ID работы: 10851696

Страности Деллы Дак или псих с Луны

Джен
G
Завершён
8
Размер:
33 страницы, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 1 Отзывы 2 В сборник Скачать

Бонус (для повествования не нужен, можно не читать)

Настройки текста
Примечания:
Это не часть, просто бонус. Так как я живу в германии, наткнулась один раз на Диснее на новых уток на немецком. Вот вы ругаете русский перевод, ха! Я решила поместить сюда немецкие имена героев, чтобы вы поняли что русские нормально переводят. Если кто то не поверит просто введите в Гугле. Внизу есть ссылка на википедию. А пока начнем! Билли Дак-Tick Duck- Тик Дак Вилли Дак-Trick Duck-Трик Дак Дилли Дак-Track Duck-Трак Дак Скрудж Макдак-Dagobert Duck- Дагоберт Дак Поночка-Nicky Vanderquack- Никки Вандеркряк Клювдия-Frieda-Фрида Дакворд-Johann -Йохан ЗигЗаг-Quack, der Bruchpilot-Кряк, плохой пилот (дословно сломаный пилот) Винт Разболтайло-Daniel Düsentrieb-Даниель… Уткоробот-Krach-Bumm-Ente-Крах-бум-дак (дословно крах-бум-утка) Крякфастер-Rita Rührig-Рита Рурихь Глэдстоун гусак-Gustav Gans-Густав Гусь Голди о’гилт-Glitzer Goldie-Блестящая Голди (дословно: глитцер Голди) Людвиг фон Дрейк-Primus von Quack- Примус фон Кряк Злодеи Гломголд-Mac Moneysac- Мак Монейзак Магика де гипноз-Gundel Gaukeley- Гундел Гаукеляй Дуфус дрейк-Doofy-Дуфи (дословно: тупой) И у меня ко всему этому большой вопрос: ЧТО ЗА ***?!Кому в голову пришло что имена Трик, Тик и Трак подойдут тройняшкам?! У нас перевели не все имена а небольшую часть, и звучат они вполне атмосферно. А не вот это. От игры слов у Магики не осталось и следа. А фамилии Макдак потенциальный немецкий зритель и не знает. Потому что ее в сериале нет. Скруджа теперь зовут Дагоберт и он носит гордую фамилию Дак, как и другие. Видимо чтобы дети не запутались кто кто. И какого чёрта, Винт теперь Даниэль? Я понимаю что имена Хьюи, Луи и Дьюи действительно странно звучат для русских зрителей и не исключаю что для немцев тоде. Но переводить все? Зачем?! Зачем Гломгольда назвали Манейзаком? Я понимаю, игра слов моней (деньги англ.) и зак (мешок нем.). Но зачем? У него просто имя. Зато игру слов Магики де гипноз убрали. Ну видно немцы не поймут. Магика де гипноз. Звучит величественно. А Гундел Гаукеляй звучит, ну мягко говоря не очень. Я вот тогда представляю себе какую нибудь старушку. И Фрида. Чёрт возьми Фрида! Они наверное подкмали что это хорошее имя для горничной! Не какая то Бикли. Но не для агента. Какая Фрида чёрт возьми! Уткоробот. Ну он типа неудачник Кряк-Бум-Дак. Ну идеально. Конечно это идеально для робота-утки. Ааааааааа! Ну хорошо. Ну может они, не знаю, ну что это объясняет? Ладно. В защиту немцев могу сказать что когда смотришь внимание на имена не обращаешь. А ко второму сезону кровь из ушей от «чудесной» озвучки уже не идет. Но чёрт, это действительно выбесило меня. Теперь хочу посмотреть уток на других языках, оценить озвучку и имена. За чтение бонуса спасибо, скоро новая часть. Всем Кряк!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.