The course of true love never did run smooth.
William Shakespeare *
Йанто POV Я лежал на кровати Джека лицом вниз, а мои руки были закованы в наручники за моей спиной. Джек продолжал пытаться превратить наш трах в занятие любовью. А я все еще старался перенаправить его. Я не мог принять этого. Он хотел любить меня, а я не мог ему этого позволить. Я не заслужил этого. Не тогда, когда Лиза лежала на другом конце города, практически мертвая и никогда больше не способная полюбить кого-нибудь снова. Я простонал, когда, наконец, почувствовал, как он входит в меня. Только так это могло работать, потому что я не хотел причинить ему боль. Только не так, как я сделал это с Лизой. Мои надежды разрушились на части, когда он начал слишком медленные толчки, и я издал звук, похожий на рычание. Сколько еще раз мне придется перенаправлять его, чтобы закрепить в его мозгу, что это был просто секс? - Просто трахни меня, Джек, - выстонал я. Но он резко остановился и полностью вышел из меня. Я разочарованно повернул к нему голову и увидел, как он тянется к тумбочке за ключом от наручников. Он освободил мои руки и, вдруг, перевернул меня на спину. И только после этого медленно вошел в меня снова. Он наклонился, прижимаясь ко мне грудью. Но его тело все еще оставалось неподвижным. - Мне нравится делать это так, - прошептал он мне на ухо, чуть отстраняясь, чтобы видеть мое лицо. – Ты такой красивый. Я люблю смотреть на тебя, когда беру тебя. Я хочу видеть твое лицо, когда ты достигнешь точки забвения. Я хочу иметь возможность целовать тебя, когда буду кончать, чтобы мы смогли разделить это ощущение. - Пожалуйста, не говори этого, - произнес я, умоляя. - Почему? – спросил он, нежно целуя меня в уголок губ. - Потому что я могу начать верить в то, что это правда. - Это правда, - продолжал настаивать он, начиная медленно двигать бедрами. Мне было нужно повернуть его на выбранный мной путь, но я потерялся в его голубых глазах, пристально заглядывающих в мои собственные. Его рука поднялась вверх, чтобы ласкать мою щеку. Я почувствовал, как слезы с новой силой затуманивают мои глаза. Если Джек и врал о своих чувствах ко мне, то он был очень хорошим лжецом. Мой оргазм нашел меня внезапно, и я закрыл глаза, позволяя своему телу трепетать под телом Джека. - Как же ты прекрасен, - прошептал он, накрывая мои губы своими, и я почувствовал, что он тоже кончает. Инстинктивно, я обхватил его руками, когда он попытался с меня слезть. - Я не уйду далеко, - прошептал он, и я неохотно отпустил его. Он вышел из меня, и я вздохнул, почувствовав потерю. Джек лег на бок рядом со мной и притянул меня к себе. Я охотно подчинился и зарылся лицом в основание его шеи. Внезапно, так тщательно подавляемые мной слезы, одержали победу, хлынув из моих глаз. Я чувствовал себя слабаком. Ну кто плачет после секса? - Поговори со мной, - проворковал Джек. - Я не могу, - выдавил я, всхлипывая. - Почему? - Если ты все узнаешь, ты не будешь чувствовать то же самое. Ты поймешь, насколько ужасный я человек. Я не заслуживаю этого, - заявил я, нежно касаясь его груди, указывая таким образом, что он именно то, чего я не заслужил. - Если ты расскажешь мне, я помогу тебе. Вместе мы справимся со всем. Пожалуйста, позволь мне помочь тебе, - попросил он. Именно в этот момент зазвонил его мобильник, и я посмотрел в направлении его брошенных за ненадобностью брюк. - Не обращай внимания, - сказал он мне. - Это может быть важно, - заметил я, вытирая слезы и еле слышно шмыгнув носом. - Не настолько важно, как ты. - Мне нужно немного времени, Джек. Пожалуйста, ответь. Неохотно он вылез из кровати и схватил свой телефон из брюк. - Харкнесс, - рявкнул он и вышел из комнаты, посылая мне поцелуй, прежде чем закрыть дверь. Я хихикнул. Какой же он дурак. Хотя, я начинал принимать возможность того, что он может быть моим дураком. Через несколько минут Джек вернулся назад и начал торопливо одеваться. - Мне нужно ненадолго уйти. По крайней мере, надеюсь, что это не займет много времени. - Говорил же, что это было важно, - поддразнил я. - Говорил же, что это было важно, - изобразил он, в самой кошмарной попытке имитировать валлийский акцент, которую я когда-либо слышал. - Это было ужасно! – рассмеялся я. Он наклонился и быстро поцеловал меня. - Мы закончим этот разговор, когда я вернусь, - пообещал он, а затем направился к двери. - Эммм… Можешь оказать мне услугу, пока меня нет? – застенчиво спросил он, остановившись в дверном проеме. - Какую? - Верни свои вещи назад в эту комнату. Я хочу, чтобы это была наша комната, - сказал он, слега надув губы. Он был такой милый, что было просто невозможно отказать. - О‘кей. *** Я решил навестить Лизу, пока Джек был занят. Я смогу переместить вещи в его… нет, в нашу комнату, когда вернусь. Подъехав к зданию, в котором находилась моя старая квартира, я сразу понял, что что-то не так. Машины Роуз не было на ее обычном месте. Я обошел вокруг в поисках машины Марты или Донны. Ни одной из них не было. Как и машины доктора. Я в панике побежал к своей квартире. Открыв дверь, я обнаружил, что она пуста. Никого не было. Никого, даже Лизы. Должно быть, Джон забрал ее. Это было единственное объяснение. Если только она не умерла, но я был уверен, что, в таком случае, со мной бы связались. Это означало, что моим следующим пунктом назначения должен был стать дом Джона. И плевать, что я нарушал одно из правил Джека. *** Я взял такси и убедился, чтобы водитель высадил меня в квартале от дома Джона, и прошел остальную часть пути пешком. Я был шокирован, увидев большой SUV Джека, припаркованный снаружи. Почему он был здесь? Может быть, он передумал? Вдруг, он, наконец, пришел в себя и понял, что я не стою всего этого? Я размышлял, ожидая, когда он выйдет из дома, прежде чем я смогу войти. Но, вскоре, я решил поступить по-другому. Мне было необходимо выяснить, где Лиза. Это было высшим приоритетом. Стив, один из телохранителей Джона, не хотел впускать меня. Ну, не совсем не хотел. Прежде чем пропустить меня, он хотел, чтобы я сделал ему минет. Я отказался, вместо этого, пнув его коленом в пах, и рванул в кабинет Джона. - Где она? – прокричал я на моего бывшего босса. Я почувствовал, как чьи-то руки схватили меня и притянули к чьему-то телу. Но я слишком обезумел, чтобы заметить, кто это был. - Где? – кричал я. Джон выглядел неподдельно развеселившимся. - Я позаботился об этом, малыш. Прямо сейчас, ее перевозят в нашу квартиру, - прошептал Джек прямо мне на ухо. Это он оказался тем, кто удерживал меня. Я развернулся в его объятиях и с облегчением вздохнул в его шею. - Чего я не понимаю, так это как капитан Харкнесс узнал о Лизе? Это ты ему сказал, Йанто? Потому что я не говорил, - заявил Джон. Мое тело дрогнуло. Как Джек узнал? Я собирался выяснить, но не собирался делать этого здесь, в кабинете Джона. Я выскользнул из объятий Джека и повернулся, чтобы увидеть Джона, с самодовольным видом прислонившегося к столу. Я сделал шаг к нему и со всей силы ударил его прямо в челюсть. - Катись к черту, Джон! – прокричал я, а затем Джек вывел меня из его кабинета. - Однажды шлюха - всегда шлюха, Йанто Джонс, - вдогонку кинул Харт. *** Я молчал всю обратную дорогу. Джек делал попытки заговорить со мной несколько раз, но я не отвечал. Как только Джек припарковался, я практически побежал к квартире. Открыв дверь, я увидел врача моей Лизы и Роуз, а также друга Джека Оуэна, стоявших в гостиной и тихо разговаривающих. - Где она? – спросил я, привлекая их внимание. - В первой гостевой спальне, - прошептал Оуэн. Я рванул в комнату. Лиза выглядела абсолютно также. Я опустился на колени и зарыдал, прикрывая глаза ладонями. Не будет никаких изменений. Она так и останется в таком состоянии до тех пор, пока я не отпущу ее. Мне нужно было отпустить ее. Дверь в комнату открылась и закрылась. Я почувствовал, как Джек становится на колени рядом со мной и утешительно гладит меня по спине. - Я должен отпустить ее, так ведь? – выдавил я сквозь слезы. - Да, - тихо и мягко сказал Джек. Я кивнул и разревелся еще сильнее. Джек обнял меня. - Я помогу тебе пройти через это, - прошептал он, зарывшись носом в мои волосы. – Я люблю тебя. ____________________________________________________________ * Примечание переводчика: строчка из комедии Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь". К сожалению, не нашла, как это звучит в русском переводе комедии, но перевод у строчки такой: Путь истинной любви никогда не бывал гладким.