Скажи мне

G
Завершён
25
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 664 слова, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
25 Нравится 7 Отзывы 8 В сборник

часть

Настройки
Примечания:
      Артур и Мерлин стояли перед невероятно худой женщиной с белыми волосами и пронизывающими голубыми глазами. Они растерянно хлопали ресницами и по очереди открывали, закрывали рты.       -Alors, jeunes gens, que voulez-vous? [так что, молодые люди, что вам нужно?]       «Француженка» — пронеслось в их головах. Они всего навсего хотели попасть в библиотеку, кто ж знал, что тут будет такая подстава?       — Э… — многозначительно начал Мерлин, — je m'appelle Marinette… Marin? Marline! [Меня зовут Маринетт... Морской? Мерлин!]       — qu'il vous faut? [что вам нужно?] — женщина нахмурилась ещё сильнее.       — Э… — уподобился своему слуге Артур, — понимаете, wir… ищем das Buch… [мы (ищем) книга... (нем)]       — qui êtes-vous [Вы кто]?       — Comment ça va… — Мерлин заговорил более уверено, — Comment sont vos livres sur les mains levées? [Как дела? Как ваши книги о возвышении рук?]       — Мерлин, не тот язык! — шёпотом одёрнул его Артур, но получилось громко.       — О, Hände hoch! [Руки вверх (нем)] — тут же исправился тот. Артур и женщина удивлённо на него посмотрели. Оба со взглядом «что ты только что сказал, придурок?», но очаровательная улыбка Мерлина в очередной раз спасла его       — Nein, Hände nicht nach oben. Hände, hände… [Нет, руки не вверх. Руки, руки... (нем)] — попытался заново Артур, но не преуспел.       — Demande… [прошу]— снова начал Мерлин       — Требуешь?! Будешь вежливее! [1] — опять шикнул на него Артур.       — lassen mei que my друга, la mission du lièvre, [пустить меня и моего друга в миссию зайца (киш-миш)]       — peut-être à la maison des livres? [Может в дом книги?] — подняв брови спросила библиотекарша       — А может и так, and Hände hoch! — гордо закончил Мерлин. Бедная женщина тёрла виски. Послали же ей таких идиотов. Лучше бы они ничего не могли сказать, чем так.       — Adepto de hic iam. Ad ius. [Идите уже отсюда. Вам направо. ] — на неожиданно хорошей латыни ответила она. Зачем, спрашивается, нужны были все эти мороки до этого?       — Спасибо! — хором ответили ей Мерлин с Артуром и двинули в указанную сторону. Там их поджидала маленькая полная дама, одетая во всё ту же форму местных библиотекарей, но, в отличии от предыдущей, пышущая жизнью. И сообразительностью, судя по тому, что и как она сказала;       — Добрый день, господа. Я немного говорю на вашем, и с радостью вам помогу!       — О, прекрасно, — с лёгким раздражением ответил Артур, но его можно было понять, всё же они торопились, а столько времени потратили на пустые разговоры.       Спустя полчаса работа уже кипела: Артур не отрывался от книг, диктуя оттуда Мерлину нужные вырезки, Мерлин не отрывался от записной книжки, записывая всё, что говорил Артур, помощница-библиотекарша не отрывала взгляд от руки Мерлина.       Когда в очередной раз Артур захлопнул одну книгу и потянулся к другой, дама не удержалась и спросила:       — Мастер Мерлин, почему вы пишете так странно? — она ни на секунду не переставала смотреть на него. Мерлин опустил взгляд на свои конечности и внимательно их осмотрел. Вроде всё как у нормальных людей, что не так? Этот вопрос он задал ей.       — Ну как же, Мастер Мерлин, а как же ваша, ну… — она явно засмущалась, -… рука?       — А что с моей руко… а… — Мерлин прокрутил карандаш между пальцев, — Всё в порядке, просто я левша, такое встречается порой, это не болезнь и не…       Но библиотекарша его уже не слушала, — Le chat? LE CHAT! О великие! Oh, les grands, j'ai rencontré le chat lui-même avec le visage de l'homme, Oh, Merci! [Кот? КОТ! О великие, я встретила самого кота с лицом человека, о, Спасибо! [2]]       — Мерлин, ты понимаешь, что здесь происходит? — Артур опустил тяжёлую руку слуге на плечо с недоумением глядя на женщину.       — Ничерта, — слегка поворачивая голову ответил Мерлин.       — О Великие, Оh grands, merci! , теперь я должна дать тебе отведать du pain! [хлеб]       Артур! — взвизгнул Мерлин, одновременно с ним король вскочил и выхватил своей меч, — Ты не посмеешь сделать больно моему другу! — взревел он.       Перепуганная женщина залепетала, — Всего лишь Du pain pour le chat! [хлеб для кота]       — Он не заслужил боли только за то, что родился левшой! — цветом лица Артур стал походить на свой плащ       — Du pain! Le chat? Du pain poir le chat! — плакала дама.       — Я не дам тебе тронуть Мерлина!       Так бы и продолжалось бы, если бы в зал вальяжно не вплыл Гавейн, — Пришёл на крики, прокомментируйте мне сову? [3]
Примечания:
25 Нравится 7 Отзывы 8 В сборник
Отзывы (7)