Д.Г.Байрон «Thy days are done» (художественный перевод)

Перевод
G
Завершён
5
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
1 страница, 189 слов, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
5 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Стиш

Настройки

⭐⭐⭐ Thy days are done, thy fame begun; ⁠Thy country's strains record The triumphs of her chosen Son, ⁠The slaughters of his sword! The deeds he did, the fields he won, ⁠The freedom he restored! Though thou art fall'n, while we are free ⁠Thou shalt not taste of death! The generous blood that flowed from thee ⁠Disdained to sink beneath: Within our veins its currents be, ⁠Thy spirit on our breath! Thy name, our charging hosts along, ⁠Shall be the battle-word! Thy fall, the theme of choral song ⁠From virgin voices poured! To weep would do thy glory wrong: ⁠Thou shalt not be deplored. ⭐⭐⭐ Пусть дни твои уже прошли, Но не померкнет твоя слава Победы. В памяти страны Останется твой образ, ведь державу Освободил ты. Меч твой величавый. Пускай ты пал, но твой народ Вовек тебя не позабудет. И кровь твоя теперь течёт Не по земле, а в нашей груди. Освободил ты свой народ, И дух твой должен он вдохнуть. Когда мы на войну идём, Твоё же имя - слово к бою. И в хоре также пропоём О смерти Родины героя, Но слёз ни грамма не прольем, Они лишь зря обеспокоят.
5 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник