Глава вторая
27 июля 2021 г., 15:47
В самом центре Уэст-Энда, что находится в Лондоне, есть множество тихих закоулков, о которых не знает никто, разве что водители такси, которые на удивление лихо проезжают по этим глухим проулкам, чтобы выехать на Парк-Лейн, Беркли-сквер или Саут-Одли-стрит.
Если свернуть из Парка на неприметную улочку, а потом повернуть налево, то за углом окажешься на тихой улице, на правой стороне которой расположен отель «Портус». Эта гостиница находилась здесь с незапамятных времён. Во время Второй мировой войны здания справа и слева были разрушены, а сам отель уцелел просто чудом, получив лишь несколько царапин и прочих отметин от авиабомб, падающих с неба на Лондон, как и на многие другие европейские города.
В середине августа тысяча девятьсот девяносто первого года на платной автостоянке Парк-Лейна остановился полицейский фургон. Из него вышли молодая темноволосая женщина лет тридцати в летней форме лейтенанта полиции и статный блондин неопределённого возраста, одетый в светлые широкие брюки и белую рубашку с короткими рукавами. Мужчина помог выйти из машины пожилой женщине в скромном, но добротном трикотажном юбочном костюме фисташкового цвета. Голову дамы украшала ажурная шляпка с короткими полями. Из другой дверцы не спеша выбралась девушка двадцати-двадцати пяти лет в комбинезоне с шортами нежно-розового цвета с рисунком более тёмных цветов, с узкими бретельками и длиной до середины бедра, который прекрасно подчёркивал её стройную фигуру. Густые русые волосы девушки были заплетены в тугую длинную косу и перекинуты через плечо на грудь, шею и плечи прикрывал розовый газовый шарфик.
Пожилая дама (сильно смахивающая на мисс Марпл из детективов), украдкой оглядевшись, достала из своей сумочки палочку и произнесла заклинание для отвлечения внимания. Редкие прохожие, которые совершенно случайно оказались в этом месте и до этого с любопытством смотрели на полицейский фургон, в одно мгновение потеряли к нему всякий интерес и быстро ретировались по своим делам.
— Ну что, госпожа лейтенант, будем освобождать наших орлов? — потягиваясь, спросил мужчина.
Та улыбнулась и, кивнув, пошла открывать заднюю дверцу фургона. Из него на асфальт спрыгнули четверо подростков в парадной форме лесных скаутов. Попрыгав на месте и сделав несколько двигательных упражнений, разминая затёкшие от долгого неподвижного сидения тела, они встали в ряд по стойке «смирно».
— Группа разведчиков «Альтаир» в составе четырёх человек к диверсионно-разведывательной деятельности на незнакомой территории под кодовым названием «Мир магии» готова. Доложил старший группы Николай Долохов, — чётко отрапортовал мальчик с русыми волосами и смеющимися карими глазами.
— Отставить даже мысли о диверсии! — строго рявкнула лейтенант Блэйк и погрозила подросткам пальцем.
— Есть, сэр, отставить мысли о диверсии! — хором ответили те и, переглянувшись, озорно подмигнули друг другу.
Миссис Петтигрю, а проще — бабушка Миртл, придирчиво оглядев спутников, довольно кивнула и направилась в глубь проулка, остальные молча последовали за ней.
Минуты через три перед ними появилось двухэтажное строение эпохи короля Эдуарда VII (1901-1910). На широкой лестнице, ведущей к большой вращающейся двери, их встретил мужчина с золотыми галунами и блестящими пуговицами на мантии. Его рыжие пушистые усы свисали с подбородка, как борода, а маленькие круглые глаза сонно смотрели на прибывших из-под нависших густых бровей.
Мистер Бертрам уже более пятидесяти лет как стал хозяином отеля после смерти своего отца и за это время нередко видел странно одетых людей, не только англичан, но других национальностей — отель «Портус» был и гостиницей, и пропускным порталом в закрытый от простых людей мир магии, для иностранных волшебников и волшебников из отдалённых поселений, прибывших по своим делам в магический Лондон. Мужчина окинул подростков и взрослых ленивым взглядом.
— Добрый день, уважаемый, — поздоровалась миссис Петтигрю, взмахом палочки снимая чары.
— Добрый. Будете заселяться или только воспользуетесь проходом? — густым басом произнёс мужчина.
— Только воспользуемся проходом. Нам на Косую Аллею и в банк Гринготтс, — ответила бабушка Миртл.
— В Хогвартс собираетесь? — утверждающе проговорил хозяин отеля. — Сопровождающий нужен?
— Нет, спасибо. Сами справимся, — ответила бабушка Миртл, демонстративно хлопая волшебной палочкой по своей ладони.
Мужчина равнодушно пожал плечами и отошёл в сторону.
— За проход оплатите на обратном пути. По одному галеону с ведьм, — ткнул пальцем в бабушку Миртл и в Клару, — по пятьдесят кнатов с детей. Сквибы, — он презрительно дёрнул носом, посмотрев на мисс Блэйк и мистера Макфой, — сквибы проходят бесплатно. Итого четыре галеона.
Несмотря на летний зной снаружи, в большой центральной комнате отдыха было довольно прохладно и в двух великолепных каминах горел огонь. Богатый красный бархат обивки кресел и диванов, мебель из мореного дерева, цветущая зелень и льющийся сверху мягкий свет создавали впечатление мягкого уюта. Множество людей сидело в креслах, возле которых стояли чайные столики. Был час традиционного английского ланча.
На новых посетителей, естественно, обратили внимание. Некоторые мужчины окинули заинтересованными взглядами молодых женщин, в особенности задержались на Кларе. А несколько подростков с любопытством смотрели на трёх мальчишек и девочку, которые были одинаково одеты и шествовали за пожилой женщиной, чётко чеканя шаг.
Бабушка Миртл провела их в следующее помещение, где, кроме дверей в стенах, ничего не было. Над дверями висели таблички: Косая Аллея. Банк Гринготтс. Министерство Магии. Больница Святого Мунго. Вокзал Кингс-Кросс. Платформа 9¾.
— Нам сюда, — сказала бабушка и подошла к двери с надписью Косая Аллея. Банк Гринготтс. Она толкнула дверь и смело шагнула в… никуда. За ней цепочкой двинулись и остальные… Просто переступили через порог и в одно мгновение оказались на каменной мостовой огромного магического торгового квартала, в центре которого располагалось белокаменное с позолоченными и изумрудными орнаментами помпезное здание банка Гринготтс.
— Ну вот, — сделала приглашающий жест свободной рукой миссис Петтигрю, другой она продолжала крепко держать за ладонь внука. — Добро пожаловать в магический мир!
Представшая их взглядам улочка была невелика и заполнена людьми, одетыми в длинные мантии. На головах у некоторых были остроконечные шляпы под цвет одежды: у кого-то с широкими полями, у кого-то просто конусообразные. По обеим сторонам тротуара теснилось множество магазинов и лавок. Снаружи они выглядели маленькими, а кое-где вообще были только двери и над ними рекламные вывески. В центре Аллеи возвышалось огромное здание из белого мрамора — банк для волшебников Гринготтс, где заправлял всеми финансовыми делами магический народ — гоблины.
Бабушка Миртл и мистер Макфой заранее разъяснили детям, как нужно вести себя при виде этих необычных существ, чтобы не заполучить от них какое-нибудь неприятное проклятие. Ребята с раннего возраста были воспитаны в условиях дисциплины и порядка, поэтому вели себя хоть и непринужденно, но корректно, то есть — не пялились по сторонам и не хихикали, глядя на одеяния прохожих, и уж тем более не тыкали пальцами во всё и во всех, чего не скажешь о самих волшебниках. На них смотрели с разной степенью любопытства и эмоций — от презрительного («Фу! Маглы!») до заинтересованного (те, кто обладал способностью к эмпатии), равнодушных взглядов не было.
Оставив детей дожидаться возле входа в банк, где по обе стороны стояли гоблины, закованные в полные позолоченные доспехи, с алебардами в руках, взрослые скрылись внутри здания.
— Ну как вам? — спросил друзей Мэтью.
— Кисленько, — скривилась Мирабель, безразлично рассматривая здание банка (они видели и повеличественней, и покрасивее).
Ник смешно дёрнул курносым носом и пожал плечами.
— Да, похоже, цивилизацией здесь не пахнет, — вздыхая, ответил кэп.
— Цивилизация и магия несовместимы, — буркнул Майкл. Он уже не впервые посещал это место.
Бабушка иногда брала с собой внука, когда ей что-нибудь надо было купить в магическом квартале, потому что только здесь сосредоточено большинство магазинов с волшебными товарами. Здесь находятся основные точки по продаже одежды, книг, ингредиентов для зелий и разных вкусностей. Они расположены тут все не потому, что место престижное, а потому что аналогов во всём Лондоне и его окрестностях просто больше нет. Ну скажите, где ещё в округе есть спортивные товары вроде тех, что продаются в лавке «Всё для квиддича», или зоомагазин вроде «Волшебного зверинца» и «Совиной империи» Илопса? Майкл очень любил посещать именно эти магазины.
— Ребят, может, ну его… этот Хогвартс? — растерянно проговорил Мэтью. — Что-то у меня плохие предчувствия.
— Мэтт, ты что-то видел? — Ник встревоженно посмотрел на друга.
У Мэтью Блэйка с пяти лет бывали странные видения. Они приходили к нему во время сна. Там, во сне, он жил другой жизнью, совершенно не похожей на реальную. Там у него не было друзей, не было мамы Касси. Не было капитана дяди Роджерса, не было тренера Стайла. Там он был маленьким, никому не нужным ребёнком без имени и фамилии, и жил в чулане под лестницей. Люди, у которых он жил, называли его «уродом» и «ненормальным» и заставляли много работать по дому и в палисаднике. А ещё морили его голодом и часто наказывали. Но их лиц он не видел — это были безликие и злобные люди. Он и своего лица не видел тоже, но знал, что этот черноволосый лохматый мальчик со шрамом на лбу, в очках-велосипедах и в одежде на два размера больше и есть он сам.
— Да, — нервно сглотнув, кивнул Мэтью. — Помните, Микки рассказывал про сов над домом его соседей Дурслей? Так вот, это всё мне приснилось и эти совы были по мою душу. А потом пришёл огромный огр и забрал меня вот сюда. — Мэтт махнул рукой в сторону магазинов. — Я хорошо помню всё это, и банк тоже помню. Но во сне мы прошли сюда через другое место, там было много странных людей, они все здоровались со мной и говорили, что рады меня видеть.
— Не понимаю, в чём проблема? Тебе же часто снятся подобные сны? — спросила Мира, озабоченно всматриваясь в глаза друга и сжав в своих ладонях его пальцы.
— Да, это так. Но всегда всё было как-то безлико и безымённо, а в этот раз… Они… ну, те люди, они называли меня Гарри Поттером и ещё «Мальчиком-который-выжил». И в банке тот огр, он тоже назвал меня Гарри Поттером.
— А когда тебе это приснилось? — спросил мудрый и всегда прагматичный Ник.
— Ну… — Мэтт задумчиво почесал затылок, сдвинув при этом берет на лоб. — В ночь перед днём рождения. Я тогда просто забыл рассказать вам, а вот сейчас вспомнил, что уже видел и это здание, и этих… гоблинов, и эти магазины. И его, — Мэтт мотнул головой в сторону тротуара. Ребята увидели, что в толпе, как Гулливер среди лилипутов, движется настоящий великан. Он был ростом под три метра, с чёрной, косматой, нечёсанной бородой, облачённый в потрёпанную одежду, в правой руке он сжимал розовый зонтик.
— Да, такого увидишь — не забудешь, — тихо проговорила Мира, беззастенчиво разглядывая великана.
— О! Точно! — звонко стукнул себя ладонью по лбу Майкл. — Ребята, так это же тот самый… Ну, тот, что ломился в дом Дурслей. Помните, я вам рассказывал, что видел его из окна спальни. Дурсль ещё выстрелил в него из ружья.
— А ещё та женщина. Профессорша из Хогвартса. Как её фамилия? — всё ещё держа Мэтта за руку, произнесла Мира.
— Поттер! — в один голос ответили мальчики и удивлённо переглянулись.
— Лили Поттер! — кивнула Мира.
— Ник, что всё это значит? — застонал Мэтью, глядя на друга испуганными глазами.
— Не знаю, Мэтт, — задумчиво протянул Ник и покачал головой. — Не знаю… Но думаю, что всё это не просто так. Все эти твои видения… Кстати, почему ты сразу нам не рассказал?
— Я хотел рассказать. Но потом как-то не до того было. И я забыл. А вот сейчас вспомнил, когда увидел этого…
— Ладно. Давай пока оставим… Надо хорошенько подумать. А сейчас не время и не место… Вон, наши уже идут. Расскажешь в подробностях свой сон? Помнишь его?
— Помню. Сейчас хорошо помню, — немного успокаиваясь, ответил брюнет. Он знал, что его друг обязательно разберёт всю ситуацию по косточкам и сделает выводы.
Примечания:
Ух! Наконец появилось свободное время, чтобы дописать главу. Весь месяц на полевых работах. А сегодня дождь, так что мы сейчас сидим в палатках. В августе буду посвободнее.