Часть 1
15 мая 2021 г. в 19:52
Я размышлял: нельзя ли мне сравнить
Темницу, где живу я, с целым миром?
Сравненье это сделать не легко:
Мир населён милльонами созданий,
А я — одно живое существо
В тюрьме моей…
Покои, в которых держат Ричарда в башне замка Помфрет, обставлены скудно. Простая и узкая деревянная кровать с набитыми соломой тюфяком и подушкой, бельём из грубого полотна и колючим шерстяным одеялом; грубо сколоченный стол и такой же стул; деревянное распятие на стене.
Единственное окно забрано толстой решёткой. Дверь всегда заперта, и за ней стоит стража.
И всё же условия содержания узника отнюдь нельзя назвать скверными. Он не в сырой темнице, на руках и ногах нет кандалов — тех, в которых провели его на потеху черни по улицам Лондона…
Будь он рождён и воспитан не королём, а монахом, — пожалуй, назвал бы свои нынешние покои доброй кельей.
А впрочем, даже монахам позволено покидать свои кельи. Хотя бы для того, чтобы посетить церковь — и заняться праведными трудами во славу Господа.
Ужели столь неправедны были деяния Ричарда Второго как короля Англии, что Господь лишил его Своей милости?..
Ричард смотрит на распятие; затем — на сноп ярких солнечных лучей, падающий в зарешёченное окно. Он по-прежнему не считает, что был настолько неправым королём, чтобы заслужить кару Всевышнего.
Не стоит приписывать Господу все деяния, что творятся на земле руками грешных чад Его. Ричарда сверг с престола не сам Господь и не Его ангелы, а всего лишь мятежные лорды во главе с кузеном Болингброком — и лишь их следует винить за все его беды.
И Господь покарает их — если не сейчас, то со временем! Ибо как может Он не покарать поднявших руку на помазанника Его?
Вновь обратив взор на распятие, Ричард осеняет себя крестным знамением. О да, он тоже был грешен и не отрицает этого; но — кто безгрешен в этом грешном мире, кроме разве что святых?
Он был не чужд содомской любви, но никого не принуждал к соитию против воли и желания. А всё тот же Болингброк овладел своей двенадцатилетней женой, которую его отец, старый Джон Гонт, похитил для него из монастыря, — хотя давал клятву не консумировать брак, пока ей не сравняется шестнадцать, — и первый ребёнок несчастной Марии умер, потому что она была ещё слишком юна, чтобы стать матерью… Так чьё сладострастие более греховно — Ричарда Бордоского или Генриха Болингброка?
Отправляя Болингброка в изгнание и оставляя у себя заложником его старшего сына, Ричард в глубине души преследовал лишь одну цель: вырвать юного Гарри из-под власти его отца. Что ж, он воистину не любил кузена Болингброка — и тот, видит Бог, отвечал ему взаимностью.
И — снова-таки видит Бог — старший сын Генриха и замученной им на брачном ложе Марии де Богун отнюдь не горел желанием возвращаться к отцу. Он любил Ричарда, своего двоюродного дядю и законного короля, — и, учитывая, что обзавестись прямым наследником Ричард с его пристрастием к мужским объятиям слабо надеялся, возможно, со временем можно было бы назначить Гарри…
Что вспоминать. Теперь юный Гарри и впрямь стал первым наследником короля — вот только не Ричарда, а своего отца.
Что вспоминать…
Но не вспоминать не получается.
Несколько шагов по покоям — келье, темнице. От стены до стены.
Как же ненавистны эти голые стены тому, кто ещё столь недавно наслаждался лицезрением лучших гобеленов, изысканной мебели и драгоценной посуды!..
Что вспоминать…
Ричард вспоминает другого своего кузена. Эдуарда Норвичского, которому сам даровал титул герцога Омерля; нежного Эдуарда, чьи часто заливающиеся румянцем смуглые щёки и южная красота (наедине Ричард любил называть его «моя южная магнолия») напоминали о его матери-испанке. Своего любимца.
Их ласки и поцелуи. То, как когда-то Эдуард отдал ему свою невинность.
То, как, поняв по возвращении из несчастливого похода в Ирландию, что отец Эдуарда тоже перешёл на сторону Болингброка, Ричард в порыве гнева и горечи незаслуженно залепил любимому кузену пощёчину. То, как вскоре после этого Эдуард — нимало не обидевшийся на вспышку гнева, за которую Ричарду даже не пришлось просить прощения — рыдал у Ричарда на груди, поняв, что вскоре корона перейдёт от одного его кузена к другому.
От того, кого Эдуард любил, — к тому, кого они оба не любили и над кем в безоблачные дни царствования Ричарда любили подсмеиваться за глаза вместе с прочими его фаворитами.
Где вы, прежние безоблачные дни?..
И где сейчас ты, кузен мой Эдуард, бывший герцог Омерль? До меня дошли слухи, что наш кузен лишил тебя дарованных мною титулов; недобрым для тебя, любимого и обласканного мною, будет его царствование…
Ричарду позволили проститься со своей королевой, но ему так и не довелось проститься с Эдуардом.
Но, возможно, ещё не всё потеряно? Не могут все без исключения быть довольны правлением Болингброка; не могут все до единого стать изменниками не только на словах, но и в душе. Тот же Эдуард… и другие…
Возможно…
Ричард прислоняется спиной к тяжёлой дубовой двери. В ней тоже прорезано зарешёченное окошко; порой тюремщик, открыв дверцу, передаёт Ричарду еду и воду через него — и так же забирает пустую посуду.
Стражники никогда не подглядывают за бывшим королём сквозь решётку из пустого любопытства. То ли слишком хорошо вышколены — то ли слишком тупы, чтобы испытывать хоть какой-то интерес к находящемуся под их охраной свергнутому монарху.
Что ж, по меньшей мере, они не пытаются его оскорблять — как оскорбляла чернь во время позорного шествия по Лондону.
Ужели простолюдины и впрямь верят, что царствование Болингброка станет для них более счастливым? Ужели они и впрямь настолько глупы?
Ужели…
Ричард прикрывает глаза. Сквозь зарешёченное окошко в двери отчётливо доносятся гулкие шаги и грубые охрипшие голоса.
— …И что? Заговор-то?
— А ничего. Провалился. Король заговорщиков казнил.
Король? Какой король — Генрих Четвёртый, Генрих Болингброк?
Но тогда заговор должен был быть в пользу…
— …Всех? Казнил?
— Не всех. Кузен его прощение вымолил. Который герцог Омерль… ну, бывший. Так сказывают.
— В смысле, который любовник… нашего?
— Да молчи ты. Сплетничаешь, как баба.
— Сам такой.
Непродолжительное молчание.
— Из-за герцога-то бывшего, говорят, заговор и раскрыли.
— Чего так?
— А того. Заговорщик из него, видать, как из нас с тобой пряхи.
Негромкий, но дружный хохот.
Ричард чувствует, как у него подгибаются колени. Кружится голова, качается перед глазами грубое деревянное распятие на стене.
Омерль… Эдуард…
Но и впрямь — какой из него заговорщик? Ричард приближал к себе тех, кто его любил; кто был молод, красив, весел. Кто, как и он, интересовался модными веяниями, поэзией и изящными искусствами.
Таков был он сам, король Ричард Второй. Таковы были обе его королевы; таков был Эдуард Норвичский, бывший герцог Омерль, и прочие его фавориты.
Стоило приближать других. Политиков, полководцев, интриганов…
Стоило приближать их хотя бы наравне с любителями книг, музыки и живописи.
Но о том ли думал в годы своего царствования король Ричард — беспечный, уверенный в непоколебимости данной ему Богом власти? Разве хотелось ему видеть подле своего трона мрачных и немногословных военных, не умеющих даже со вкусом одеться ко двору, и скучных политиканов, с их плетением заговоров похожих на сидящих посреди паутины жирных чёрных пауков?
Омерль…
Должен ли Ричард винить любимого кузена за то, что тот отмолил свою жизнь у Болингброка? Нет; видит Бог, жить хочется всем. К тому же, Эдуард всегда с почтением и искренней любовью отзывался о своей матери, а для неё его казнь, вне всякого сомнения, стала бы невыносимым горем.
Снова голоса стражников.
— Нашего-то жалко.
— Молчи уж.
— А чего? Тоже ведь человек. И не изверг какой. Ну, заносило его порой, так кого не заносит? Чем он хуже был…
— Молчи, сказал.
— Да молчу. А всё равно жалко.
— Жалко, ты прав. Ну да чего уж? Службу несём.
— И то верно. Не мы, так другие.
— Оно всегда так…
Снова шаги. Приближаются, останавливаются у двери.
— Милорд…
— Я здесь, — отзывается Ричард, и ему кажется, что слова срываются с его уст беззвучно. Словно в дурном сне.
— Да вижу уж. Милорд, вы это… не отчаивайтесь. Ну… хуже ведь бывает.
— Что?.. — машинально и совсем не по-королевски переспрашивает Ричард, поворачиваясь лицом к окошку.
— Хуже бывает, говорю, — погромче повторяет стражник — видимо, решив, что бывший король и впрямь не расслышал. — Милорд, я знаете чего? Жена моя сегодня пироги печь будет, так я вам завтра добрый кусок принесу. Не отрава, не думайте; хотите, так при вас сам отведаю. У жены моей такие пироги, что вы, поди, таких и прежде не едали.
«Прежде».
Прежде.
Когда носил на голове корону.
«Бывает хуже». Что ж, во всяком случае, его держат не в цепях, не в лохмотьях (пусть его нынешнее платье и более чем скромно) и не в подземелье, куда не проникает свет солнца.
Но — подумать только! — поначалу, подчиняясь требованиям Болингброка, согласившись публично отречься от престола, Ричард в глубине души надеялся, что кузен не заточит его в темницу, а просто сошлёт в какое-нибудь отдалённое поместье, назначив скромное содержание. Может, и приставив стражу — но не сделав полностью бесправным узником, не смеющим ни на миг покинуть свои покои. А с жизнью бедного и опального дворянина можно было бы смириться — и даже счесть её вполне сносной.
Они ведь всё же были кузенами, разве нет? И Ричард оставался принцем крови, даже лишившись короны. И сам всегда обращался с Генрихом Болингброком куда мягче, чем тот — видит Бог — заслуживал.
Как же он был наивен. Как же наивен — во всём.
— Спасибо, — голос снова кажется еле слышным, и Ричард тоже добавляет погромче: — Спасибо тебе.
— Да было б за что, — из-за двери доносится короткий довольный смешок — простолюдинам похвалы приятны не меньше, чем знати. — Добрые английские пироги — они ведь завсегда лучше всяких там яств заморских. А та каша, что мы вам носим, поди, уже и опостылела; а пирога принести — не измена ведь какая.
Интересно, дома этот человек тоже болтает без умолку? И как жена выдерживает — или каждый вечер бьёт его по голове какой-нибудь поварёшкой, чтобы заткнулся?
Вставшая перед мысленным взором комичная сценка избивающей мужа простолюдинки заставляет Ричарда улыбнуться — сквозь наворачивающиеся на глаза слёзы.
И забота стражника всё равно приятна — так, что больно сжимается сердце.
— Нет, — говорит Ричард вслух. — Нет, точно не измена. Спасибо ещё раз, добрый человек. Передай… — нужно сказать что-нибудь хорошее, непременно нужно, — передай от меня пожелания здоровья и долголетия своей жене.
Многого ли стоят пожелания добра от забытого и отвергнутого Господом и народом монарха? Но стражник, кажется, об этом не думает.
— Непременно передам, милорд. Уж как она загордится-то…
Он болтает что-то ещё — прежде они почти не разговаривали, но сейчас стражник, похоже, чувствует себя едва ли не вхожим в высший свет.
А впрочем, разве это не так?
Хоть нам цена обоим небольшая,
Но более дешёвому из нас
Возвысили вы цену в десять раз…
Мог ли этот человек ещё совсем недавно помыслить, что сможет по-свойски поговорить с королём Ричардом — и пообещать ему пироги своей жены, и услышать в ответ благодарность и пожелания всяческих благ?
А теперь — что ж, теперь этот человек куда выше по положению бывшего короля. Прежде он не осмелился бы мечтать, чтобы Ричард хотя бы обратил на него свой взор, — а несколько мгновений назад Ричард и не мечтал, что ему предложат пирогов с его стола, и теперь расценивает это как величайшую милость.
Неисповедимы пути Господни…
Болтовня стражника — словно шум в ушах. Слова сливаются в сплошной гул — будто накатывают волны прибоя, разбиваясь о скалы близ берега.
Так же, как было в порту, где высадился Ричард, прибыв из Ирландии…
— …Ну так до завтра, милорд. И правда, не кручиньтесь.
— До завтра, — откликается Ричард, всё ещё опираясь спиной на дверь. — До завтра, добрый человек.
Горло сжимается. Слёзы душат, застилают глаза, вот-вот польются по щекам — чьи белизна и румянец не столь давно восхищали и женщин, и мужчин.
Неудавшийся заговор…
Едва спасший свою голову от плахи любимый кузен…
Другой кузен — трижды ненавистный, отнявший не принадлежащую ему по праву корону, занявший престол…
Всё тщетно…
…И всё, о чём остаётся мечтать, так это о том, что болтливый стражник и впрямь принесёт ему пирогов своей жены, и они окажутся так же вкусны, как он нахваливал.
Впрочем — всяко вкуснее мерзкой водянистой каши, которой его здесь кормят.
Всё тщетно…
Когда ж я правил, не имел я слуха,
Который бы мне вовремя сказал,
Что я нарушил такт, растратил время.
Да, я растратил время; а теперь —
Теперь меня нещадно время губит…
С трудом отлепившись от двери, Ричард пошатываясь, на неверных ногах бредёт к кровати. Падает на неё, как подрубленное дерево, отворачивается к стене, прячет лицо в ладонях.
Слёзы наконец-то прорывают плотину, льются неудержимым потоком, заставляют содрогаться в рыданиях всем телом.
Эдуард, мой милый Эдуард, моя южная магнолия, почему ты оказался столь прекрасным возлюбленным, но столь скверным заговорщиком?..
Почему…
…почему я оказался столь скверным королём?
Почему столь удачлив наш кузен Болингброк?
Почему…
Ричард всхлипывает, закрыв лицо руками.
Солнце продолжает свершать свой путь по небосклону, и в покоях становится темнее.
…Только последние лучи золотят волосы того, кто ещё недавно полагал себя солнцем на небосклоне Англии.