автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 0 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

Legends never die They become a part of you ("Legends never die")

— Автоматику окончательно заклинило, — по-военному чётко сообщил Бартоломео, опускаясь в кресло второго пилота и аккуратно, почти медитативно расправляя складки прикреплённого к лёгкому скафандру плаща. — Теперь только вручную. — Сядем и вручную, что ж, — процедил сквозь зубы его напарник, даже не обернувшись: отвлекаться от управления было попросту рискованно. Атмосфера накалялась в самом прямом смысле этого слова — не только в кабине, но и за пределами обшивки корабля. Компактный и маневренный трёхместный истребитель модели «Сирмион» был вынослив до крайности, как и полагалось бывшему военному кораблю, переделанному под исследовательское судно; но вот мог ли он пережить едва контролируемое падение сквозь атмосферные слои неисследованной планеты, после того как ему поджарило всю электронику внезапной вспышкой на ближайшей звезде, — оставалось загадкой. Ответ на которую им теперь поневоле предстояло узнать лично. — Если есть куда садиться, — всё так же ровно заметил Бартоломео, опуская руки на приборную панель. Через защитные перчатки он не мог бы этого почувствовать, но ему всё равно показалось, что кожу ладоней обожгло: рычаги механического управления были раскалены. — Не дрейфь, сын, прорвёмся! — внезапно подмигнул Альберто, обернувшись на долю секунды. Сквозь запотевшее стекло шлема выражение его лица едва угадывалось. — Сядем куда придётся. Комментировать, что внизу может и вовсе не оказаться дружелюбной человеку среды, Бартоломео уже не стал: они оба прекрасно это понимали.

***

Девиз веронского военно-космического флота был позаимствован у предков Бартоломео: надпись «Nec descendere nec morari» красовалась на гербе делла Скала ещё в те незапамятные времена, когда Верона была процветающим средневековым городом, а не крупной, но изрядно потрёпанной войнами планетарной колонией Земли. «Ни спускаться, ни останавливаться». Только вверх и вперёд — по изображённой на гербе белой лестнице. Бартоломео видел определённую иронию в том, что теперь им с отцом предстояло именно спуститься и остановиться. Желательно без жертв. — Времена меняются, — хохотнул Альберто, с которым он, надсаживая голос, чтобы перекричать нарастающий шум, поделился своим наблюдением. — Иногда, чтобы подняться, нужно сначала спуститься. Этот спуск длился удивительно долго. А может, ему только показалось, что долго — хронометр на панели управления показывал что-то несусветное, а ориентироваться по собственным ощущениям было сложно. Минуты казались часами. Вокруг гудело и трещало, уши начало закладывать. Отец ругался в открытую, но его почти не было слышно; очень хотелось откинуть со взмокшего лба прилипшую к нему прядь волос, но адски мешал шлем. О планете они не знали ровным счётом ничего, но приборы анализа окружающей среды отказали ещё при входе в атмосферу, что уже само по себе не могло быть хорошим знаком, а рассмотреть что-либо самостоятельно не представлялось возможным: они давно задраили окно в рубке — стекло пошло трещинами — и падали вслепую, при мигающем алом свете аварийных лампочек. — Пристегнись, балбес! — рыкнул Альберто, заметив, как Бартоломео приподнялся в кресле, чтобы дотянуться до стабилизатора: едва ли это могло уменьшить тряску, но попытаться стоило. — И держись крепче! Передатчик с собой? — Да, отец, — Бартоломео поднял левую руку, на запястье которой мигал огоньками массивный браслет передатчика — он же рация, он же походный компьютер и многое другое. — Заряда хватит часов на десять в автономном режиме. — Главное, чтобы тебе воздуха хватило на столько же, — фыркнул старший Скалигер. — Или на дольше. А то обидно выйдет. Что-то в его словах не понравилось Бартоломео. Но ему не хватило времени понять, что именно. — Прости, сын, — Альберто вдруг отступил от начавшей уже искриться панели управления, шагнул ближе. Даже сквозь мутные стекла двух шлемов было видно, как у него горят глаза. — Постарайся выжить. Только вперёд и вверх, понял меня? — Отец, что… — Понял меня? Отвечай: да или нет? — Понял, но… Договорить он не успел: Альберто рванул рукоятку сбоку от кресла сына, активируя протокол экстренной эвакуации. И Бартоломео — внутри моментально образовавшейся вокруг него защитной сферы — попросту вышвырнуло из падающего корабля.

***

Конечно же, он выжил. И даже добрался до того, что осталось от «Сирмиона» — корабль рухнул пятью километрами севернее спасательной капсулы, и немаленький столб дыма был отличным ориентиром. Разумеется, Бартоломео не ожидал найти отца на месте крушения живым, но проверить всё равно было нужно. Тем более что спасателей — сигнал с передатчика всё же достиг цели — нужно было ждать, и долго. Конечно же, он дождался.

***

— Дядя, автоматику заклинило! — в рубку ворвался лиловый вихрь с плохо скрываемой паникой в огромных зелёных глазах, и Эскал невесело улыбнулся краешками губ. Оценить сложившуюся ситуацию он успел ещё минут пять назад и для того и отправил Меркуцио проверять технику, чтобы спокойно подумать и принять наилучшее решение. Говорят, всё на свете повторяется?.. — Значит, будем садиться вручную. Спокойно, Меркуцио, — он поудобнее перехватил рычаг и развернулся, чтобы лучше видеть племянника. Бледный и напуганный, но держится молодцом… В семнадцать ему бы учиться и балбесничать с друзьями, а не рисковать жизнью в разведмиссиях, но борьба за выживание, как ни иронично, требует жертв, а пилот он отличный, хоть и неопытный. — Пристегнись и проверь свой передатчик. Работает? Второй раз в одну и ту же ловушку Эскал бы не попал, но на сей раз дело обстояло хуже — и одновременно лучше. Подбитый корабль, взрыв двигателя — лишь вопрос времени, но зато кислородная планета; спасательная капсула по-прежнему всего одна — зато она полностью функциональна; садиться на воду на этой планете даже опаснее, чем на сушу — зато на этот раз хотя бы не вслепую… Правда, контроля над падением это не прибавляло и скорости оного не уменьшало. — Работает! — отчитался между тем Меркуцио, демонстрируя дяде свой браслет. — Сигнал бедствия уже отправлен повторно. — Молодец, — одобрил Бартоломео. — А теперь слушай внимательно и запомни: ты должен выжить. Валентин очень расстроится, если ты этого не сделаешь. Да и я тоже расстроюсь. — Дядя, что… Эскал улыбнулся. Спокойно и тепло, не так, как годы назад улыбался отец; но, наверное, в мерцающем красном свете это выглядело жутковато. — Прости, мальчик мой. И за секунду до того, как на каменистой поверхности чужой планеты вспыхнул огненный цветок, Бартоломео ещё успел порадоваться, что кроме него, на борту никого не осталось. Круг замкнулся.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.