***
Каждый раз. Каждый раз, приезжая на Драконий Камень, Роберт выкидывал одну и ту же несмешную шутку. Входя в большой зал через врата, врезанные в пасть каменного дракона, он корчился и извивался, притворяясь, что яростно сражается с кем-то, и кричал «Дракон! Спасите меня от дракона! Не хочу, чтоб он меня съел!» Все смеялись, конечно же — всегда, неважно, сколько раз Роберт уже это проделывал; не только его свита, но и большинство лордов и рыцарей, присягнувших Драконьему Камню. «Они смеются, чтоб выслужиться перед ним», — с презрением думал Станнис. «Разумеется, некоторые смеются именно поэтому, но большинство смеется, потому что ваш брат — король, и они боятся навлечь на себя его гнев», — возразил как-то сир Давос. Сегодня вечером Станнис поискал в толпе лицо Давоса Сиворта. Тот был на пиру и сидел рядом с мейстером Крессеном; легкая улыбка промелькнула на его лице, но ничего больше. Станнис никогда не смеялся, только хмурился, неодобрительно наблюдая за выходками Роберта. «Вы — брат его милости, мой лорд. Вы можете себе это позволить», — прямо и откровенно заметил Давос.***
— Рыба? С шафраном? Пустая трата приправы, которая стоит дороже золота, — проворчал Роберт. — Есть еще утка, но не сомневаюсь, ты бы стал жаловаться, что тратить твой бесценный шафран на такое жесткое и жилистое мясо — сущее преступление. Даже если утка, приготовленная с ним, на самом деле очень нежная. — Утиное мясо всегда жесткое и жилистое, неважно, как его готовили. Лебединое же божественно. Кушанья на твоем пиру оставляют желать лучшего, Станнис. Если ты так угощаешь короля, то каковы же блюда на пирах для простых знаменосцев? — Точно такие же. — А это уже оскорбление, братец. То, чем потчуешь знаменосцев, не годится для королевского стола. Вот Ренли это хорошо понимает. Начали подавать блюда, и Роберту пришлось перестать ворчать. Слуги ставили каждое кушанье перед ним в первую очередь, Роберт брал долю короля, а затем отсылал остальное лорду, леди или же рыцарю по своему выбору. «С наилучшими пожеланиями от короля», — громко объявлял слуга, ставя блюдо перед тем, кто удостоился чести, чтобы все остальные гости не упустили, кого именно выделил король. Из нелюбви к утятине, хоть Станнис и утверждал, что она нежная, Роберт взял с блюда очень маленькую долю, а остаток отослал лорду Велариону — его глаза расширились при виде порции, поставленной перед ним. Несомненно, и он сам, и его соседи по столу приняли размер порции за знак особого расположения короля, не зная истинной причины, почему Роберт оставил себе так мало. Роберт улыбнулся и кивнул Монфорду Велариону, с головы до ног одетому в лучшие шелка цвета морской волны — по мнению Станниса, тот выглядел тщеславно и высокомерно, но Роберт считал его одеяние роскошным и великолепным. Следующей подали рыбу. Судак был приготовлен на пару целиком, вместе с костями, и шафран окрасил его соки в яркий необычный цвет. Роберт разделал рыбу от хребта и положил половину себе на тарелку. Он долго рассматривал остаток, а потом спросил Станниса: — Твой Луковый Рыцарь здесь сегодня? — Его зовут сир Давос. Давос Сиворт, — раздраженно ответил Станнис. Для него самого называть Давоса своим «луковым рыцарем» было одно — он никогда не делал этого в насмешку, пытаясь облить сира Давоса презрением или намекнуть, что пожалованное ему рыцарство не так ценно, как у других. Это было напоминание о том, что их свело, напоминание о луке и соленой рыбе, что спасли жизни столь многим во время осады Штормового Предела. Однако Станнис замечал — когда другие люди называли так сира Давоса, они часто видели в этом скрытый способ поставить его на место. — Я всегда гадал, почему к нему пристало именно это прозвище, — размышлял вслух Роберт. — Почему не «Рыцарь Соленой Рыбы»? Бьюсь об заклад — соленая рыба, которую сир Давос провез в Штормовой Предел, спасла больше жизней, чем лук. — И то и другое было в цене, — возразил Станнис. — И сир Давос — такой же рыцарь, как и другие. Его рыцарство не провоняло ни луком, ни соленой рыбой. — Я и не говорил, что провоняло, — раздраженно ответил Роберт. — Седьмое пекло, Станнис! Почему ты так упрямо не желаешь меня понимать, всегда выворачивая в худшую сторону все, что бы я ни сказал? «Луковый Рыцарь» — это же ласковое прозвище для сира Давоса. Станнис едва не поперхнулся водой с лимоном на словах «ласковое прозвище». — В конце концов, я многим обязан сиру Давосу, — продолжил Роберт. — Без того лука и соленой рыбы, что он привез в Штормовой Предел, оба моих брата сейчас были бы мертвы. «И Штормовой Предел пал бы перед королевской армией», — подумал Станнис. — «Что опечалило бы тебя сильнее, интересно знать?» «Ваш брат любит вас», — часто утверждал мейстер Крессен. «Если так, то он показывает это очень странно», — всякий раз отвечал Станнис. Обратившись к слуге, Роберт сказал: — Отнеси остальное сиру Давосу из дома Сиворт. С наилучшими пожеланиями от короля, — и повернулся к Станнису: — Очень подходит, правда? Рыба, сдобренная королевским шафраном, для человека, спасшего братьев короля с помощью соленой рыбы с луком.***
— Это по вашему совету король послал мне рыбу, мой лорд? — Нет. Он сам пожелал почтить человека, спасшего его братьев. — Никогда не пробовал ничего подобного. Мейстер Крессен объяснил мне, что все дело в шафране. «Шафран дороже золота» — так он сказал. — Фунт шафрана и вправду стоит дороже, чем фунт золота. Но чтоб придать блюду цвет и вкус, требуется лишь малая щепотка. — И все же… то, что дороже золота… не уверен, что я достоин такой чести. Лорды Веларион, Селтигар и Бар-Эммон были очень недовольны, мягко говоря. — Соленая рыба и лук, что ты привез в Штормовой Предел, тоже были дороже золота — для голодающих людей за его стенами. — И вы наградили меня за них, мой лорд, и наказали за те годы, что я провозил контрабанду. — Почести от моего брата — иное дело. И среди лордов и рыцарей, что он почтил с тех пор, как сел на трон, ты достоин этого больше всех, сир Давос.