Часть 1
16 мая 2021 г., 13:55
Она взглянула на отражение в воде. С одной стороны худая и поджарая, как гончая, молодая гайдзинка* с бледной тонкой кожей вытянутого лица, обрамлённого пепельно-русой боковой чёлкой чуть ниже подбородка, скрывающей лицо с двух сторон, и такого же цвета волосами, заплетёнными в тугую косу до пояса. Под рассечённой соболиной нахмуренной бровью грустно мерцал тёмно-синий глаз, в ночной темноте казавшийся антрацитовым. Прямой аристократичный нос, усеянный бледными веснушками, сильно выделялся, подобно клюву хищной птицы. Тонкие губы были искривлёны в горькой насмешке.
Другая её часть была омерзительна. Светящийся во тьме жёлтый глаз на левой стороне лица словно прожигал её саму насквозь холодным высокомерным взглядом. Она переложила дайто* с красной цука-ито* в правую руку и подняла левую к лицу. Когтистая, словно покрытая до середины локтя чёрной краской, неаккуратно размазанной в конце. Проклятие меча тэнгу*. Скверна, год за годом расползающаяся по её телу. Медленно, как смертоносная змея, подбирающаяся к её голове.
Единственное огромное левое крыло, покрытое чёрными блестящими перьями, неприятно заныло, давая знать о затягивающейся ране. Второго у неё никогда и не было. Аккуратным движением она расправила крыло, стараясь не слишком сильно беспокоить рану, и с усмешкой заметила, что оно дотянулось даже до дерева, казавшегося ей дальним. «Будь у меня второе, размах крыльев был бы около трёх дзё* и одного кэн*, – с напускным разочарованием отметила она, снова складывая птичью конечность».
Она чувствовала, что рано или поздно скверна добьёт её. Наставления бусидо*, что она неоднократно слышала и заучивала до мозолей на языке, казались глупым несуразным лепетом. Она боялась. Боялась умереть. Потому что знала, что не сможет сражаться за свою никчёмную жизнь вечно. Потому что за неизбежной смертью для неё ничего не лежит.
Для проклятых и преступников нет никакого рая.
Со спины послышался отдалённый хохот, и она, скривив гримасу злости и неприязни к потревожившим её уединение людям, обернулась на звук. Стена молчаливого великолепного храма из красного дерева умиротворяющей тишиной возвышалась над ней. Где-то глубоко внутри был слышен смех молодых, так ненавистных ею монахов, хуже которых были лишь оммёдзи*. «Надо поскорей уходить, пока они не решили прогуляться сюда в сад нечаянно насладиться запахом моей крови и увидеть парочку вырванных перьев, – недовольно решила она». Одним мощным, невозможным для человека, но тем не менее довольно изящным прыжком она очутилась на крыше соседнего здания.
Быстро оглянувшись через плечо, она никого не заметила. Не убирая длинный меч в красные ножны, она запрыгала по крышам домов дальше, пока не скрылась из виду, нырнув куда-то вниз посреди затихшего в ночи квартала.
От столба храма отделилась фигура, державшая в руке раскрытый веер практически около лица. Молодой человек в чёрной эбоси*, белой каригину* поверх синих кимоно и завязанных на лодыжках хакама*, хитро прищурив раскосые лисьи глаза, смотрел туда, где только что скрылась неизвестная фигура с одним крылом. Хмыкнув, он сложил веер и, оттолкнувшись от оперил, перепрыгнул через них прямиком на траву сада.
Около спокойного пруда, в котором отражалась белая, как первый снег, луна, он увидел несколько перьев и кровь на камне. Осторожно подняв одно из перьев двумя пальцами, он присмотрелся. Гладкое и блестящее, длиной в локоть и очень крепкое. Перо ворона, смердящее смертоносной скверной.
– Думаю, это стоит моего внимания.
_____________________________________________________________
Гайдзин — сокращение японского слова «гайкокудзин», переводящееся как «иностранец», либо как «человек извне».
Дайто — длинный меч длиной более 60,6 см.
Цука-ито — обмотка хлопчатобумажной/шёлковой лентой или кожей.
Тэнгу — существо из японских поверий. В японских верованиях тэнгу представляется в облике мужчины огромного роста с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями. Очень часто носит одежду горного отшельника (ямабуси), наделён огромной силой.
Дзё — мера измерения, равна 3,03 м.
Кэн — мера измерения, равна 1,81 м.
Бусидо — кодекс самурая, свод правил, рекомендаций и норм поведения истинного воина в обществе, в бою и наедине с собой, воинская философия и мораль, уходящая корнями в глубокую древность.
Оммёдзи — человек, практикующий оммёдо (традиционное японское оккультное учение, система совершения гаданий, изгнания злых духов и защиты от проклятий. Является смесью даосизма, синтоизма, буддизма, китайской философии и естественных наук). К умениям оммёдзи относят всевозможные гадания, изгнание злых духов и защита от проклятий. В помощь себе оммёдзи призывали духов, заточённых в бумажном листе — сикигами.
Эбоси — традиционный японский мужской головной убор. Имел вид чёрного закругленного колпака.
Каригину — наряд, состоящий из широких шаровар, недлинной (но с удлиненной, спускающейся до середины икры спинкой) куртки с широкими рукавами, которые могли в случае надобности подвязываться.
Хакама — традиционные японские длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку, шаровары или подрясник, первоначально носимые мужчинами.