***
Как только она переступила порог, все разговоры внезапно прекратились. Она ощутила на себе взгляды одноклассников, пронзительные и оценивающие, и усмехнулась. Как долго это продлится? В любом случае, теперь она не боялась быть в центре внимания. Она им полностью наслаждалась. Воздух в теплице стал настолько напряженным, что, казалось, его можно было бы разрезать ножом. Она прошла мимо рядов, не поднимая глаз. Дина чувствовала вес каждого взгляда, каждого шепота, который возобновился после её прихода. Её присутствие было слишком ярким пятном в этом мире шепота и тайн. Преподаватель Травологии — профессор Герберт Бири — искренне пытался развеять напряженную атмосферу, начав урок со своих коронных и никогда не смешных анекдотов. Но даже его голос звучал неуверенно, когда его взгляд случайно падал на Дину. Её это более чем забавляло. — Ну что ж, начнем урок, — наконец, профессор сдался и вздохнул. — Разбейтесь по парам, можно втроем. Будем учиться добывать плоды цапня и сок из этих плодов. Ученики медленно стали расходиться, становясь рядом со своими друзьями или знакомыми. Дина ожидала, что к ней захочет присоединиться Игнатиус, но, оглянувшись, она поняла, что его нигде не было видно. Это заставило её нахмуриться. Лишь бы он не натворил лишнего. — Ди, — его голос звучал так странно, словно из далекого прошлого. Эдвард Диггори. Человек, который, как она думала, разбил ей сердце. А было ли оно у неё?.. — И тебе привет, Эд, — она усмехнулась, подняв брови. — Хочешь стать со мной в пару? Он медленно кивнул. Все разошлись к своим горшкам с цапенями — кустам, больше напоминающих старые узловатые пни. Профессор Бири продолжал что-то бубнить, и Дина поймала себя на мысли, что её ужасно раздражает его старческий кривой голос. Она поймала себя на мысли, что хотела бы заставить его замолчать навсегда. Эдвард, закатав рукава рубашки и надев защитные перчатки, начал аккуратно собирать плоды цапня. Дина наблюдала за ним: как аккуратно он работает, какие сильные у него руки, как тихо он дышит… У него, ко всему прочему, были красивые, словно шелковые волосы. И даже шрам на щеке не портил его лицо. Она хмыкнула, подытожив, что у неё все же неплохой вкус. — Ты выглядишь… по-другому, — неуверенно прервал её начавшиеся фантазии Эдвард, аккуратно складывая собранные плоды в корзину. — Люди меняются, Эд, — хмыкнула Дина. — Хогвартс способствует этому. Она с интересом наблюдала, как Эдвард аккуратно выжимает сок из плодов, который окрашивался в разные оттенки, от бирюзового до темно-синего. Она заметила, что его руки немного дрожат, и это вызвало у неё чувство странной удовлетворенности. Контроля, которого она так долго была лишена. — Помнишь, как ты отказал мне? — она усмехнулась, склоняясь и помогая Диггори выдавливать сок. Но её взгляд был прикован к его лицу, изучая то. — Ты хочешь услышать, что я жалею об этом? — он горько усмехнулся, его глаза не смотрели в её. — Я жалею об этом. Как ни странно, ей не было приятно это услышать. Он нахмурилась. Её сердце тягуче сжалось. — Я не жалею, — ответила она на удивление мягко. — Ты сделал всё правильно. Он не станет помехой, как Игнатиус. Эдвард поднял глаза, взгляд его был полон смешанных чувств — в них было и восхищение, и недоумение, и что-то ещё, что Дина не могла точно определить. Его молчание было ответом само по себе. — Ты повзрослела, — он, наконец, произнес, отводя взгляд и сосредотачиваясь на своей работе. Дина почувствовала, как её уверенность крепнет. Этот мир, где она могла контролировать ситуацию, был ей по душе. Она взяла еще один плод цапня, ощущая его липкость и тяжесть в своей руке, и начала аккуратно выдавливать из него сок. Её движения были медленными и уверенными, словно она хотела показать Эдварду, что теперь она не та, кем была раньше. — Ты знаешь, Ди, — начал Эдвард, осторожно выбирая слова, — многие считают, что ты уже… не ты. Но я знаю, что ты всё та же наша бесстрашная, целеустремленная и не умеющая извиняться Дина Гамп. Просто… гораздо сильнее. Дина подняла на него взгляд, её глаза искрились от неожиданности и, возможно, от какой-то скрытой боли. — Эй. Я умею извиняться, — она усмехнулась, но в её голосе прозвучала нотка горечи. — И шрам тебе, кстати, очень к лицу, — Эдвард улыбнулся чуть шире, демонстрируя свой. — Мы почти близнецы. Они продолжили работать в молчании, каждый погруженный в свои мысли. Дина чувствовала, как старая боль начинает всплывать на поверхность, но она быстро подавила её, сосредоточившись на задании. Профессор Бири, заметив их молчаливое сотрудничество, подошел к ним с улыбкой, стараясь разрядить обстановку. — Отличная работа, мисс Гамп, мистер Диггори, — сказал он, заглядывая в их корзину с собранными плодами. — Вы оба проявляете замечательные навыки в Травологии. Дина кивнула в ответ, не желая вступать в разговор. Эдвард благодарно улыбнулся профессору, но его взгляд быстро вернулся к Дине. — Ты прямо будущий траволог, — пошутил он. — Остался последний плод. Диггори потянулся к цапеню, но вдруг, ни с чего, разошелся в тяжелом кашле и дотронулся до стебля опасного растения. То отреагировало мгновенно — выросшие на глазах побеги обхватили Эдварда за конечности и, главное, за шею, затягиваясь туже. Его глаза закатились, хоть он и пытался сопротивляться первые секунды, на оставшееся время сил и кислорода не осталось. Дина, реагируя мгновенно, схватила свою палочку. Её движения были быстрыми и точными, словно она уже сто раз оказывалась в подобных ситуациях. Она произнесла заклинание, и побеги растения отступили, освобождая Эдварда. Его лицо было бледным, и он кашлял, пытаясь восстановить дыхание. Кашлял кровью. Дина прикрыла глаза, осознавая, что проклятье Реддла всё ещё действует. А она все еще та, кто его провоцирует. Профессор Бири тут же подскочил к ним, лицо его выражало смесь ужаса и облегчения. — Мистер Диггори, вы в порядке? Мисс Гамп, блестяще среагировали. Я… я никогда не видел такой молниеносной реакции. Дина лишь кивнула, её взгляд скользнул по Эдварду. Он по-прежнему выглядел потрясенным, но благодарность в его глазах была неоспорима. Это раздражало не меньше голоса Бири. Она развернулась и быстро вышла из кабинета, пока в Хогвартсе не появилось ещё два трупа.***
Леденящий ветер ночи шептал свои тайны через щели в стенах старинной башни. Игнатиус, пробираясь в комнату Реддла, ощущал, как каждый его шаг отдается эхом в его сердце — глухим и тревожным. Башня, затерянная среди коридоров Хогвартса, сейчас казалась ему лабиринтом, окутанным тенями и эхом прошлых грехов. Дверь в комнату Тома была приоткрыта; сквозь узкую щель пробивался мерцающий свет свечи. Игнатиус, на мгновение замерев, прислушался. В комнате царила могильная тишина, нарушаемая лишь едва уловимым шорохом. Собравшись с духом, он осторожно толкнул дверь. И в этот момент время будто остановилось. В комнате, мрачной от тусклого света, Игнатиус увидел её. Девушка лежала истощенная, покрытая черными метками, с переломанными руками, в луже крови. Сначала он подумал, что она мертва. Игнатиус ринулся к ней, раздираемый неопределенностью и отчаянием. Его сердце стучало, заглушая её и без того слабый стон. Он осторожно коснулся её щеки, пытаясь понять, в сознании ли девушка. — Игнатиус… Её голос звучал слабо, как последний вздох осени перед зимней стужей. Глаза её, тусклые, но все еще узнаваемые, встретились с его. В этом взгляде была боль, предательство и нечто большее, что Игнатиус не мог постичь. Пока что. — Фрэнсис? О Мерлин… дыши, слышишь? Я позову кого-нибудь, я… я… Её слабая рука с силой, не соответствующей её состоянию, схватила его за предплечье. — Нет. Мне не помочь, — она произнесла громче, сильнее, и ее глаза вспыхнули. — Крестраж. Ты должен уничтожить его. Игнатиус застонал, его взгляд затуманился от натиска информации. — Где он? — еле слышно прошептал он, словно боясь, что громкий звук ускорит её конец. — Здесь, в комнате… Времени у нас мало, но мы справимся. Теперь он понял, что еще скрывалось в её взгляде. Месть.