ID работы: 10753511

Темница, что сравнима с целым миром

Джен
PG-13
Завершён
8
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Я размышлял: нельзя ли мне сравнить Темницу, где живу я, с целым миром? Сравненье это сделать не легко: Мир населён милльонами созданий, А я — одно живое существо В тюрьме моей… Покои, в которых держат Ричарда в башне замка Помфрет, обставлены скудно. Простая и узкая деревянная кровать с набитыми соломой тюфяком и подушкой, бельём из грубого полотна и колючим шерстяным одеялом; грубо сколоченный стол и такой же стул; деревянное распятие на стене. Единственное окно забрано толстой решёткой. Дверь всегда заперта, и за ней стоит стража. И всё же условия содержания узника отнюдь нельзя назвать скверными. Он не в сырой темнице, на руках и ногах нет кандалов — тех, в которых провели его на потеху черни по улицам Лондона… Будь он рождён и воспитан не королём, а монахом, — пожалуй, назвал бы свои нынешние покои доброй кельей. А впрочем, даже монахам позволено покидать свои кельи. Хотя бы для того, чтобы посетить церковь — и заняться праведными трудами во славу Господа. Ужели столь неправедны были деяния Ричарда Второго как короля Англии, что Господь лишил его Своей милости?.. Ричард смотрит на распятие; затем — на сноп ярких солнечных лучей, падающий в зарешёченное окно. Он по-прежнему не считает, что был настолько неправым королём, чтобы заслужить кару Всевышнего. Не стоит приписывать Господу все деяния, что творятся на земле руками грешных чад Его. Ричарда сверг с престола не сам Господь и не Его ангелы, а всего лишь мятежные лорды во главе с кузеном Болингброком — и лишь их следует винить за все его беды. И Господь покарает их — если не сейчас, то со временем! Ибо как может Он не покарать поднявших руку на помазанника Его? Вновь обратив взор на распятие, Ричард осеняет себя крестным знамением. О да, он тоже был грешен и не отрицает этого; но — кто безгрешен в этом грешном мире, кроме разве что святых? Он был не чужд содомской любви, но никого не принуждал к соитию против воли и желания. А всё тот же Болингброк овладел своей двенадцатилетней женой, которую его отец, старый Джон Гонт, похитил для него из монастыря, — хотя давал клятву не консумировать брак, пока ей не сравняется шестнадцать, — и первый ребёнок несчастной Марии умер, потому что она была ещё слишком юна, чтобы стать матерью… Так чьё сладострастие более греховно — Ричарда Бордоского или Генриха Болингброка? Отправляя Болингброка в изгнание и оставляя у себя заложником его старшего сына, Ричард в глубине души преследовал лишь одну цель: вырвать юного Гарри из-под власти его отца. Что ж, он воистину не любил кузена Болингброка — и тот, видит Бог, отвечал ему взаимностью. И — снова-таки видит Бог — старший сын Генриха и замученной им на брачном ложе Марии де Богун отнюдь не горел желанием возвращаться к отцу. Он любил Ричарда, своего двоюродного дядю и законного короля, — и, учитывая, что обзавестись прямым наследником Ричард с его пристрастием к мужским объятиям слабо надеялся, возможно, со временем можно было бы назначить Гарри… Что вспоминать. Теперь юный Гарри и впрямь стал первым наследником короля — вот только не Ричарда, а своего отца. Что вспоминать… Но не вспоминать не получается. Несколько шагов по покоям — келье, темнице. От стены до стены. Как же ненавистны эти голые стены тому, кто ещё столь недавно наслаждался лицезрением лучших гобеленов, изысканной мебели и драгоценной посуды!.. Что вспоминать… Ричард вспоминает другого своего кузена. Эдуарда Норвичского, которому сам даровал титул герцога Омерля; нежного Эдуарда, чьи часто заливающиеся румянцем смуглые щёки и южная красота (наедине Ричард любил называть его «моя южная магнолия») напоминали о его матери-испанке. Своего любимца. Их ласки и поцелуи. То, как когда-то Эдуард отдал ему свою невинность. То, как, поняв по возвращении из несчастливого похода в Ирландию, что отец Эдуарда тоже перешёл на сторону Болингброка, Ричард в порыве гнева и горечи незаслуженно залепил любимому кузену пощёчину. То, как вскоре после этого Эдуард — нимало не обидевшийся на вспышку гнева, за которую Ричарду даже не пришлось просить прощения — рыдал у Ричарда на груди, поняв, что вскоре корона перейдёт от одного его кузена к другому. От того, кого Эдуард любил, — к тому, кого они оба не любили и над кем в безоблачные дни царствования Ричарда любили подсмеиваться за глаза вместе с прочими его фаворитами. Где вы, прежние безоблачные дни?.. И где сейчас ты, кузен мой Эдуард, бывший герцог Омерль? До меня дошли слухи, что наш кузен лишил тебя дарованных мною титулов; недобрым для тебя, любимого и обласканного мною, будет его царствование… Ричарду позволили проститься со своей королевой, но ему так и не довелось проститься с Эдуардом. Но, возможно, ещё не всё потеряно? Не могут все без исключения быть довольны правлением Болингброка; не могут все до единого стать изменниками не только на словах, но и в душе. Тот же Эдуард… и другие… Возможно… Ричард прислоняется спиной к тяжёлой дубовой двери. В ней тоже прорезано зарешёченное окошко; порой тюремщик, открыв дверцу, передаёт Ричарду еду и воду через него — и так же забирает пустую посуду. Стражники никогда не подглядывают за бывшим королём сквозь решётку из пустого любопытства. То ли слишком хорошо вышколены — то ли слишком тупы, чтобы испытывать хоть какой-то интерес к находящемуся под их охраной свергнутому монарху. Что ж, по меньшей мере, они не пытаются его оскорблять — как оскорбляла чернь во время позорного шествия по Лондону. Ужели простолюдины и впрямь верят, что царствование Болингброка станет для них более счастливым? Ужели они и впрямь настолько глупы? Ужели… Ричард прикрывает глаза. Сквозь зарешёченное окошко в двери отчётливо доносятся гулкие шаги и грубые охрипшие голоса. — …И что? Заговор-то? — А ничего. Провалился. Король заговорщиков казнил. Король? Какой король — Генрих Четвёртый, Генрих Болингброк? Но тогда заговор должен был быть в пользу… — …Всех? Казнил? — Не всех. Кузен его прощение вымолил. Который герцог Омерль… ну, бывший. Так сказывают. — В смысле, который любовник… нашего? — Да молчи ты. Сплетничаешь, как баба. — Сам такой. Непродолжительное молчание. — Из-за герцога-то бывшего, говорят, заговор и раскрыли. — Чего так? — А того. Заговорщик из него, видать, как из нас с тобой пряхи. Негромкий, но дружный хохот. Ричард чувствует, как у него подгибаются колени. Кружится голова, качается перед глазами грубое деревянное распятие на стене. Омерль… Эдуард… Но и впрямь — какой из него заговорщик? Ричард приближал к себе тех, кто его любил; кто был молод, красив, весел. Кто, как и он, интересовался модными веяниями, поэзией и изящными искусствами. Таков был он сам, король Ричард Второй. Таковы были обе его королевы; таков был Эдуард Норвичский, бывший герцог Омерль, и прочие его фавориты. Стоило приближать других. Политиков, полководцев, интриганов… Стоило приближать их хотя бы наравне с любителями книг, музыки и живописи. Но о том ли думал в годы своего царствования король Ричард — беспечный, уверенный в непоколебимости данной ему Богом власти? Разве хотелось ему видеть подле своего трона мрачных и немногословных военных, не умеющих даже со вкусом одеться ко двору, и скучных политиканов, с их плетением заговоров похожих на сидящих посреди паутины жирных чёрных пауков? Омерль… Должен ли Ричард винить любимого кузена за то, что тот отмолил свою жизнь у Болингброка? Нет; видит Бог, жить хочется всем. К тому же, Эдуард всегда с почтением и искренней любовью отзывался о своей матери, а для неё его казнь, вне всякого сомнения, стала бы невыносимым горем. Снова голоса стражников. — Нашего-то жалко. — Молчи уж. — А чего? Тоже ведь человек. И не изверг какой. Ну, заносило его порой, так кого не заносит? Чем он хуже был… — Молчи, сказал. — Да молчу. А всё равно жалко. — Жалко, ты прав. Ну да чего уж? Службу несём. — И то верно. Не мы, так другие. — Оно всегда так… Снова шаги. Приближаются, останавливаются у двери. — Милорд… — Я здесь, — отзывается Ричард, и ему кажется, что слова срываются с его уст беззвучно. Словно в дурном сне. — Да вижу уж. Милорд, вы это… не отчаивайтесь. Ну… хуже ведь бывает. — Что?.. — машинально и совсем не по-королевски переспрашивает Ричард, поворачиваясь лицом к окошку. — Хуже бывает, говорю, — погромче повторяет стражник — видимо, решив, что бывший король и впрямь не расслышал. — Милорд, я знаете чего? Жена моя сегодня пироги печь будет, так я вам завтра добрый кусок принесу. Не отрава, не думайте; хотите, так при вас сам отведаю. У жены моей такие пироги, что вы, поди, таких и прежде не едали. «Прежде». Прежде. Когда носил на голове корону. «Бывает хуже». Что ж, во всяком случае, его держат не в цепях, не в лохмотьях (пусть его нынешнее платье и более чем скромно) и не в подземелье, куда не проникает свет солнца. Но — подумать только! — поначалу, подчиняясь требованиям Болингброка, согласившись публично отречься от престола, Ричард в глубине души надеялся, что кузен не заточит его в темницу, а просто сошлёт в какое-нибудь отдалённое поместье, назначив скромное содержание. Может, и приставив стражу — но не сделав полностью бесправным узником, не смеющим ни на миг покинуть свои покои. А с жизнью бедного и опального дворянина можно было бы смириться — и даже счесть её вполне сносной. Они ведь всё же были кузенами, разве нет? И Ричард оставался принцем крови, даже лишившись короны. И сам всегда обращался с Генрихом Болингброком куда мягче, чем тот — видит Бог — заслуживал. Как же он был наивен. Как же наивен — во всём. — Спасибо, — голос снова кажется еле слышным, и Ричард тоже добавляет погромче: — Спасибо тебе. — Да было б за что, — из-за двери доносится короткий довольный смешок — простолюдинам похвалы приятны не меньше, чем знати. — Добрые английские пироги — они ведь завсегда лучше всяких там яств заморских. А та каша, что мы вам носим, поди, уже и опостылела; а пирога принести — не измена ведь какая. Интересно, дома этот человек тоже болтает без умолку? И как жена выдерживает — или каждый вечер бьёт его по голове какой-нибудь поварёшкой, чтобы заткнулся? Вставшая перед мысленным взором комичная сценка избивающей мужа простолюдинки заставляет Ричарда улыбнуться — сквозь наворачивающиеся на глаза слёзы. И забота стражника всё равно приятна — так, что больно сжимается сердце. — Нет, — говорит Ричард вслух. — Нет, точно не измена. Спасибо ещё раз, добрый человек. Передай… — нужно сказать что-нибудь хорошее, непременно нужно, — передай от меня пожелания здоровья и долголетия своей жене. Многого ли стоят пожелания добра от забытого и отвергнутого Господом и народом монарха? Но стражник, кажется, об этом не думает. — Непременно передам, милорд. Уж как она загордится-то… Он болтает что-то ещё — прежде они почти не разговаривали, но сейчас стражник, похоже, чувствует себя едва ли не вхожим в высший свет. А впрочем, разве это не так? Хоть нам цена обоим небольшая, Но более дешёвому из нас Возвысили вы цену в десять раз… Мог ли этот человек ещё совсем недавно помыслить, что сможет по-свойски поговорить с королём Ричардом — и пообещать ему пироги своей жены, и услышать в ответ благодарность и пожелания всяческих благ? А теперь — что ж, теперь этот человек куда выше по положению бывшего короля. Прежде он не осмелился бы мечтать, чтобы Ричард хотя бы обратил на него свой взор, — а несколько мгновений назад Ричард и не мечтал, что ему предложат пирогов с его стола, и теперь расценивает это как величайшую милость. Неисповедимы пути Господни… Болтовня стражника — словно шум в ушах. Слова сливаются в сплошной гул — будто накатывают волны прибоя, разбиваясь о скалы близ берега. Так же, как было в порту, где высадился Ричард, прибыв из Ирландии… — …Ну так до завтра, милорд. И правда, не кручиньтесь. — До завтра, — откликается Ричард, всё ещё опираясь спиной на дверь. — До завтра, добрый человек. Горло сжимается. Слёзы душат, застилают глаза, вот-вот польются по щекам — чьи белизна и румянец не столь давно восхищали и женщин, и мужчин. Неудавшийся заговор… Едва спасший свою голову от плахи любимый кузен… Другой кузен — трижды ненавистный, отнявший не принадлежащую ему по праву корону, занявший престол… Всё тщетно… …И всё, о чём остаётся мечтать, так это о том, что болтливый стражник и впрямь принесёт ему пирогов своей жены, и они окажутся так же вкусны, как он нахваливал. Впрочем — всяко вкуснее мерзкой водянистой каши, которой его здесь кормят. Всё тщетно… Когда ж я правил, не имел я слуха, Который бы мне вовремя сказал, Что я нарушил такт, растратил время. Да, я растратил время; а теперь — Теперь меня нещадно время губит… С трудом отлепившись от двери, Ричард пошатываясь, на неверных ногах бредёт к кровати. Падает на неё, как подрубленное дерево, отворачивается к стене, прячет лицо в ладонях. Слёзы наконец-то прорывают плотину, льются неудержимым потоком, заставляют содрогаться в рыданиях всем телом. Эдуард, мой милый Эдуард, моя южная магнолия, почему ты оказался столь прекрасным возлюбленным, но столь скверным заговорщиком?.. Почему… …почему я оказался столь скверным королём? Почему столь удачлив наш кузен Болингброк? Почему… Ричард всхлипывает, закрыв лицо руками. Солнце продолжает свершать свой путь по небосклону, и в покоях становится темнее. …Только последние лучи золотят волосы того, кто ещё недавно полагал себя солнцем на небосклоне Англии.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.