ID работы: 10799378

Ради спасения Короля

Джен
PG-13
Завершён
56
автор
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
56 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник Скачать

...

Настройки текста
... Давно стемнело. Гостиница, в которой они остановились в поисках временного пристанища, была маленькой и больше походила на постоялый двор, чем на отель. Внизу, в харчевне, ужинало несколько человек: один кучер и пара матросов. Большая часть столиков и деревянных скамеек пустовали. Хозяин заведения с перекинутой через плечо сухой тряпкой самолично обходил их, изредка смахивая с поверхностей пыль и остатки еды. За окном, звонко перебирая копытами, часто фыркали встревоженные лошади, и время от времени клацало оружие на обмундировании молодых офицеров из личной охраны герцога Бильфельда, несущих ночное дежурство. Было неспокойно. Вольфрам, отметив про себя обстановку, резво взбежал по ступенькам наверх — туда, где располагались комнаты, которые за отдельную плату сдавались путникам на ночь, — и негромко постучал костяшками пальцев по закрытой двери. — Юури, — протянул он вслух, поторапливая соседа. Щёлкнул замок, и дверь следом открылась. Юури стоял в центре комнаты, оглядывая свою новую одежду: просторная льняная рубашка, перехваченная поясом поверх талии, длинные шаровары с заплатками возле колен и кое-где прохудившаяся обувь. (Им пришлось дать немного монет слуге, который работает на конюшне, чтобы он раздобыл для них всё это). Короткие волосы ярко-каштанового оттенка ещё не высохли после окрашивания, а тёмные глаза скрывали цветные линзы. — Я странно себя чувствую в этом, — поделился Юури, рассматривая себя со всех сторон. Вольфрам приложил одну руку к подбородку и задумчиво обошёл вокруг, взглядом оценивая изменения. — Полагаю, так тебя никто не узнает. В этом одеянии ты больше похож на простого крестьянина, чем на дворянина. И уж совершенно точно никто не заподозрит в тебе короля, — лорд Бильфельд коротко усмехнулся. В этот самый момент дверь позади них распахнулась, и в неё без стука ворвался один из стражников. — В чём дело, Розуэлл? — Вольфрам обернулся, нахмурив брови. — Простите, господин, но только что мои люди заметили на дороге всадников. Они направляются сюда. — Чёрт! — выругался юноша, щёлкнув языком и прикусив нижнюю губу с досады. — До гостиницы всего пара минут езды. Мы не успеем уйти незамеченными. Повисла тревожная тишина. Все трое обдумывали возможные пути отхода. Наконец, Вольфрам сказал: — Я знаю, как отвлечь их от короля и привести в замешательство. Для этого, Юури, мне нужна твоя форма. — Форма? Зачем? — Парень поднял вверх брови, но выяснять детали плана не было времени. Он кивнул в сторону шкафа, где был спрятан тюк с его прежней одеждой. — Хорошо. А теперь выйди, — попросил Вольфрам. Юури, всё ещё пребывая в недоумении, сделал шаг в сторону выхода, и офицер, всё это время заслонявший его собой, тотчас отступил в сторону, освобождая дорогу. — Что Вы намерены делать? — вполголоса спросил он у герцога, как только за королём закрылась дверь. — А разве не очевидно? — Вольфрам, не став вдаваться в разъяснения, бросил взгляд на врезанную в деревянную стену жестяную раковину со стоящей поверх миской с водой и стеклянным пузырьком, где ещё осталось немного краски для волос, которую использовал Юури. Цвет был землистый, что на тёмных волосах короля выглядело как спелый каштан, а светлые волосы Вольфрама должно было превратить в чёрную гриву вороного коня. Со вздохом он потянулся к пузырьку. — Ваше благородие, Вы... — Розуэлл осёкся, столкнувшись с упрямым взглядом герцога. — Ты должен будешь увести Его Величество как можно дальше отсюда, — хладнокровно произнёс Вольфрам, размазывая густой слой краски по своим вьющимся золотистым локонам. — В порту сядете на корабль, где вас встретит мой брат или его человек — Йозак Гурриер. С ним вы переправитесь в Ньюмакоку. — Но... как же Вы? — В голосе офицера послышалось неподдельное беспокойство. — Обо мне не волнуйся. — Вольфрам поднял голову и непринуждённо улыбнулся, стараясь сохранить лицо. — Я хороший актёр. — Да, но... — Розуэлл потупил взгляд, — один из придворных наместника, жаждущего заполучить Его Величество, видел его внешность, и... — С ней что-то не так? — переспросил Вольфрам и отвернулся от раковины, вставляя тёмные линзы в оба глаза. Сейчас он выглядел точь-в-точь как молодой король. Стражник даже сглотнул от неожиданности. — Нет, но... Ваша причёска, — он вновь замешкался. — У Его Величества короткая стрижка. Лорд Бильфельд обернулся, чтобы посмотреть в маленькое, облупившееся зеркальце умывальника, покрытое сетью мелких царапин, снова вздохнул и несмело взял ножницы с подоконника. Когда Юури вновь открыл дверь в комнату, то поражённо застыл на пороге, уставившись на фигуру перед собой. — Ты спустишься с Розуэллом через чёрный ход, покинешь гостиницу и отправишься в порт. Я же вместе со своей охраной отвлеку всадников на себя. Встретимся на корабле, отплывающем в Ньюмакоку. Герцог внимательно посмотрел на Юури, чтобы убедиться, что тот всё понял. Юури не сводил с него глаз. — Твои волосы... Он протянул было руку, чтобы коснуться коротко подстриженных и выкрашенных в непривычный тёмный цвет прядей, но Вольфрам мгновенно отстранился, добавив: — Нет времени, Юури. Тебе пора уходить. — Он коротко кивнул Розуэллу, дав знак уводить короля, и тот жестом пригласил Его Величество следовать за собой. Юури не стал колебаться. Однако, прежде чем скрыться в коридоре и исчезнуть во мраке стен, он остановился и напоследок оглянулся на Вольфрама. — Обещай мне, что ты будешь на том корабле, — настойчиво попросил он. Герцог судорожно вздохнул. — Я буду, Юури. — Пообещай. — Клянусь нашей помолвкой. Юури заметно посветлел. _____ ...Прошла минута или две с того момента, как Розуэлл вывел Его Величество через задний двор, полный пустых экипажей и разгруженных повозок, и увёл прочь от гостиницы, перед тем как Вольфрам услышал громкое ржание лошадей внизу и гомон спешивающихся всадников...
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.