ID работы: 10837741

Инвалид

Джен
G
Завершён
528
автор
Размер:
425 страниц, 58 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
528 Нравится 196 Отзывы 307 В сборник Скачать

Часть 53.

Настройки текста
После рождественских праздников, втянуться в учёбу было не просто. На всех урокам Гарри с трудом усваивал новый материал. На зельеварении пришлось вылить на себя ушат воды. Снейп решил устроить проверку знаний. В итоге студентам пришлось корпеть не только над котлами, но и над учебниками. Ученикам пришлось готовить умиротворяющее зелье. И как обычно Невилл расправил свой котёл. А вот Рон Уизли устроил взрыв, при этом окатив Поттера, Долгопупса, Малфоя, Нотта и Паркинсон кипящим зельям. Снейп отреагировал мгновенно. Потушил огонь под взорвавшимся котлом Уизли, а после достал и вручил пострадавшим противоожоговую мазь. Тогда же он заметил, что у Поттера рассечена рука. Профессор тудже направил свою палочку на руку мальчика, принялся водить палочкой по раневой поверхности, попутно он начал что-то нашептывать. Гарри увидел, как вытекшая кровь начала возвращаться обратно, а рана на его руке затягиваться. Гарри понял, это медицинское заклинание. После этого Снейп снял кучу балов с Уизли и назначил ему наказание, ему придётся чистить котлы в ручную, без магии. Об этом инциденте Гарри рассказал Сириусу, когда связался с ним по сквозному зеркалу. Сириус тогда ответил Гарри, что Снейп поступил абсолютно правильно, ведь ребята пострадали, получив ожоги. Так незаметно завершился январь и наступил февраль. Гарри часто ходил в библиотеку, где практически всегда пересекался с Асторией Грингласс. Она мучилась с трансфигурацией, этот предмет почему-то ей давался особенно трудно. Гарри же корпел над древними рунами и нумерологией. В середине февраля состоялся поход в Хогсмит, куда Гарри пришлось пойти в компании друзей. Он очень хотел пригласить Асторию, но она пока не могла ходить в деревню волшебников, ведь она второкурсница. Но он пообещал ей подарок. Он долго думал, что подарить понравившиеся ему девочке. Заглянув в лавку «Зонко» Гарри начал пристально рассматривать прилавки. — Молодой человек, вы ищите что-то особенное? — спросил продавец магазина. — Да. — признался Гарри, слегка смутившись, — Мне нужен подарок для девочке. — А понятно, первая любовь. — проговорил уже не молодой волшебник, продавец магазина, заметив как покраснел паренёк, после он указал на красивую заколку, украшенную гранатом, — Думаю, вот эта вещица вам в полне может подойти. Она зачарована таким образом, что волосы девушки надевшую эту вещь, будут менять цвет в зависимости от эмоций которые она испытывает. — Тогда беру. — согласился Гарри и расплатился с продавцом несколькими галеонами. По возвращению в школу Гарри вручил подарок Астории, который ей явно понравился, так как она сразу же его примерила. И тутже её темно-русые волосы стали золотистыми как солнце. Девочка восхитилась такому подарку и пообещала, что будет его носить. Так не заметно настало двадцать четвёртое февраля. Гарри очень нервничал. Он переживал, сможет ли он выполнить это задание. И вот он оказался на платформе, практически у самого края. Он видел лишь тёмные воды Чёрного озера. Страх пронизил его от самой макушку до кончиков пальцев на ногах, которые он разумеется не чувствует. Гарри крепко сжимал в руке жаборосли. Бегмэн нервно дернул плечом и вернулся к судей¬скому столу, направил волшебную палочку на горло, как тогда, на Кубке мира, и произнес: «Сонорус!» — его голос тут же понесся через озеро к высоким трибунам. — Ну, что ж, наши участники готовы ко второму ис¬пытанию. Начнем по моему свистку. За час они должны найти то, что у них отобрали. Итак, на счет три: раз… два-три! Холодный неподвижный воздух огласил пронзитель¬ный свист, трибуны взорвались криками и рукоплеска¬ньями. Гарри, не глядя, что делают другие участники ис¬пытания, скинул ботинки, стянул носки, снял очки и верхнюю одежду, оставшись лишь в плавках. Он тутже сунул жаборосли в воду и прыгнул в воду. Вода в озере была ледяная и резала его тело, как будто это была не вода, а огонь. Гарри усердно жевал скользкие, как щупальца осьминога, буд¬то резиновые водоросли. На трибунах засмеялись. Глупо идти вот так в озеро безо всякого волшебства, глупее ничего и не придумаешь. Гарри дрожал от холода и весь покрылся гусиной кожей, холодно находиться в ледяной воде, да еще ветер треплет за волосы. На трибунах смеялись все громче, особенно ста¬рались слизеринцы, свистели и улюлюкали, и Гарри ста¬рался не глядеть туда. Вдруг Гарри почувствовал, словно ему на лицо нало¬жили невидимую подушку, зажали рот и нос, он судорож¬но вздохнул, и у него закружилась голова. Легкие опусте¬ли, а слева и справа на шее словно полоснули бритвой… Гарри схватился ладонями за шею и почувствовал под ушами широкие щели, которые открывались и закрыва¬лись, словно хватали воздух — жабры! Без дальнейших раздумий Гарри сделал то, что только и можно было те¬перь сделать — нырнул в воду. Глоток ледяной воды показался глотком жизни. Голо¬ва перестала кружиться, второй глоток воды плавно про¬шел сквозь жабры, и мозг насытился кислородом. Гарри поглядел на руки, в зеленой озерной воде они казались призрачными, а между пальцами выросли перепонки. Он изогнулся и взглянул на ноги — голые ступни вытянулись и тоже сделались перепончатыми, вместо ступней у Гар¬ри отросли ласты. Ледяная вода вдруг стала просто прохладной и при¬ятной и удивительно легкой. Гарри вытянул руки, силь¬ным гребком развел в стороны вдоль тела удивился, как быстро он плывет. И видел он теперь ясно и далеко, и можно было не моргать. Ско¬ро Гарри заплыл так глубоко, что уже не мог различить поверхности озера, и направился прямо ко дну. Гарри поплыл вдоль дна. Тишина давила на уши. Вода у дна была мутная, и видел Гарри теперь совсем недале¬ко, футов на десять вокруг. Под ним расстилался удиви¬тельный мутный пейзаж, новые виды словно выскаки¬вали из темноты, по мере того, как он быстро плыл впе¬ред. То вырастали целые леса черных трепещущих во¬дорослей, то широкие илистые луга с редкими валуна¬ми. Гарри заплывал все ниже и ниже, к середине озера, он широко раскрыл глаза и старался заглянуть подаль¬ше, туда, где за серой пеленой воды смутно маячили тени. Маленькие серебристые рыбки стрелами проноси¬лись мимо. Раз или два Гарри казалось, что впереди его поджидает чудище, но, подплыв ближе, он обнаруживал либо почерневшее бревно, либо ком водорослей. Других участников Турнира, русалок с тритонами и к счас¬тью — гигантского кальмара видно не было. Картина под ним сменилась, теперь, насколько хва¬тало глаз, внизу простиралась долина светло-зеленых водорослей высотой фута в два, казавшихся переросшей травой. Гарри все глядел вперед, не мигая, стараясь раз¬личить, что его ждет впереди по очертаниям в полутьме. Вдруг кто-то схватил его за ногу. Гарри этого и не почувствовал бы, если бы его резко надёрнули вниз. Обернувшись он увидел гриндилоу. Маленькое, ро¬гатое водное чудище вылезло из водорослей, крепко схватило Гарри длинными пальцами за ногу. Он туже вспомнил один из уроков профессора Люпина, на котором тот рассказывал как можно одолеть гриндилоу. — Релассио! — беззвучно крикнул Гарри, изо рта у него вырвался пузырь воздуха, а из кончика волшебной палочки вместо привычных искр гриндилоу обдало струей кипятка, и зеленые гриндилоу покраснели от злости. Гарри вырвался из костистых пальцев и быстро поплыл прочь, через плечо наудачу посылая в чудищ новые потоки кипятка. Грин¬дилоу то и дело хватали его за ноги, но он отбрыкивался и, в конце концов, угодил пяткой одному прямо в лоб. Тот ско¬сил глаза, перестал грести, его приятели погрозили Гарри ко¬стлявыми кулаками и спрятались в водорослях. Гарри отплыл подальше, остановился, оглянулся и прислу¬шался. Тишина давила сильнее; Гарри описал круг, напря¬женно глядя вдаль. Он заплыл уже очень глубоко, а кро¬ме колышущихся водорослей еще ничего не нашел. — Ну как? — раздался голос из мутных вод озера. Гарри чуть удар не хватил. Он рывком перевернулся и увидел Плаксу Миртл, едва различимую в темной воде, только огромные глаза привидения за толстыми очками в перламутровой оправе глядели не мигая. —Ты что, Миртл! — хотел крикнуть Гарри, и вместо этого у него изо рта вылетел большой пузырь. Плакса Миртл захихикала. —Плыви вон туда, — указала она. — Я с тобой не по¬плыву. А то они меня как увидят, так сразу начинают го¬няться. Гарри в благодарность показал ей кулаки с оттопы¬ренными большими пальцами и помчался в указанном направлении, держась повыше над водорослями, на слу¬чай, если там прячутся другие гриндилоу. Плыл Гарри долго, как ему показалось, минут двадцать. Он плыл над целой долиной черного ила, и от того, что он плыл, илистая муть приподнималась и крутилась вих¬рями. И, наконец, он вдалеке услышал обрывок русало-чьей песни из яйца. На поиски даем мы Тебе один лишь час… Гарри поплыл быстрее. Впереди в мутной воде пока¬зался громадный камень. На камне — рисунок: тритоны держат в руках копья и гонятся за чудовищем, по виду — гигантским кальмаром. Гарри миновал стороной камень и поплыл на русалочью песню. …Минуло полчаса — спеши! Скорей пропажу забери… Вдруг из тьмы показались очертания домов, слеплен¬ных прямо из булыжников и поросших водорослями. В темных окнах виднелись лица… эти лица были совсем не похожи на мордашку русалки с картины в ванной ста¬рост. Серая кожа и длинные-длинные темно-зеленые воло¬сы, желтые глаза, неровные зубы, на шеях — ожерелья из гальки. Гарри плыл мимо, а они злобно на него глядели. Несколько тритонов и русалок выплыли из своих камен¬ных хижин с копьями в руках и, мощно работая сереб-ристыми хвостами, подплыли взглянуть поближе. Гарри поплыл скорее по русалочьей улице; каменных хижин становилось все больше, вокруг некоторых были разбиты сады водорослей, а у двери одной хижины даже сидел привязанный к колу гриндилоу. Отовсюду выплы¬вали новые русалки и тритоны, с любопытством разгля¬дывали гостя, указывали друг другу на перепонки на ру¬ках и ногах и на жабры Гарри и перешептывались. Гарри завернул за угол, и его глазам предстало удивительное зрелище. На обрамленной несколькими домами площади со¬бралась толпа русалок и тритонов. В середине площади высилась статуя тритона, высеченная из цельного куска скалы, перед статуей выстроился русалочий хор и пел песню участникам Турнира. К хвосту статуи были привя¬заны четыре человека. Там был Драко, его привязали между Гермионой и Чжоу Чанг. Еще там была девочка лет восьми с серебристыми волосами, как у Флер Делакур. Гарри решил, что это ее сестра. Все четыре пленника крепко спали, склонив головы на пле¬чи, у всех четырех изо рта тянулись вверх тоненькие струйки пузырьков. Гарри поспешил к пленникам, ожидая, что тритоны нападут на него со своими копьями, но те нападать и не думали. Толстые скользкие веревки, которыми привяза¬ли Драко, Гермиону, Чжоу и сестру Флер, были из водорослей, связанные очень крепко. Гарри огляделся. У тритонов в руках были копья. Гар¬ри метнулся к тритону ростом выше двух метров с длин¬ной зеленой бородой и ожерельем из акульих зубов и жестами попросил у него копье. Тритон рассмеялся и по¬качал головой в знак отказа. —Мы не станем помогать, — сказал он хриплым рез¬ким голосом. —Да что вы, в самом деле! — рассердился Гарри (сно¬ва пузыри изо рта). Он попробовал вырвать у тритона копье из рук, но ничего не вышло, тритон только смеялся и качал головой. Тогда Гарри стал кружить над площадью в поисках чего-нибудь острого. Дно озера в этом месте было сплошь усыпано оскол¬ками камней. Гарри выбрал камень позазубристей, вернулся к статуе и принялся пилить им веревку. Минут че¬рез семь веревка вокруг Драко была перепилена, и мальчик с платиновыми волосами по-прежнему без сознания — тихонько понесло течени¬ем над самым дном. Гарри снова огляделся. Ни Седрика, ни Флер, ни Кра¬ма. Да где ж они застряли? Почему не торопятся? Гарри подплыл к Гермионе и начал перепиливать и ее веревку. Его тут же схватили несколько пар мускулистых рук. Пять или шесть тритонов тянули его прочь от Гермионы и со смехом трясли головами. —Забирай одного пленника, — сказал один из них — и плыви… —Вот еще! И не подумаю! — выпустил пузыри Гарри. —Ты должен забрать только своего друга… другие ос¬танутся… — сообщал ему тритон. —Она тоже мой друг! — кричал Гарри, указывая на Гермиону, — И их я тут умирать не оставлю! Голова Чжоу лежала на плече у Гермионы, девочка с серебристыми волосами походила на зеленое привидение. Гарри попробовал было вырваться из рук тритонов, но те только сильнее расхохотались. Гарри судорожно принялся искать глазами других участников. Ну где же они, наконец? Может, он успеет поднять на поверхность Драко и вернуться за Гермионой и остальными? А сможет ли он их найти потом? Гарри поглядел на часы — часы остановились. Вдруг тритоны и русалки что-то увидели и стали ука¬зывать пальцами куда-то вверх. Гарри обернулся, погля¬дел вверх и увидел Седрика. Седрик, широко раскрыв от страха глаза, плыл к русалочьей деревне, голова у него была в большом пузыре воздуха, и лицо казалось шире, чем на самом деле. — Я заблудился! — проговорил Седрик одними губа¬ми, — Флер и Крам тоже скоро будут. У Гарри словно гора с плеч свалилась. Седрик достал из кармана перочинный ножик и перерезал веревку, ко¬торой была привязана Чжоу, обхватил Чжоу и уплыл с ней наверх. Гарри остался ждать. Где же Флер и Крам? Час скоро кончится, и тогда, если верить песне, пленников уже не вернуть… Вдруг послышались вопли русалок. Тритоны отпусти¬ли Гарри и обернулись, обернулся и Гарри. К ним плыло чудовище: человеческое туловище в плавках и голова аку¬лы — Виктор Крам попытался превратиться в акулу. Акулочеловек подплыл к Гермионе и вцепился зуба¬ми в веревку вокруг нее. Новыми зубами Краму легче было бы укусить дельфина, чем веревку, и Гарри подумал, что Крам, чего доброго, перекусит Гермиону пополам. Гарри подскочил к Краму, хлопнул его по плечу и протя¬нул камень с зазубринами. Крам схватил камень, сейчас же перепилил веревку, обхватил Гермиону за талию и, даже не взглянув на Гарри, помчался наверх. Что же делать? Если бы точно знать, что Флер при¬плывет… А ее нигде не видно… Делать нечего… Гарри снова схватил камень — Крам его кинул на дно, — но тритоны обступили Драко и незнакомую девочку и зака¬чали головами. Гарри выхватил волшебную палочку. — С дороги! — изо рта выскочил только пузырь, но тритоны его поняли, потому что перестали смеяться и, расширив от страха желтые глаза, глядели на палочку. Их много, а Гарри один, но понятно по их испугу, что волшебники из них такие же, как из гигантского кальмара. — Считаю до трех, — выпустил Гарри изо рта струю пузырей и на всякий случай показал тритонам три паль¬ца. — Раз (он загнул одни палец)… два (загнул другой)… Тритоны разлетелись кто куда. Гарри кинулся к ма¬ленькой девочке и принялся пилить ее веревку, скоро и девочка стала свободна. Он обхватил девочку вокруг та¬лии, схватил Драко за воротник мантии и поплыл вверх. Плыть и тащить за собой такой груз было тяжело, ру¬ками он грести уже не мог; он изо всех сил работал лас¬тами, наудивление его парализованные ноги работали словно один большой плавник. Но Драко и сестра Флер, словно мешки с картошкой, тянули его на дно… Гарри глядел вверх. Еще очень глубо¬ко, вода впереди черная… Тритоны с русалками плыли следом. Они легко носи¬лись вокруг и глядели, как он выбивается из сил, стара¬ясь скорее доплыть до поверхности. Время скоро вый¬дет. Тогда они утащат его обратно на дно? Может, они лю¬доеды? Руки отказывались работать, просто разламывались от боли… Стало тяжело дышать. Шея снова заболела, вода сно¬ва становилась мокрой на вкус… Наверху уже светлее… Светлее… Гарри больше не мог дышать… нужно вздохнуть… нужно плыть дальше… нужно плыть… Вынырнул! От чудесного, свежего прохладного воз¬духа закололо мокрое лицо. Гарри глотал воздух и на¬слаждался им, словно впервые в жизни вздохнул полной грудью. Драко и девочку он держал на плаву вместе с со¬бой. Зеленоволосые тритоны с русалками всплыли сле¬дом за ним и улыбались. Трибуны радостно завопили и засвистели, все вскочили на ноги. Должно быть, все думали, что Драко с малень¬кой девочкой захлебнулись, но нет, Драко и девочка про¬снулись и открыли глаза. Девочка смутилась и испугалась, а Драко выплюнул воду, замигал от яркого света и, повер¬нувшись к Гарри. —Вот ведь сырость! — тут он увидел сестру Флер, — А эту ты чего вытащил? —Флер так и не приплыла. Что же мне было делать? Не оставлять же ее там? — еле переводя дыхание, отве¬тил Гарри, его стремительно оставляли силы. —Дурья твоя голова! Ты что, и правда решил, что мы там останемся? Да Дамблдор никогда бы не позволил нам утонуть! — нахмурившись заявил Драко. —А как же, в песне… — недоговорил Гарри. —Да это для того, чтобы вы там не возились и поско¬рее нас нашли. — серые глаза Драко смотрели на него слегка разочарованно, — Ты что, героя из себя строил? Торчал там больше, чем надо? Гарри стало стыдно и гадко. Драко легко говорить, он-то спал, он-то не знает, как там, на дне, жутко, когда во¬круг эти тритоны с копьями в руках — того и гляди про¬дырявят. — Поплыли! — сказал Гарри. — Помоги мне, придер¬жи ее, вряд ли она хорошо плавает. — проговорил Гарри. И они вдвоем потянули за собой сестру Флер к бере¬гу, где уже ждали судьи; двадцать тритонов плыли вместе с ними, словно почетный караул, и распевали хриплы¬ми голосами страшные гимны. Именно тогда, Гарри понял, он не доплывет до берега. Но тут он почувствовал странную лёгкость, что то несло его к берегу. Единственное что он смог заметить, так это силуэт Каркарова, который направлял на Гарри свою волшебную палочку. Гарри понял, директор Думстранга не дал ему утонуть. Мадам Помфри возилась на берегу с Гермионой, Кра¬мом, Седриком и Чжоу, укутывая их в толстые шерстяные одеяла. Людо Бэгмен радостно заулыбались Гарри и Драко; Перси был белее простыни и казался беспомощным подростком. Флер Делакур билась в истерике и вырывалась из рук мадам Максим с криком. —Габ’гиэль! Габ’гиэль! Она жива? Скажите мне! — кричала блондинка, — Она жива?! — С ней все в порядке, — пытался крикнуть Гарри, но от усталости и говорить-то мог еле-еле, не то, что кри¬чать. Перси вытащил из воды Гарри на берег. Драко же помог сестре Флер. Только тогда Гарри заметил, что Дамблдор смотрит на него холодным взглядом, словно ему все равно на то, что минуту назад Гарри чуть не утонул, но его спас профессор Каркаров. Бегмэн и Перси помогли Гарри сесть в его кресло, и нахлобучили ему на плечи тёплое одеяло. Флер наконец вырвалась из крепких рук своего директора и схватила сестру в охапку. —Там г’индилоу. они на меня напали… о моя сест'-генка, я уже думал… я думал… — и она разрыдалась. —А ну-ка, иди сюда! — приказала мадам Помфри и влила в рот какого-то зелья, да такого горячего, что у Гарри дым из ушей пошел. —Молодец, Гарри! — воскликнула Гермиона. — Мо¬лодец! Сам обо всем догадался. —Ну…— Гарри посмотрел на разрумянившуюся подругу, — Мне чуть-чуть помогли Сириус и мистер Люпин. —Герм-ивонна, у тебя водный жук на голове, — ска¬зал Крам. Гарри показалось, что Крам хочет привлечь внимание Гермионы и, может быть, напомнить, что это он только что спас ее, вызволив со дна озера, но Гермиона нетерпеливо смахнула с головы жука и сказала. — Жаль, что ты не успел вовремя… Ты долго нас искал? — спросила девочка. — Да нет… я вас быстро нашел… — Гарри почувствовал себя еще глупее. Здесь, на суше, стало яснее ясного, что Дамблдор ни за что не дал бы уме¬реть пленникам, не доплыви до них участники. Взял бы Драко и уплыл, а не ждал там, как дурак. И вернулся бы пер¬вым… Вот Седрик с Крамом русалочью песню всерьез не приняли и времени зря не теряли, не возились с осталь¬ными пленниками… Дамблдор же в это время клонился у воды и беседовал с русалкой самой дикой и злобной на вид изо всего водного народа; должно быть, она была среди своих собратьев главной. Дамблдор издавал те же резкие скрипучие звуки, что и тритоны с русалками, когда они над водой, значит, Дам¬блдор знал русалочий язык. Дамблдор разогнулся, повер¬нулся к остальным судьям и сказал. — Надо бы посоветоваться перед тем, как ставить оценки.- после это занял свое место за столом. Судьи собрались в кучку. Мадам Помфри отобрала Драко, подвела его к Гарри и остальным, дала ему одеяло и напоила бодрящим зельем, потом отправилась за Флер и ее сестрой. У Флер были исцарапаны и изреза¬ны лицо и руки, но ей самой было не до того, и она ни за что не хотела позволить мадам Пом¬фри промыть раны. —П’гиглядите за Габ’гиэль, — попросила она мадам Помфри, а сама подошла к Гарри. —Ты спас мою сест’гу — восторженно сказала она, — Хотя она и не была твой пленник. —Спас, — ответил Гарри, а сам в душе пожалел, что не оставил всех трех девчонок привязанными к статуе. Флер наклонилась и расцеловала Гарри в обе щеки. Гарри вспыхнул и подумал, что у него сейчас снова дым из ушей повалит, а после обернулась к Драко, —И ты помогал… — сказала она. —Да, — ответил с надеждой тот, — Помогал, немного… Флер быстро наклонилась и расцеловала и его. Гер¬миона при этом так рассердилась, что не могла и слова вымолвить от такой неслыханной дерзости. Драко выглядел смутившимся. Тут за спи¬нами участников раздался громоподобный, волшебно усиленный голос Людо Бэгмена, и они вздрогнули, зри¬тели на трибунах притихли. — Дамы и господа, предводительница русалок и три¬тонов поведала нам, что в точности произошло на дне озера, и вот наше решение: оценки чемпионам будут выставлены по пятидесятибальной шкале. Итак. Мисс Флер Делакур продемонстрировала замечательное владение заклинанием головного пузыря, но на нее напали грин¬дилоу, и она не сумела спасти своего пленника. Мы ре¬шили поставить ей двадцать пять очков. —Я не достойна, — хриплым голосом проговорила Флер, качая своей очаровательной головкой. —Мистер Седрик Диггори также использовал закли¬нание головного пузыря и первым вернулся со своим пленником, но вернулся на минуту позже установленно¬го времени, — пуффендуйцы на трибунах разразились криками и аплодисментами, Чжоу поглядела на него, и ее глаза светились от радости — Мистеру Диггори мы ставим сорок семь очков. Гарри сник, если уж Седрик не успел вовремя, то сам он и подавно. — Мистер Виктор Крам продемонстрировал непол¬ное превращение, что, впрочем, не помешало ему выпол¬нить задание, и он вернулся вторым. Его оценка — сорок очков, Каркаров надулся от гордости и захлопал громче всех. — Мистер Гарри Поттер с успехом воспользовался жаброслями, — продолжал Людо Бэгмен. — Он вернулся последним и потратил на задание гораздо больше условленного времени. Однако предводительница тритонов и русалок сообщила нам, что мистер Поттер первым на¬шел пленников и задержался на дне только потому, что желал вернуть на сушу не только своего собственного, а непременно всех пленников, - Драко и Гермиона взглянули на Гарри вместе восхищен¬но и жалобно, — Почти все судьи, — тут Бэгмен неприязненно взгля¬нул на Дамблдора, — посчитали, что такое поведение го¬ворит о высоких моральных качествах и заслуживает высшей оценки. Однако… оценка мистера Поттера — со¬рок пять очков. У Гарри сердце заколотилось от счастья, он разделил с Седриком первое место. Драко и Гермиона от такой не¬ожиданности мгновение глядели на Гарри, раскрыв рты, а потом радостно засмеялись и громко захлопали вмес¬те с остальными студентами. Вечером в гостиной, укутавшись в тёплый плед, Гарри рассказывал, каково это плавать под водой в ледяной воде. Его рассказ о селении русалок и тритонов на дне Чёрного озера очень удивил ребят. Но тут неожиданно в гостиной материализовалась огромная серебристая собака и заговорила хриплым голосом Бродяги: — Гарри ты молодчина! Первое место! Это просто неподражаемо! Жаль я это не видел! Меня вызвали в аврорат, из-за нападения на меня змеи Волондеморта. Я горжусь тобой! И… твои родители гордились бы тобой. У Гарри непроизвольно потекли слезы, стоило ему представить, как родители гордились бы им. От этого Гарри стало паршиво. Из-за какого-то чёрного мага, он лишился родителей, остался сиротой. — Гарри… Ты в порядке? — настороженно спросила Гермиона, заметив что друг плачет. — Я в порядке. — ответил Гарри, вытирая слезы, — Это слезы счастья. Тишина продлилась ещё несколько минут, а после гостиная вновь запомнилась ликующими голосами. Даже Рон Уизли присоседился к всеобщему веселью.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.