==============================
— Это налёт! Лечь на землю, руки на голову!.. давай, шустрее, на что смотрите? — На кейпа. Э, Плащ. Трясущийся терпила с бледным лицом указал на что-то за спиной громилы, затем сложил руки на голову и опустился на колени, надеясь не получить пулю перед самым спасением и не отрубиться. Позади преступника в медленном парении снижался плащ. Что выбило жертву из равновесия (да и гопника теперь тоже), так это гигантское брюшко стрекозы, свисающее из-под плаща. Банг! Банг, банг! — рявкнул ствол. Пули описали в воздухе замедляющиеся загогулины. Бандит опустошил в Плащ остаток магазина, пытаясь поразить вроде как выставленную плоть. Пули исчезли в неведомые края. Тогда он бросил пушку, и та ударила его в поясницу. — И почему они всегда так делают? — пробормотала миниатюрная, до недавнего времени носившая личину пустого одеяния героиня. Бандит развернулся, чтобы бежать; повернулся и обнаружил, что не может отвести взгляд от Плащ. Не важно, куда он разворачивался — она была там. Преступник свернулся в клубочек на земле и захныкал. — Эм, Плащ? — подала голос окончательно спасённая жертва. — Да? Приняв решение, что это было бы скорее вежливо, а не грубо, тот продолжил: — У вас что-то… болтается, вон там, — указал он всё ещё трясущимся пальцем на части тела стрекозы. — А. Спасибо, я-то думала сегодня сквозит, — Плащ подвернула пространственную складу, которая увеличивала и отображала безжизненное тело насекомого в многочисленные складки конструкта костюма, заставив анатомический курьёз исчезнуть, после чего занялась куда более скучными процедурами вызова эвакуации для очередного дурня, которого она убрала с улиц.==============================
У входа на аллею некто загрузил видео, поименовав его: «Хвост Противостояния»… От переводчика: Использованное в названии и финальной фразе слово «Хвост» (A Tail of a Cloak и The Tail of the Confrontation соответственно) на английском произносится созвучно слову «Рассказ» (Tale). Непереводимая на русский игра слов.