ID работы: 10804108

Беглецы

Гет
PG-13
Завершён
4
автор
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
В холодильнике оказалось только пиво. Лана так и сидела на диване, не шевелясь, запрокинув голову на спинку. Джек не был уверен, что Лана любит пиво. Он вообще мало чего знал о ее предпочтениях. Он хотел было спросить, удовольствуется ли она пивом или погонит его в ближайший круглосуточный магазин (каких в Шарпвуде отродясь не водилось), но даже его не совсем еще протрезвевший мозг сообразил, что это плохая идея. Опасно задавать лишние вопросы человеку с пушкой. Тем более человеку с пушкой, находящемуся в состоянии аффекта. Если она не любит пиво, он это быстро поймет. Он вскрыл бутылку, умудрившись не оттяпать себе палец, и поковылял к дивану. Лана не шелохнулась. Спит, что ли? Джек молча стоял, глядя на нее. Его все еще покачивало. Потом он осторожно потянулся к пистолету у нее в руке. Но он не успел до него дотронуться – Лана вздрогнула, вскинулась и рефлекторно прицелилась куда-то ему в ногу. - Не наглей, - пробормотала она. Джек молча сунул ей бутылку. Лана неуклюже взяла ее свободной рукой и сморщилась: - Что, ничего получше не нашлось? Джек промолчал. Лана отхлебнула из бутылки и закашлялась. Струйка пива побежала у нее по подбородку. Она с размаху поставила бутылку на пол (кажется, плеснув при этом пива на диван и на пол) и утерла рот рукой. - Какая гадость. Господи, неужели ты не мог найти места поприличнее, чтобы удрать? - Коста-Рика? – предположил Джек. Лана чихнула. - Там хотя бы тепло. - Зато из Фрибурга туда не доедешь на машине. - Уж поверь, - мрачно сказала Лана, - я бы тебя и там достала. - Тогда хотя бы скажи спасибо за то, что я облегчил тебе работу. Повисла зловещая тишина. Но после паузы Лана хлюпнула носом и опустила пистолет. - Может быть, завтра, - невнятно пробормотала она, съеживаясь на диване. Ногой в сапоге, который она не удосужилась снять, она едва не сбила бутылку. На опасность, грозившую пиву, Джек среагировал моментально: нагнулся и подхватил бутылку, слегка задев Лану по ноге. Впрочем, она не обратила на это никакого внимания. - Уже поздно. Я не спала сорок часов… Давай поговорим об этом завтра? Джек всерьез усомнился, что Лана обращается к нему – голос и поза ее были на удивление мирными, словно она и в самом деле собиралась прикорнуть на его диване всего через несколько минут после того, как ворвалась к нему в дом, размахивая пистолетом. Он даже покосился на всякий случай в сторону двери – не привела ли Лана кого-нибудь с собой. Или за собой. Но нет, дверь была надежно заперта (уж этот инстинкт шарпвудского жителя Джек усвоил крепко), и в домике, кроме них двоих, насколько он мог разглядеть, никого больше не было. Лана скорчилась на диване. Рука с пистолетом находилась в опасной близости от ее лица. Джек несколько секунд глядел на нее, потом наклонился и аккуратно высвободил пистолет из ее ледяных пальцев. Она даже не шелохнулась. Видно, и в самом деле очень устала. Джек посмотрел на пистолет, на спящую Лану, потом снова на пистолет. Перевел взгляд на свежеобретенную кобуру первого заместителя шерифа, так и оставшуюся лежать на столе – вместе с тем пистолетом, который полагался ему теперь по долгу службы. Приняв наконец решение, он подошел к столу, поставил на него бутылку, осторожно, стараясь не шуметь, выщелкнул обойму из изъятого у Ланы пистолета, вытряхнул оттуда все патроны и вставил пустую обойму назад. Патроны Джек хозяйственно ссыпал себе в карман. Потом он вернулся к дивану, положил обезвреженный пистолет рядом с рукой Ланы, не коснувшись ее, прихватил со стола бутылку и, на ходу щедро отхлебнув из нее, двинулся к себе в спальню. *** Когда утром Джек не явился в участок, сперва Лилли ощутила облегчение. Потом в ней зашевелилось беспокойство. Потом тревога и, наконец, паника. Ей не верилось, что Джек откажется от добытого с таким трудом места первого заместителя шерифа. Она не могла поверить, что он бросил ее – теперь, после всего, что натворил. Еще раз взглянув на часы, Лилли поднялась и, на ходу натягивая и застегивая куртку, пошла к своему снегоходу. Она не знала, что рассчитывала застать у Джека дома. Еще один повешенный труп на дереве? (При этой мысли Лилли болезненно передернулась и крепче вцепилась в ручки снегохода.) Оргию в честь Бовоса? Жертвоприношение в честь Пироса? Довольного, как кот, наевшийся сметаны, полковника Хендерсона, который решил окончательно заграбастать власть в Шарпвуде в свои руки? Возле дома Джека стояла припорошенная снегом незнакомая машина. Не шарпвудская – местные все Лилли знала, пожалуй что, наперечет. Она остановила снегоход, слезла с него, окинула машину беглым взглядом. Ни вещей на заднем сиденье, ни наклеек на стекле – ничего, что хоть как-то бы указывало на владельца. Лилли нахмурилась. Потом решительно подошла к дому Джека и постучала в дверь. Нет ответа. Она постучала снова, на этот раз сильнее. Дернула ручку. Заперто. Не принесли же его там в самом деле в жертву? Пока Лилли раздумывала, нужен ли шерифу полиции ордер на то, чтобы вломиться в дом к своему же сотруднику, который, предположительно, ранен, мертв или пропал, дверь распахнулась, и она от неожиданности аж подскочила. Джек – помятый, порядком взъерошенный и в облаке сногсшибательнейшего перегара – бесцеремонно оттер ее плечом и вышел из дома, захлопнув дверь. Потом как ни в чем не бывало направился к своей машине. - Что это значит? – запоздало крикнула ему вслед Лилли. Джек остановился. Обернулся к ней. - Что значит что? Конечно, надо было бы подойти к нему, а не орать через весь двор, но Лилли казалось, что если она не будет сохранять безопасную дистанцию, то просто задохнется от перегара. Поэтому она, не двигаясь с места, крикнула в ответ: - Ты пьянствуешь всю ночь, не приходишь на службу… Джек, если ты получил звезду, это еще не значит, что теперь тебе можно плевать на правила! Джек что-то буркнул себе под нос, открывая дверцу машины. - Что? – крикнула Лилли. - В участке поговорим! – рявкнул Джек в ответ и, захлопнув за собой дверцу, завел мотор и рванул вниз по дороге, будто за ним все лесные духи гнались. Возмущенная и обескураженная, Лилли поглядела ему вслед – и только тут вспомнила, что забыла спросить про чужую машину. Она с сомнением оглянулась на дом Джека, потом тряхнула головой и двинулась к своему снегоходу. *** Проснулась она от холода и не сразу сообразила, где находится. Голова была тяжелая, во рту пересохло. И еще холод – как будто она на улице заночевала. Лана села, потерла лоб, обвела мутным взглядом незнакомые, какие-то неуютные стены. И вспомнила. Она поморщилась и рефлекторно схватилась за пистолет – тот так и лежал на диване рядом с ней. Джека нигде не было видно. Лана пока еще слишком туго соображала, чтобы всерьез разволноваться или испугаться – но с пистолетом в руках обошла весь убогий домик, заглянула в шкаф (ничего, кроме спортивной сумки, сиротливо задвинутой в угол) и под кровать (ничего, кроме пыли, пыли и еще раз пыли), чтобы окончательно убедиться: она здесь одна. Ни следов борьбы, ни крови, ничего. Вообще не похоже было, что в этом доме кто-то жил. Может, и все, что было вчера, ей приснилось? Лана толкнула дверь домика, почти не ожидая, что она поддастся – но та поддалась. Лана ступила за порог и зажмурилась: солнце слепило, отражаясь от девственно белых сугробов. Тишина и пустота. Нет, это точно не Фрибург. Ее машина стояла в нескольких метрах от крыльца, уже присыпанная тонким слоем снега. Лана направилась прямиком к ней, оскальзываясь по снегу: ее легкие городские сапожки явно не подходили для здешней погоды. Она открыла дверь, забралась в кабину, откинулась на спинку сиденья, зажмурилась и выдохнула. И медленно открыла глаза. Заснеженный лес и убогий домик на опушке. Тишина и пустота. Никаких следов человеческого жилья. И что Джек Бойд с полумиллионом долларов на руках забыл в этой чертовой дыре? Лана хмыкнула, качнула головой и попыталась завести машину. Ничего. Она попробовала еще раз. Ничего. Даже мотор не откликался. Лана с досады стукнула по рулю: - Давай же, ты, чертов металлолом! Ничего, ничего, ничего. Похоже, для шарпвудской погоды у нее не только обувь не годилась. Лана со злостью уставилась на руль, обхватив себя руками. Странно, но в машине было еще холоднее, чем на улице. Конечно, можно просидеть тут вечность, пытаясь завести замерзшую машину – а потом Джек Бойд вернется домой и обнаружит ее окоченевший труп. И все его проблемы на этом закончатся. Ну уж нет. Лана выбралась из машины, яростно хлопнув дверцей на прощанье (чего, впрочем, оценить было некому), и, стараясь не слишком громко стучать зубами, заторопилась обратно в домик. Захлопнула за собой дверь и съежилась. Внутри было нисколько не теплее. Может, у него найдется хоть что-нибудь согревающее? Лана с надеждой заглянула в холодильник: там помещалась армия пивных бутылок. В морозилке лежали какие-то котлеты непонятного происхождения, задубевшие до каменного состояния. Зато в шкафу подле холодильника, рядом с коробками хлопьев и сухими закусками, обнаружился запас консервированного супа. Лана вскрыла одну банку, вылила ее содержимое в щербатую миску, также найденную в шкафу, включила старенькую двухконфорочную плитку и, прежде чем поставить на нее миску, не удержалась – немного погрела руки над накаляющейся конфоркой. Не так она себе представляла жизнь в бегах. *** Когда он вернулся домой, Лана сидела на диване, завернувшись в плед с его кровати, и выглядела очень несчастной. - Суп отвратный, - пробормотала она. Джек уставился на нее так, будто видел в первый раз. Он успел уже изрядно отвыкнуть от этого ощущения: когда приходишь домой, а тебя там кто-то ждет. Он не нашел ничего лучше, как спросить: - Ты что, ела этот суп? До того как устроиться в участок, он питался в основном пивом и чипсами – вездесущий холод, растерянность и постоянное отупляющее чувство страха практически лишили его возможности испытывать голод – а потом в основном в участке и питался, потому что когда наконец добирался домой, сил хватало только на то, чтобы дойти до кровати. Он не жаловался. Он привык. Можно даже сказать, что он любил свою работу. Но дело в том, что он так и не попробовал этот дешевый консервированный суп, хотя купил несколько банок на черный день – а после пламенной речи Хендерсона у него вообще пропало желание прикасаться к ним. Так что теперь он ждал ответа Ланы даже с интересом. - А у тебя больше ничего не было, - она смерила его злым взглядом. – Черт, Джек, когда я позвоню в полицию, ты мне потом будешь благодарен, что я вытащила тебя из этой дыры. Он невольно сжал кулаки, но заставил себя сосредоточиться. «Когда»? - Ты ведь сбежала, - медленно проговорил он. – Ты так же вне закона, как и я. - Когда я сдам им тебя, они быстро об этом забудут. - Возможно. Только советую подумать о том, как именно ты меня им сдашь. Ты же не думаешь, что я пойду с тобой по доброй воле? Лана прищурилась. - Я тебя арестовала, - заявила она. – И ты, кажется, забыл, но у меня есть вот это. Она высунула из-под пледа руку с пистолетом и помахала им. Джек ухмыльнулся. - Арестовала, говоришь? Что-то я не вижу наручников, - он тоже помахал руками. – А в твоем пистолете, к слову, нет патронов. Нельзя быть такой небрежной с оружием. Лицо Ланы исказилось. - Свинья! Она растерянно посмотрела на пистолет, потрясла его, потом направила его куда-то в потолок и выстрелила – точнее, попыталась выстрелить. Вышел только сухой щелчок. Еще один, и еще. При виде ее растерянного лица Джек невольно расхохотался. - Твою мать! Лана вскочила с дивана и кинулась к нему, но Джек успел ретироваться в спальню и захлопнуть за собой дверь. Лана бессильно стукнула в нее несколько раз, но куда там. - Ты мне ответишь за это, Джек Бойд! Джек навалился на дверь всем телом. Его душил смех. - Может, во Фрибурге меня и не послушают, но я уверена, местной полиции будет очень интересно узнать, что у них в городе поселился беглый преступник! Джек оборвал смех и придвинулся чуть ближе к щели между дверью и косяком: - Местная полиция – это я, Лана. На несколько секунд воцарилась тишина. Потом из-за двери донеслось слабое: - Что?.. - Вот именно. Ты разве не видела звезду? - Но я не понимаю, - после паузы произнесла она. – Разве они не знают, кто ты такой?.. - Еще как знают, Лана, - почти шепотом отозвался Джек. – И закрывают на это глаза, потому что я способен делать эту работу, и я делаю ее хорошо. В отличие от одного незадачливого прокурора. Поэтому советую тебе хорошенько подумать о том, что ты собираешься делать дальше, потому что угрожать мне, находясь на моей территории, не очень разумно. Впрочем, думаю, ты и сама это понимаешь. В ответ – ни звука. Джек выждал еще несколько минут, потом осторожно отлепился от двери, на всякий случай подпер ее стулом (о замочных скважинах и ключах тут и думать было нечего) и наконец-то рухнул на кровать. Впрочем, заснуть ему удалось не скоро. Пусть Лана теперь вне закона, но у нее хватило ума и настойчивости разыскать его – а значит, хватит и на то, чтобы придумать, как выпутаться из этой ситуации. Он видел перед собой то довольно ухмыляющегося Хендерсона, то Лилли с горько поджатыми губами, то тело, покачивающееся на поскрипывающей веревке – и понимал, что он, в общем-то, давно знает, как следует решить эту проблему. И, хотя за последние годы ему пришлось принять немало нелегких решений, на это он пока отважиться не мог. *** - Шериф Рид, добрый день! Лилли растянула губы в улыбке. Этот новый диспетчер, Шон Морено, ей не нравился. Он был исключительно вежливый, обходительный, всегда обращался к ней «шериф Рид» и с удовольствием делился вкусностями и последними сплетнями – но его внезапное появление в участке и то, что к Джеку он подлизывался еще больше, чем к ней, не могло не вызывать вопросов. Раньше она спросила бы у Джека напрямую, но теперь ей не хотелось даже лишний раз заговаривать с ним. Она знала, что капитана Картера убили не Галстуки. Она знала, что Шон Морено появился в участке неспроста. Но ей теперь было почти плевать. Власть в участке, если она у нее и была когда-то, окончательно ускользнула из ее рук, и все, что ей оставалось – беспомощно наблюдать за тем, как раскручивается вихрь событий, и гадать, поглотит ли он и ее или она так и останется лежать на обочине, ненужная, выброшенная и забытая. - Добрый день, Шон. Что, первый заместитель Нэш у себя? - Мистер Нэш? О да, да, да. Какой-то фермер предложил выкупить у него инопланетное оружие. – Морено сделал большие глаза: - Ох уж эти легковерные сельчане! - Инопланетное оружие? – Лилли невольно улыбнулась. – И зачем оно нам? На случай, если в Шарпвуд нагрянут инопланетяне? - Оружие – всегда оружие. А уж против кого его применять – дело десятое, - Морено широко улыбнулся. – А что это вы сегодня так поздно? Лилли пожала плечами: - Снегоход забарахлил. Но, думаю, вы, ребята, тут и без меня отлично справились. Ведь мой первый заместитель был на посту. - Мистер Нэш – просто находка, - горячо согласился Морено. Тут у него затрезвонил телефон, он схватил трубку и важно произнес: - Полицейский участок Шарпвуда, чем могу помочь? - Ну, не буду тебе мешать, Шон. Лилли направилась было по коридору, но Морено ее окликнул: - Погодите, шериф Рид! Это вас. Лилли обернулась: - Меня? Морено протягивал ей трубку: - Да, какая-то дама спрашивает вас. Говорит, это очень срочно. - Она всегда может поговорить с первым заместителем. - Она просит именно вас. Лилли пожала плечами, подошла к столу диспетчера и взяла трубку. - Шериф Рид слушает. - Джек? - Не сейчас, Лилли, - Джек, склонившийся над картой города, нажал кнопку на рации и рявкнул: - Музыка! Это Нэш. Никакой стрельбы. Начинайте переговоры! Как поняли? - Вас понял, - отрапортовала рация. – Начинаю переговоры. Конец связи. Джек швырнул рацию на стол. - Учишь их, учишь, а они как пушку в руки возьмут, так обо всем позабудут. – Он хмуро посмотрел на Лилли, которая так и стояла у двери, скрестив на груди руки. – Ну, что там? - Мне звонила некая Лана Берман. Тебе знакомо это имя? Джек застыл. - И что она сказала? – сухо поинтересовался он. - Что долго не решалась позвонить мне, пока не узнала, что шериф Шарпвуда – женщина. – Лилли внимательно наблюдала за ним. – Что Джек Бойд – да, она сказала именно так – использует женщин, которые имеют глупость довериться ему, в своих целях, а потом выбрасывает их. Она знает это на собственном опыте. Она предложила мне встретиться сегодня вечером – сказала, нам есть что обсудить. – Лилли выдержала паузу. – Я одного не пойму, Джек – почему она звонила из твоего дома? Джек выслушал ее речь, не изменившись в лице – только с каждой репликой все плотнее сжимал губы. Но на ее последних словах он их все-таки разлепил: - А это ты как узнала? - Морено сказал. Джек, когда ты говорил, что не виноват в том, в чем тебя обвиняют, я… - Морено? – перебил ее Джек, и Лилли увидела, как он побелел. – Морено знает? - Да, она позвонила на обычную линию, он снял трубку… Джек, куда ты? - Сиди здесь, я разберусь! Он пронесся мимо нее, как ураган, даже не захлопнув за собой дверь. Лилли озадаченно поглядела ему вслед. В кабинет заглянул Куросава, неспешно жующий резинку. - А что это такое с мистером Нэшем? – поинтересовался он. Теперь уже Лилли, не удостоив его ответом, стремительно прошла мимо него. - Наряд к дому Нэша, быстро! – донесся из коридора ее голос. – Я поеду с вами. - Лана, сейчас же… - Добрый вечер, Джек. Мы как раз говорили о тебе. Лана сидела на диване, неестественно прямая, сцепив руки на коленях. А рядом с ней сидел полковник Хендерсон. - Не мог бы ты закрыть дверь, - вежливо попросил он, - дует. Джек захлопнул дверь. - К кобуре тоже советую не тянуться, - Хендерсон чуть-чуть подвинулся; блеснул металл. Пистолет прижимался к боку Ланы. - Джек, - сказал Хендерсон, задумчиво и чуть насмешливо глядя на него, - и до каких же пор я буду разбираться с твоими проблемами? - Она не проблема. - Неужели? Поправь меня, если я ошибаюсь, но она знает твое настоящее имя, знает все, что ты натворил (по крайней мере, во Фрибурге) и решительно настроена предать тебя в руки закона. И это, по-твоему, не проблема? Джек украдкой попытался поймать взгляд Ланы, но она смотрела куда-то в пол. - Видишь ты полицейские машины вокруг дома? – спросил он. – Нет? Это потому, что она, как и я, вне закона. Она здесь уже три дня. Если бы хотела, давно бы вызвала копов. Но она до сих пор этого не сделала. Она растеряна, устала, напугана. Она в первый раз убегает от закона. И, конечно, может иногда принимать желаемое за действительное. Но она не сдаст меня, Лиам, как не сдала до сих пор. - Та машина действительно стоит здесь не первый день, - задумчиво сказал Хендерсон. – Но, Джек, ведь сегодня она звонила в полицию. - И если после этого она внезапно исчезнет, разве это не будет выглядеть подозрительно? Хендерсон пристально взглянул на него. - Тогда что ты предлагаешь? - Предоставь это мне. Я со всем разберусь. - И с полицией? - И с полицией. На поясе у Хендерсона заворчала рация. - Сокол слушает, - сказал он. - Сюда едут копы! - Без паники, - резко сказал Хендерсон. – Я выхожу. Рассредоточиться. На глаза копам не попадаться. Он убрал рацию и внимательно взглянул на Джека. - Надеюсь, ты не решил добровольно сдаться властям? Джеку показалось, что Лана пошевелилась. - Ни за что. - Хорошо, - без улыбки сказал Хендерсон. – Я и мои люди будем неподалеку. Если станет жарко – тебе стоит только позвать. Но если ты или она выйдете отсюда с копами – до участка вы не доедете. Это понятно? - Положись на меня, Лиам, - сказал Джек. - Это понятно? – с нажимом повторил Хендерсон, ткнув Лану в бок стволом пистолета. Не поднимая глаз, она ответила: - Да. - Прекрасно, - сказал Хендерсон. – Не провожай меня, Джек. Он закрыл за собой дверь спальни. Джек услышал стук отодвигаемой рамы. - Лана… - Если бы ты оставил мне патроны, - бесцветным голосом сказала она, - я бы могла хоть как-то защищаться. - Ты когда-нибудь стреляла в человека? Она подняла на него отсутствующий взгляд. - Он разоружил бы тебя в два счета. И еще и добавил бы за то, что ты посмела поднять на него пушку. Хендерсон – опасная тварь. Вставай, надо уходить, пока не приехала полиция. - Куда? – безразлично спросила она. – Ты же слышал, что сказал этот человек. Сомневаюсь, что он даст нам так просто уйти. Нет, Джек, я никуда не побегу. Если уж мне суждено сегодня умереть, я по крайней мере умру законопослушной гражданкой. - Черт подери, Лана… В дверь резко постучали. - Откройте! Полиция! - Берч, ты там совсем с катушек слетел? – заорал в ответ Джек. – Какая полиция? Я твой начальник! - Я знаю, босс, - отозвался голос Берча Третьего. – Но шериф Рид говорит, что… - Отойдите от двери, - раздался голос Лилли. Хлипкому замку хватило одного удара. Берч Третий, Эдкинс и Лилли с пушками наперевес ворвались в дом. Копы с изумлением разглядывали скудную обстановку, незнакомую женщину на диване и Джека, склонившегося над ней. - Отойди от нее, Нэш, - приказала Лилли. В ее голосе звучали какие-то новые, стальные нотки. Джек примирительно поднял руки. - Ребята… - Нэш, я не буду повторять! Джек отступил от Ланы. - Не спускайте с него глаз, - велела Лилли Берчу и Эдкинс, которые явно чувствовали себя не в своей тарелке, и шагнула к Лане: - Вы Лана Берман? Та подняла на нее глаза и после паузы ответила: - Да. - Я шериф Лилли Рид. Это со мной вы говорили по телефону. Этот человек вам угрожал? Лана оглянулась на Джека. - Нет. - Он причинил вам вред? - Нет. Берч и Эдкинс недоуменно переглянулись. - Он удерживал вас здесь силой? – спросила Лилли, хватаясь за соломинку. Лана покачала головой: - Нет. Лилли закусила губу. - Берч, Эдкинс! – резко позвала она. – Выйдите. - Но, шериф… - Выйдите. И дверь за собой закройте. Оба копа посмотрели на Джека. Тот кивнул. Когда дверь за Берчем и Эдкинс закрылась, Лилли приблизилась к Лане и негромко произнесла: - Я уже не понимаю, что здесь происходит. Пожалуйста, помогите мне разобраться. Вы позвонили в участок, позвали меня к телефону, сказали, что Джеку Бойду не стоит доверять, и назначили встречу. А теперь, когда я прихожу сюда, вы ведете себя так, будто видите меня впервые. Что это за игра? Вы хотите, чтобы Джека Бойда поймали, или нет? - А вы? – так же тихо спросила Лана. Лилли растерялась: - Я? - Вы врываетесь сюда при полном параде, а потом выставляете своих подчиненных за дверь и понижаете голос, чтобы они не могли вас подслушать. Полагаю, они не знают, кто такой на самом деле человек, которого вы называете Нэшем. И вы не хотите, чтобы они это узнали. - Если бы вы с самого начала были честны со мной… - Я была честна с вами. Джек Бойд не удерживает меня здесь силой, он не причинил мне вреда и не угрожал мне. Это вы задавали неправильные вопросы. Вам следовало с самого начала объявить, что вы пришли за Джеком Бойдом – тогда бы я охотно вам помогла. Но вы колебались, вы оставили себе лазейку. И я вижу, что не могу на вас положиться. Вы не способны поймать Джека Бойда – как, впрочем, и я. Проводив ребят, Джек вернулся в дом. Дверь со сломанным замком печально поскрипывала на ветру. - Ну вот и все, - сказал он. Лана не шелохнулась. Он помялся. - Слушай, - сказал он. – Завтра обещали прислать плотника, но надо как-то переночевать… Тут ты спать не сможешь, ты же замерзнешь. Можешь занять мою спальню, там есть дверь. А я тут. Укроюсь как-нибудь. - Я могу переночевать в машине, - сказала Лана. - Она, наверное, уже давно замерзла. - Не «наверное», а замерзла. Все равно. Попроси кого-нибудь прийти, чтобы они посмотрели мою машину. Или раздобудь мне новую. Желательно завтра. Я хочу уехать. - Куда? - Все равно куда. Туда, где потеплее. – Она фыркнула: - Боже мой, да не волнуйся ты так, «Нэш», я тебя не сдам. Как ты сказал: раз до сих пор не сдала, то и теперь не сдам. Мне теперь о своей заднице надо думать. - Ты можешь остаться, - осторожно предложил Джек. - Чтобы твой психованный друг-полковник в один прекрасный день влез в окно и по-настоящему пристрелил меня? Нет уж, спасибо. Я развяжу тебе руки. - Почему ты думаешь, что они были связаны? Лана, которая уже встала с дивана и направлялась к двери, остановилась. Когда она заговорила, ее голос звучал уже не так уверенно. - Ну… ты ведь до сих пор меня не пристрелил. - По-твоему, я на это способен? - Я не знаю, на что ты способен, Джек. И не хочу проверять. Я просто хочу оказаться отсюда как можно дальше. И никогда больше не слышать твоего имени. - Это можно было сделать и проще – сдать меня федералам. Меня бы упрятали в тюрьму, а ты бы смогла дальше жить своей законопослушной жизнью. Это же так просто. Почему ты этого не сделала, Лана? Он шагнул к ней, но она отступила. - А еще проще было бы дать твоему дружку пристрелить меня. Нет человека – нет проблемы. И не надо заливать мне про подозрения, я же видела, местные копы у тебя с рук едят. Почему ты этого не сделал, Джек? Он шумно выдохнул. «Потому что когда я увидел, что Хендерсон наставил на тебя пушку, это его мне захотелось пристрелить». Возможно, еще несколько месяцев назад он и смог бы ей это сказать – если бы она так и осталась голосом в телефонной трубке, единственным человеком во Фрибурге, который слушал Джека просто так, а не потому, что боялся его или нуждался в нем. Это он постепенно стал нуждаться в ней – но и это у него отобрали. А теперь ему и вовсе нечего ей предложить, кроме этого выстуженного домика и жизни в постоянном страхе. Почему она не уходит? Лана пристально смотрела на него. - Тебе не кажется, что ты мне кое-что должен, Джек? - Должен? – тупо переспросил он. - Мою жизнь. Или ты намерен и меня за собой утянуть? Она подошла ближе. В сгущающихся сумерках ее глаза мерцали каким-то странным задумчивым блеском. - Чего ты хочешь? – Джек тяжело сглотнул. – Лана… я никогда не желал тебе зла. Она чуть слышно вздохнула. - Знаю, - сказала она. И поцеловала его. Потом она плакала – он хотел ее поцеловать, но почувствовал, что у нее мокрые щеки, и невольно растерялся. Они лежали, сплетшись тесным клубком под двумя одеялами, надежно защищенные от мороза и завывающего за стеной ветра. - Что-то не так? – тихо спросил он. Она шмыгнула носом. - Да. То есть нет. Ох, Джек… Все именно что так, и это меня пугает. Мне кажется, что ничем хорошим это не кончится. Он и сам об этом думал. Разумеется, Лилли не простила ему капитана Картера, а Хендерсон теперь не забудет про Лану. Но разве ему не случалось выпутываться и не из таких передряг? - Мы еще поборемся, - шепнул он. – Раз уж мы так далеко зашли, глупо останавливаться на полпути. - Да, - так же шепотом ответила она. – Ты прав: ничего другого нам не остается.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.