* * *
Отправленный якобы в гости к Гарри Невилл Лонгботтом в реальности целыми днями жил в теплицах профессора Спраут. В последнее время он увлёкся селекцией, и своими безумными экспериментами вводил в ступор даже опытных гербологов. Он уже вывел сосисочное дерево, серьёзно сэкономив расходы Хогвартса на продукты питания. Сейчас у него в разработке был куст, который вязал для студентов тёплые вещи. Куст исправно трудился, но у него была одна проблема. Все вещи были серебристо-зелёной расцветки. Видимо, куст оказался фанатом Слизерина. Плюнув на упрямое растение, Невилл, невесть зачем, стал прививать мандрагоре способности к полётам. Строптивые мандрагоры летать не хотели, пищали, плевались, а потом и вовсе сбежали от безумного селекционера. Студенты, азартно бросившиеся ловить бродячие растения, были безжалостно покусаны ими. Зубов у мандрагоры нет, и на эти укусы никто бы даже не обратил внимания, если бы это были обычные растения. Но это были экспериментальные образцы Невилла, и их слюна награждала жертв сверхъестественными способностями. На покусанных студентов не действовало земное притяжение, и теперь они весело ползали по потолку. Чтобы доставить таких пациентов в больничное крыло, Римусу пришлось ловить их сачком, как бабочек, а потом привязывать к кроватям, чтобы не улетели. Гарри сварил лечебное зелье для перелётных студентов. Но, как только удалось спустить летунов с небес на землю, как в больничное крыло стали поступать зелёные и мохнатые пациенты. Причиной оригинальной мимикрии ребят вновь оказался Невилл. Это его экспериментальный кактус, плюющийся колючками, поспособствовал появлению зелёных мутантов. На этот раз у Гарри возникли проблемы, и со своей бедой он пришёл к Северусу. — Дядя Сева, я не могу сварить это зелье. У меня для него не хватает основного ингредиента. — И что же это за ингредиент? — Кокосовые орехи, сорванные тремя чудиками на ёлке, помеченной пьяным медведем в полнолуние. — Поттер! Вы надо мной издеваетесь?! Где вы видели, чтобы кокосовые орехи росли на ёлке? И где я вам возьму пьяного медведя и троих чудиков? — Вот я и говорю, что не могу сварить это зелье. — Расчёты точные? — Я всё перепроверил по нескольку раз. — Так, нужно подумать… Вы можете вырастить кокосы на ёлке? — Я же вам не Невилл. — А он может? — Может, и сможет, но у его экспериментов непредсказуемые побочные эффекты. Вдруг эти ёлки станут бегать и кусаться? — Вы правы. Этому маньяку такие дела доверять нельзя. Кстати, а в рецепте указано, что кокосовые орехи должны расти на ёлке, или просто говорится, что их нужно сорвать? — А разве это не одно и то же? — Нет, Поттер, не одно и то же. Если орех просто повесить на ёлку, его тоже можно оттуда сорвать. — Не говорится! Значит, мы можем добыть этот ингредиент? — Гарри от восторга запрыгал по комнате. — Да погодите вы! Это ведь не единственное условие. Нам ещё придётся напоить медведя, а я плохо себе представляю этот процесс. — А где взять чудиков? — Как раз это не проблема. Любой дурак, который будет поить медведя и развешивать на ёлках кокосы, достоин звания «чудика». — Ага! Значит, «чудики» — это мы с вами? А третий? — Дожил! Чудиком меня ещё не называли. С вами, Поттер, ещё и не так деградируешь. Третьим возьмём Долохова. Он же напрашивался на приключения. За «чудика» сойдёт. Так, ближайшее полнолуние — послезавтра. Значит, моя задача — раздобыть кокосы и побольше огневиски.* * *
В назначенное время Гарри вместе с Кусей, которого решили взять в качестве следопыта, ожидали возле избушки Хагрида. Вскоре подтянулись и остальные. При виде профессора Снейпа и Долохова у Гарри отвисла челюсть. Антонин был в шортах, белой рубашке, пилотке и с пионерским галстуком, Северус же вырядился в махровый халат и тапочки-зайчики, а на голове у него красовались бигуди. — А почему вы так одеты? — растерянно пролепетал Поттер. — Чтобы соответствовать образу «чудиков». Вам тоже придётся переодеться. Гарри задумался, потом улыбнулся и взмахнул рукой. При виде Поттера, задрапированного в леопардовую шкуру, и в бескозырке с надписью «Герой», двое остальных «чудиков» поперхнулись. — Мда… — отмер Северус. — Это уже не вылазка за ингредиентами получается, а дурдом на экскурсии. Пойдём кокосы на ёлках развешивать и медведя искать.* * *
Первый медведь, которого нашёл Куся, им не подошёл из-за отсутствия в ближайшем окружении ёлок. Со вторым повезло. Рядом с берлогой росло две ёлки. Развесить кокосы на них было самым простым делом. Теперь предстояло самое сложное: напоить медведя. — Доверьтесь профессионалу, — заявил Долохов, схватил две бутылки огневиски и полез в берлогу. Гарри с Северусом расположились у входа, готовые прийти на помощь по первому зову, и прислушивались к звукам, доносившимся из берлоги. Рычание медведя перебил голос Долохова: — И чего ты на меня рычишь? Видишь, я не с пустыми руками пришёл. Давай выпьем за знакомство. Меня, кстати, Антонин зовут, а тебя? В ответ послышался гортанный рык. — Нет, у меня так не получится. Я буду звать тебя Миша. Пойдёт? Собутыльник одобрительно проворчал. — У тебя есть чем закусить? Ну да ладно, занюхаю твоей шубой. Хорошо пошло! А теперь давай на брудершафт. Да погоди ты целоваться. Сначала выпить надо. Вот так, молодец! Серьёзный ты мужик, Мишаня! Уважаю! Пару раз Долохов возвращался за добавкой. Рассуждения о вечном чередовались со звоном бутылок и анекдотами. Гарри с Северусом прямо заслушались. — Напила-а-ася я пья-а-ана, не дойду-у я до до-о-му, — тянул красивым баритоном Долохов. — Му-у-у, — «подпевал» медведь. Допев песню, собутыльники полезли на выход. Дружески обнявшись и пошатываясь при ходьбе, они отправились на зов природы. — Долохов, веди его к ёлке. Это же дуб, идиот, — шипел Северус, ползущий на четвереньках в густой траве, путаясь в полах халата. — Недоумок! Не ты должен метить ёлку, а он! Торчащая из кустов «героическая» бескозырка выдавала место засады Поттера. — Мишаня! Гляди, какая ёлка! Просто просится, чтобы её пометили. Нет, туда нельзя! Ну чем тебе эта ёлка не по фэншую? Шикарная ёлка! А какие на ней кокосы растут! Нет, писать на брудершафт я с тобой не буду. Давай сам. Ребята, — обернулся он к Снейпу и Гарри, — я пойду друга спать уложу и вернусь. Спустя полчаса у Гарри лопнуло терпение. — Может, с ним что-нибудь случилось? — Ничего с ним не случилось! Дрыхнет на пару с медведем, сволочь! Северус направил палочку в берлогу. — Агуаменти! Человеческий вопль и медвежье рычание прозвучали в унисон, и из берлоги вылетел Антонин, а следом — разъярённый медведь. — Кажется, это была плохая идея, — глубокомысленно заметил Гарри. Рыча и размахивая лапами, медведь гонял по поляне «чудиков», не делая различия между своим собутыльником и его товарищами. Первым на дерево вскарабкался Долохов, за ним, путаясь в халате — Северус, а последним, за компанию — Гарри. — Ну, а ты зачем залез? Ты же его одним взмахом руки усмирить можешь, — удивился Северус. — Так это — та самая ёлка. Давайте кокосы рвать, что ли? — А как мы с кокосами спускаться будем? Там же Мишаня зверствует, — загрустил Долохов. — Если он вас беспокоит, я могу отправить его спать. — Нет, что ты, совсем не беспокоит. Сожрать нас хочет, но это — мелочи. Гарри взмахнул рукой, и медведь, сразу же потерявший всякий интерес к людям, полез в свою берлогу. Троица «чудиков» с кокосами спустилась с ёлки. Обратная дорога заняла меньше времени благодаря Кусе, который провёл их коротким путём. Для удобства ориентирования в тёмном лесу Гарри сделал его светящимся. Теперь главной задачей было — никого не встретить, потому что их внешний вид мог довести человека со слабой психикой до истерики. И, конечно же, не успев войти в Хогвартс, они сразу же столкнулись с профессором Макгонагалл. Увидев троих путешественников, возвращающихся среди ночи в экзотических нарядах и с кокосами в руках, она ошеломлённо уставилась на них и икнула. — Я думала, что уже всё видела в этой жизни, но вы умудрились меня удивить. Судя по всему, вы только что вернулись с бала-маскарада, где в качестве приза за лучшие костюмы получили кокосы? — Лучше так и думай. Правда слишком ужасна для тебя, — съязвил Северус. — Не знаю, как насчёт правды, но твой светлый образ в тапочках-зайчиках и с бигуди будет преследовать меня в кошмарах, — не осталась в долгу Минерва. — Только не говори, что ты так скучала по мне, что не спала ночью, ожидая меня у порога. — Вообще-то, я ждала Гарри, но если это тешит твоё самолюбие, можешь пофантазировать, что я ждала именно тебя. — А теперь, когда ты нас дождалась, если позволишь, мы пойдём спать. Завтра Гарри должен сварить зелье, а времени на сон осталось немного. А ведь мне перед сном ещё нужно пофантазировать, как ты выразилась. Как же я усну без фантазий о тебе? — ухмыльнулся Северус и, взмахнув полами халата, пошлёпал вниз по лестнице. За ним поплёлся пьяненький Долохов. Гарри зевнул так, что бескозырка чуть не свалилась, и это вывело Минерву из ступора. — Ох, что это я? Тебе же давно пора спать, — захлопотала она и потащила сонного Поттера за собой.* * *
Зелье удалось на славу, и студенты благополучно поменяли свой внешний вид на более привычный. Но, как оказалось, расслабляться было рано. Новой жертвой сумасшедшего экспериментатора Невилла Лонгботтома стал сам Невилл Лонгботтом. В исследовательском угаре он случайно опрокинул на себя склянку с какой-то пыльцой, и в результате его ноги пустили корни, а сам он покрылся красивыми голубыми цветочками. Осмотрев сей шедевр гербологического искусства, Гарри пожал плечами. — А может, и не нужно его расколдовывать? Он сейчас такой красивый. И, что самое главное — никуда не лезет и не экспериментирует. Может, мы все отдохнём немного, пока он здесь цветёт? — Поттер, я руками и ногами — «за», но боюсь, что его бабушка не обрадуется, увидев цветущего внука. Пожалейте старушку. — Ну, хорошо. Вылечить его можно двумя зельями. Одно готовится пять минут и сразу же снимает все симптомы. Второе — настаивается двое суток, и у него есть побочный эффект в виде сонливости в течение следующей недели. Вот только не знаю, какое зелье выбрать? — Ну, вы же не пожалеете двух суток на приготовление зелья для спасения друга? — Конечно, нет, сэр! Как вы могли такое подумать? — улыбнулся Гарри.