглую девчонку. - Прости? Глаза Андреа блестят отнюдь не наивно и не так уж молодо. - «Хастингс и Клируэлл» предложили мне работу сразу после окончания юридической школы. Я им отказала. Они не оказывают бесплатную помощь нуждающимся. - Должно быть, я ослышалась, - медленно произносит Миранда. - Скажи мне, что ты не отказалась от невероятной возможности тогда и сегодня из-за какого-то неверного плана стать вселенским благодетелем. - Ваш цинизм был бы более убедительным, если бы вы просто так не выбросили пятьдесят тысяч на это соглашение из чувства вины, - замечает Андреа, делая небрежный шаг ближе. Миранда пренебрежительно машет рукой. - Я могу позволить себе быть щедрой, потому что всю свою жизнь поднималась на вершину корпоративной иерархии, Андреа. Вы, начинающие, не в состоянии сделать то же самое. - Нам придется согласиться, что мы обе останемся при своем мнении. - Я всегда презирала это клише. Миранда знакома с девушкой меньше часа, практически ничего о ней не знает, и все же мысль о том, что их пути разойдутся и никогда больше не пересекутся, наполняет ее необъяснимым разочарованием. - Ты не передумаешь? - спрашивает Миранда, вопрос, который заставил бы Эмили вспыхнуть, если бы она услышала его от неукротимой Миранды Пристли. - Нет, - Андреа странно улыбается, как будто знает что-то, чего не знает Миранда. Это должно раздражать больше, чем на самом деле. Миранда кивает. - Тогда, полагаю, мне больше нечего сказать. Желаю удачи в вашем нелепом начинании, Андреа Сакс. Она отталкивается от стола и направляется к двери. Когда она проходит мимо разочаровавшей ее девушки, дерзкая рука протягивается, чтобы схватить ее. Миранда замирает, ее тело внезапно леденеет, а затем вспыхивает, и она недоверчиво смотрит на практически незнакомку, которая прикасается к ней, Миранде Пристли, как будто она имеет на это право. - Что, - говорит она, слишком ошеломленная, чтобы отстраниться. На самом деле, все ее предательское тело поворачивается к Андреа, как цветок поворачивается к солнцу. Она смотрит вниз, туда, где рука молодой женщины переплетается с ее рукой, неотрывно созерцая мягкость кожи девушки и уверенность ее пальцев. - Мисс Пристли, Миранда, - говорит Андреа теплым, знающим голосом, который на самом деле совсем не молод. - На самом деле ты не собиралась предлагать мне работу. - Разве? - тихо произносит Миранда, позволяя мягко притянуть себя ближе. Андреа намеренно облизывает губы. По телу Миранды пробегают мурашки. - Я вижу, как ты на меня смотришь, - говорит Андреа. - Как юрист я тебя не интересую. И я не заинтересована в тебе как в клиенте. Миранда сглатывает. - Нет? Теперь они практически соприкасаются, сцепив руки на талии, лицо Андреа достаточно близко, чтобы Миранда могла разглядеть каждое несовершенство, каждую несообразно привлекательную деталь. Андреа наклоняется еще ближе, прижимая их тела друг к другу, пока ее губы не касаются уха Миранды. - Если бы ты была моей клиенткой, я не смогла бы пригласить тебя на ужин, - шепчет Андреа, и по спине Миранды пробегает дрожь. - Ужин? - повторяет Миранда, бессмысленно, как модель на диете. Андреа, очевидно, принимает это едва слышимое высказывание за согласие. Она сжимает руку Миранды, затем отстраняется. - Прекрасно. Я заеду за тобой в семь. Здание «Элиас-Кларк», говоришь? И, не дожидаясь ответа, она неторопливо уходит с дополнительным покачиванием своих впечатляющих бедер, которого определенно не было раньше. Миранда смотрит ей вслед в полном недоумении. Ей хочется возмутиться самонадеянностью Андреа, но она слишком занята, представляя, на что способны эти сильные, тонкие пальцы. Как могло бы выглядеть это молодое тело без этого скучного костюма. Какие интересные звуки Миранда могла бы извлечь из этого чудесного рта. - Миранда? Вы здесь закончили? Миранда, моргая, выходит из сна наяву, поспешно опуская руку, которая как оказалось теребила мочку уха. Лукас Хастингс стоит в дверях и смотрит на нее. Похоже, он оправился после словесной дуэли. - Эта Энди Сакс – нечто, не так ли? Знаешь, мы пытались заманить ее, когда она закончила Стэнфорд. Она нам категорически отказала. Я думаю, что мы упустили такую хорошую возможность. Миранда откашливается и бросает на него достаточно хмурый взгляд, чтобы он замолчал и застыл. - Лукас, я плачу непомерную плату не для того, чтобы ты превозносил достоинства своих противников. В следующий раз, когда ты пойдешь против Андреа Сакс, а я уверена, что следующий раз будет, ты раздавишь ее или ищи себе другого клиента из списка Fortune Global 500. Это все. Она выскользнула из комнаты, высоко подняв голову, и с восхитительным предвкушением думала о сегодняшнем вечере.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.