* * *
Натасканный в правилах этикета, Гарри не ударил в грязь лицом и вёл себя безупречно, чем умилил Нарциссу и вызвал одобрение у Люциуса. После праздничного обеда мальчишкам вручили магловские альбомы для рисования и отправили в комнату Драко творить свои шедевры. Гарри нарисовал себя в окружении Зябы, Змеика, Чушки и василисков, а Драко изобразил белых павлинов. — Красивые, — оценил Поттер. — А почему они белые? Вот бы их раскрасить! Младший Малфой идею поддержал руками и ногами.* * *
За полчаса беготни по саду юные художники поймали одного павлина и истоптали все любимые цветы Нарциссы. Оценив непродуктивность этого метода, Драко вызвал домашнего эльфа и дал ему задание: ловить павлинов. После этого процесс пошёл с большим успехом. Пока эльф ловил очередную птицу, мальчишки успевали разрисовать предыдущего. Гарри понравились павлины в цветочек, а Драко всё пытался изобразить своих любимых драконов. К тому времени, как Люциус обнаружил народных умельцев, неразрисованные павлины уже закончились, и Гарри с Драко старательно раскрашивали домашнего эльфа, который печально поскуливал, но протестовать не мог. В качестве последнего штриха, Гарри взмахом руки наградил несчастного лопоухого шикарным павлиньим хвостом. И только тогда они заметили Люциуса. — Я надеюсь, у вас есть объяснение того, что вы делаете? Драко спрятался под хвостом эльфа и притворился одним из перьев. Отдуваться пришлось Гарри. — Мы рисуем, сэр. — И чем вас альбомы не устраивали? Что вы сделали с павлинами? — Мы их украсили, сэр. Теперь они красивые. — К вашему сведению, мистер Поттер, белые павлины стоят дороже, чем цветные, именно из-за своей уникальной окраски. — Ну и глупо. Они были совсем не красивые. Не то, что сейчас. — Ладно, это я хоть и с трудом, но могу понять. А для чего вы разрисовали эльфа? И ещё этот дурацкий хвост. — И никакой он не дурацкий, а очень красивый. И эльф тоже имеет право быть красивым. — А вы, молодой человек, вместе с вашим товарищем, который прячется под хвостом у эльфа, имеете право быть наказанными. Теперь вы будете сидеть в своей комнате. Отдав эльфу распоряжение переловить и отмыть павлинов, а также и себя заодно, Люциус погнал непризнанные таланты к месту их наказания. Отправив мальчишек в спальню Драко и наложив на дверь запирающие заклинания, мистер Малфой со спокойной душой удалился.* * *
Гарри посмотрел на приунывшего Драко и вспомнил, что у того сегодня день рождения. Быть наказанным в свой праздник — вдвойне обидно. Нужно было как-то его развеселить. — А давай в прятки играть! — Да где же тут прятаться — в одной комнате? — Почему в комнате? Дом большой. — Так мы же заперты. — Ерунда! Гарри взмахнул рукой, и дверь распахнулась. — Пошли! — Давай вначале выясним, где отец, а то попадёмся. Мальчишки тихонько спустились по лестнице и, крадучись, подошли к двери в гостиную. Судя по доносившимся оттуда голосам, Люциус разговаривал с домовым эльфом. Гарри слегка приоткрыл дверь и заглянул в щель. Перед мистером Малфоем стоял разрисованный эльф с павлиньим хвостом и утирал кулачками слёзы. — Да не реви ты! Лучше объясни, почему ты до сих пор с этим дурацким хвостом, и что с павлинами? — Хозяин! Тилли стирал павлинов с мылом, полоскал в масле, уксусе и растворителе, поливал их огневиски… — Идиот! Ты их мариновать собирался? Сколько павлинов уже сдохло после твоей обработки? — Нисколько, хозяин! Тилли и себя так стирал… — Ну и как? Павлины отстирались? — Нет, хозяин. Краска хорошая, качественная. Вот только павлины теперь пьяные… — И что же они делают? — Поют, дерутся, золотых рыбок в пруду пугают… — Как пугают? — Ну, они там плавают, ныряют… — Павлины? — Да, хозяин. Тилли тоже нырял, пытался их прогнать, но они Тилли морду набили и прогнали. Люциус застонал. Ничего этой бестолочи поручить нельзя. — А почему ты до сих пор с хвостом ходишь, придурок? — Тилли не может, сэр… Не может хвост оторвать, никакая магия не помогает. — Ты хочешь сказать, что семилетний ребёнок, да ещё и без палочки, колдует лучше тебя? Смотри и учись! Люциус проверил на эльфе несколько заклинаний, но ничего не изменилось. — И правда, не действует. Что ты на меня уставился, как баран на новые ворота? — Тилли смотрит и учится, сэр! — Уйди с глаз моих! Подожди! Меня не будет какое-то время. Срочно вызывают в Мунго. Какие-то проблемы возникли по спонсорским делам. Поэтому, если тебе будет что-то нужно, обращайся к хозяйке. Эльф закивал головой и исчез. Люциус бросил в камин щепотку дымолётного порошка, крикнул: «Святой Мунго!» и исчез в зелёном пламени. — А что такое «Святой Мунго»? — поинтересовался Гарри. — Это волшебная больница. Папа оказывает им спонсорскую помощь. — А я там никогда не был. Пошли, посмотрим, — Поттер потянул упирающегося Драко к камину. — Ты что? Папа нас убьёт! Ну, меня, по крайней мере… — Да мы только посмотрим — и назад. Никто нас и не заметит. — Ну, если не заметит… — засомневался Малфой, но Поттер уже решительно впихнул его в камин, залез сам, бросил пригоршню порошка и крикнул: «Святой Мунго».* * *
На мальчишек, которые вывалились из камина в вестибюле больницы Святого Мунго, действительно никто не обратил внимания. В ожидании помощи целителей там сидела целая толпа волшебников, и из-за плача, рычания и визга никто и не заметил, как сработал камин. Гарри и Драко с открытыми от удивления ртами рассматривали пострадавших. Ближе всего к ним находился мужчина, который стоял на четвереньках и лаял. Гарри подошёл к нему и погладил по голове. Мужчина перестал лаять, удивлённо посмотрел на него и встал на ноги. Следующей была плачущая женщина, прижимавшая к груди мохнатую девочку. Гарри взмахнул рукой — и женщина уже со слезами радости обняла абсолютно здорового ребёнка. Щелчка пальцев хватило, чтобы освободить другую женщину от опутавшего её с ног до головы колючего растения. Гарри так понравилось лечить людей, что громкий оклик заставил его подпрыгнуть. — А вы что здесь делаете? Услышав сердитый голос Люциуса Малфоя, мальчишки бросились бежать. — А ну, стоять! — рявкнул почти догнавший ребят отец Драко. — Нетушки! — заявил Поттер и взмахнул рукой. Из-под ног мистера Малфоя выскочила ковровая дорожка и завернула его, как кокон, оставив на свободе только ноги и голову. Даже воспользоваться волшебной палочкой он не мог из-за примотанных к туловищу рук. Да ещё, ко всей радости, к нему подбежала пальма в кадке и принялась листьями лупить его по голове. Когда Люциус попытался рявкнуть на хихикающих мальчишек, вместо слов он сумел только замяукать. В таком плачевном состоянии его и обнаружил один из целителей и запихнул в палату для пострадавших от заклятий. Теперь мальчишки могли развлекаться безнаказанно. Не особо заморачиваясь, они решили поиграть в целителей. Игра заключалась в том, что они заходили во все палаты по очереди, затем «доктор» Малфой докладывал, как выглядят пациенты, а «доктор» Поттер всех лечил. К сожалению «докторов», игра закончилась довольно быстро — просто в больнице не осталось больных. Вернее, один остался, но лечить его было опасно для самих «целителей». Персонал больницы, обнаружив, что все больные чудесным образом излечились и в их услугах не нуждаются, бросились всем коллективом к единственному пациенту, который только печально мяукал из своего кокона. Но даже объединёнными усилиями всех целителей больницы Святого Мунго не удалось расколдовать несчастного Люциуса. А довольные мальчишки, опустошив больницу, отправились камином обратно в Малфой-мэнор. Когда Нарцисса решила проверить, чем они занимаются, вид двух ангелочков, рассматривающих картинки в книжке сказок, привёл её в умиление. Вот только ей стоило бы прислушаться к их разговору. — Гарри, а вот такое чудо ты из папы сделать можешь? — Да без проблем. Пусть только вернётся из больницы.