часть
9 мая 2021 г., 03:25
Примечания:
надеюсь вы простите меня за то, что не все шутки основаны на английском. Честно говоря, мне не особо понравилось то, что я написала, но вдруг кому зайдёт. Пожалуйста, пишите отзывы.
Артур и Мерлин стояли перед невероятно худой женщиной с белыми волосами и пронизывающими голубыми глазами. Они растерянно хлопали ресницами и по очереди открывали, закрывали рты.
-Alors, jeunes gens, que voulez-vous? [так что, молодые люди, что вам нужно?]
«Француженка» — пронеслось в их головах. Они всего навсего хотели попасть в библиотеку, кто ж знал, что тут будет такая подстава?
— Э… — многозначительно начал Мерлин, — je m'appelle Marinette… Marin? Marline! [Меня зовут Маринетт... Морской? Мерлин!]
— qu'il vous faut? [что вам нужно?] — женщина нахмурилась ещё сильнее.
— Э… — уподобился своему слуге Артур, — понимаете, wir… ищем das Buch… [мы (ищем) книга... (нем)]
— qui êtes-vous [Вы кто]?
— Comment ça va… — Мерлин заговорил более уверено, — Comment sont vos livres sur les mains levées? [Как дела? Как ваши книги о возвышении рук?]
— Мерлин, не тот язык! — шёпотом одёрнул его Артур, но получилось громко.
— О, Hände hoch! [Руки вверх (нем)] — тут же исправился тот. Артур и женщина удивлённо на него посмотрели. Оба со взглядом «что ты только что сказал, придурок?», но очаровательная улыбка Мерлина в очередной раз спасла его
— Nein, Hände nicht nach oben. Hände, hände… [Нет, руки не вверх. Руки, руки... (нем)] — попытался заново Артур, но не преуспел.
— Demande… [прошу]— снова начал Мерлин
— Требуешь?! Будешь вежливее! [1] — опять шикнул на него Артур.
— lassen mei que my друга, la mission du lièvre, [пустить меня и моего друга в миссию зайца (киш-миш)]
— peut-être à la maison des livres? [Может в дом книги?] — подняв брови спросила библиотекарша
— А может и так, and Hände hoch! — гордо закончил Мерлин. Бедная женщина тёрла виски. Послали же ей таких идиотов. Лучше бы они ничего не могли сказать, чем так.
— Adepto de hic iam. Ad ius. [Идите уже отсюда. Вам направо. ] — на неожиданно хорошей латыни ответила она. Зачем, спрашивается, нужны были все эти мороки до этого?
— Спасибо! — хором ответили ей Мерлин с Артуром и двинули в указанную сторону. Там их поджидала маленькая полная дама, одетая во всё ту же форму местных библиотекарей, но, в отличии от предыдущей, пышущая жизнью. И сообразительностью, судя по тому, что и как она сказала;
— Добрый день, господа. Я немного говорю на вашем, и с радостью вам помогу!
— О, прекрасно, — с лёгким раздражением ответил Артур, но его можно было понять, всё же они торопились, а столько времени потратили на пустые разговоры.
Спустя полчаса работа уже кипела: Артур не отрывался от книг, диктуя оттуда Мерлину нужные вырезки, Мерлин не отрывался от записной книжки, записывая всё, что говорил Артур, помощница-библиотекарша не отрывала взгляд от руки Мерлина.
Когда в очередной раз Артур захлопнул одну книгу и потянулся к другой, дама не удержалась и спросила:
— Мастер Мерлин, почему вы пишете так странно? — она ни на секунду не переставала смотреть на него. Мерлин опустил взгляд на свои конечности и внимательно их осмотрел. Вроде всё как у нормальных людей, что не так? Этот вопрос он задал ей.
— Ну как же, Мастер Мерлин, а как же ваша, ну… — она явно засмущалась, -… рука?
— А что с моей руко… а… — Мерлин прокрутил карандаш между пальцев, — Всё в порядке, просто я левша, такое встречается порой, это не болезнь и не…
Но библиотекарша его уже не слушала, — Le chat? LE CHAT! О великие! Oh, les grands, j'ai rencontré le chat lui-même avec le visage de l'homme, Oh, Merci! [Кот? КОТ! О великие, я встретила самого кота с лицом человека, о, Спасибо! [2]]
— Мерлин, ты понимаешь, что здесь происходит? — Артур опустил тяжёлую руку слуге на плечо с недоумением глядя на женщину.
— Ничерта, — слегка поворачивая голову ответил Мерлин.
— О Великие, Оh grands, merci! , теперь я должна дать тебе отведать du pain! [хлеб]
Артур! — взвизгнул Мерлин, одновременно с ним король вскочил и выхватил своей меч, — Ты не посмеешь сделать больно моему другу! — взревел он.
Перепуганная женщина залепетала, — Всего лишь Du pain pour le chat! [хлеб для кота]
— Он не заслужил боли только за то, что родился левшой! — цветом лица Артур стал походить на свой плащ
— Du pain! Le chat? Du pain poir le chat! — плакала дама.
— Я не дам тебе тронуть Мерлина!
Так бы и продолжалось бы, если бы в зал вальяжно не вплыл Гавейн, — Пришёл на крики, прокомментируйте мне сову? [3]
Примечания:
[1] французкое demande (просьба), созвучно с английским demand (требование)
[2] Le chat читается примерно как ле/ё ша, вполне созвучно с левшой, как мне кажется.
[3] Comment ça va - как дела.