***
— Когда Майкрофт уехал в Лондон? — спросил Шерлок на другое утро. — Точно не знаю. — Грег отставил чашку с недопитым кофе и нахмурился. — Через пару часов после моего звонка тебе, я думаю. Может, через три. А что? — Мне звонила Антея. За ним отправили машину, но шофер привез только вещи. И сообщил: мистер Холмс отослал его, заявив, что у него еще остались дела в Мидсамере. И что он позже позвонит и скажет, когда его нужно забрать. Но до сих пор не позвонил — и телефон отключен. Внешне Шерлок выглядел абсолютно спокойным — для кого-то, кто знал его хуже Грега. Но тот сразу отметил слегка дрожащие руки и застывший взгляд, выдававший, что младший Холмс едва ли не в панике. — Другими словами — люди Майкрофта не знают, где он, — добавил Шерлок. — А это — неординарная ситуация. Подобная фигура не может просто пропасть с радаров! Грег даже не осознал, что поднялся, ломая руки, и подошел к окну, пока не поймал себя на том, что тупо пялится на освещенную летним солнцем клумбу в саду отеля, на которой уже начали распускаться первые ранние астры. — Но… — дрожащим голосом проговорил он. — Разве у Майкрофта в телефоне не стоит какой-нибудь маячок, отслеживающий его местоположение? — Стоит, — обманчиво спокойным голосом подтвердил Шерлок. — Он отключился прошлой ночью. Последнее подтвержденное местоположение моего брата — поместье Энтони Тальбота. — Так чего же мы сидим? — вскинулся Лестрейд, поспешно бросаясь к своей сумке, и только после этого вспоминая, что Майкрофт запретил ему брать с собой служебное удостоверение и табельное оружие: все-таки они ехали «в отпуск», а люди обычно не возят на отдых подобные вещи. — Погоди, я должен позвонить Тому! Если Тальбот сделал что-то с Майкрофтом… А я не при исполнении, даже арестовать его не смогу! — Некогда, — заявил Шерлок. — К тому же, мы не собираемся наносить Тальботу официальный визит, и присутствие полиции нам только помешает. — Не собираемся? — Не тупи! — волнение детектива наконец прорвалось в раздраженном тоне. — Полиция не может прийти к такому человеку, как Тальбот, без официального ордера. Когда твой приятель его запросит — об этом сразу станет известно. Сам говорил, у них в участке полно подкупленных копов. Тальбот тут же кинется заметать следы, и это будет стоить Майкрофту жизни — если он еще жив. Грег нервно сглотнул, услышав это «если». Шерлок думал о том же, о чем и он: маячок в телефоне Бэллингхема отключился, когда его тело сбросили в озеро. Скорее всего, туда же отправился и телефон — и вода повредила чувствительную электронику. — Люди Майкрофта будут здесь через час, и им не нужен ордер: когда речь идет о жизни или безопасности моего брата, его положение позволяет проводить любые операции хоть на территории королевской резиденции. — Но мы не можем ждать час, — закончил его мысль Грег. — Точно, — подтвердил Шерлок. — Но и вламываться туда мы не будем. Проберемся потихоньку и постараемся разведать обстановку. — И как же мы это сделаем? Я слышал, что поместье окружено оградой под сигнализацией. Единственный путь — через озеро Сплендур, которое примыкает к парку. Но и там, насколько я знаю, поставили сети, мешающие подплыть близко. — Да, я все это тоже уже выяснил, — отмахнулся младший Холмс. — Но у меня есть план.***
Сознание возвращалось к Майкрофту медленно, словно в его голове установили устройство для плавного включения света. В затылке пульсировала боль, и Холмс едва ли отдавал себе отчет, что слышит громкие голоса, спорящие друг с другом; спор завершился приглушенным хлопком, за которым последовал звук падения чего-то тяжелого, — и все стихло. Майкрофт с трудом открыл глаза — казалось, каждое веко весит с десяток фунтов, — и попытался сфокусировать взгляд, но видел лишь темный силуэт на фоне ярко освещенного прямоугольника двери. Пахло порохом и кровью, резкий металлический запах ввинчивался в ноздри, вызывая тошноту. — О, так ты жив, — донесся сквозь шум в ушах раздосадованный голос Тальбота. — Какая незадача! А я-то надеялся, что хоть это мой недотепа-сынок сумел сделать правильно. — Ладлоу — твой сын, — пробормотал Майкрофт, с трудом пытаясь сесть. — Я так и знал. В голове слегка прояснилось, да и зрение почти пришло в норму, и он сумел наконец осмотреться. И не сдержал горькой усмешки, когда понял, что находится в том самом хранилище, которое безуспешно разыскивал всю ночь. Украденные по всему азиатскому региону сокровища тускло блестели в солнечных лучах, проникавших сквозь раскрытые двери. Некоторые вещи Майкрофт узнавал по фотографиям, размещенном в интернете, другие видел впервые в жизни. Но даже беглого взгляда на содержимое этой комнаты ему хватило, чтобы понять, что тут хранятся миллиарды фунтов. В нескольких шагах от Холмса на полу лежало тело молодого мужчины с густыми, почти сросшимися над переносицей бровями и тяжелой нижней челюстью, резко контрастирующей с изящно вылепленными скулами и точеным длинным носом, лучше всяких слов говорившим о породе. Майкрофт мысленно отметил, что это лицо было даже по-своему привлекательно: британская респектабельность и пресность черт Тальбота в нем была разбавлена дикой, необузданной яркостью, передавшейся, очевидно, от матери. Мертвец смотрел в потолок широко распахнутыми, невидящими темно-карими глазами, обрамленными длинными черными ресницами. В его последнем взгляде навсегда застыло удивление: он совершенно точно не ожидал, что родитель, пусть и не признавший его официально, направит на него пистолет. На светлой рубашке чуть пониже солнечного сплетения расплывалось безобразное кровавое пятно, а опаленные края ткани говорили, что выстрел произведен с очень близкого расстояния, вероятнее всего, в упор. Майкрофту потребовалось меньше пяти секунд, чтобы осмотреть, изучить и проанализировать окружающую обстановку. После чего он перевел взгляд на Тальбота, брезгливо кривившего губы в ответ на его последнее замечание. — Ладлоу — выродок, которого я никогда не хотел, — фыркнул он. — Ошибка молодости! Перед колледжем путешествовал по Европе и познакомился с Селестиной. Ее я любил… — Но не женился, — понимающе проговорил Майкрофт. — Вероятно, она была не достаточно высокого происхождения? Ему совсем не нравился пистолет с глушителем, который Тальбот все еще сжимал в руке, затянутой в тонкую перчатку. Судя по словам, которыми Энтони сопроводил возвращение к Майкрофту сознания, оставлять его в живых он не собирался. Потому тот решил как можно дольше тянуть время, отвлекая Тальбота разговорами и не давая ему пустить оружие в ход, в надежде, что его отсутствие уже замечено и помощь прибудет с минуты на минуту. — Деревенская девчонка, но красотка, каких я в жизни больше не встречал. — Энтони мечтательно закатил глаза. — И в постели огонь! Я бы сказал, Селестина — лучшее, что было в моей жизни. Если бы не этот ее сомнительный подарочек! — С этими словами он брезгливо пнул мертвеца в бок мыском дорогой туфли. — И все же перед смертью твоя любовница взяла с тебя слово, что ты будешь заботиться о вашем ребенке. — Ты и это раскопал? — удивился Тальбот. — А я думал, в вашей семье только одна ищейка — твой младший брат. Впрочем, ты прав, все так и было. С одной лишь поправкой: данное слово я нарушил бы, не моргнув глазом, как только она испустила последний вздох. Но Селестина сохранила мои письма, написанные двадцать лет назад, в которых я врал напропалую, что женюсь и признаю сына. И мерзавец Ладлоу угрожал отдать их газетчикам, если я его выставлю вон. «Так вот почему ты ночью так его умасливал! Твердил, что не выгоняешь, что все исключительно ради его безопасности…» — Впрочем, — продолжил Тальбот, поигрывая пистолетом, — представь мое удивление, когда Ладлоу пришел будить меня со словами, что убил взломщика, пробравшегося в дом. И кого же я узнал в этом взломщике? Ты очень странно интерпретировал мое приглашение на ужин, Майкрофт. — Так уж вышло, что у тебя есть кое-что мое, — усмехнулся Холмс. — Ты ведь знаком с господином Драммондом, послом нашей благословенной страны в Бахрейне? — Не видел его уже больше двух лет, — в голосе Тальбота прозвучало удивление, вызванное странным выбором темы. — Да, знаю. — Майкрофт изо всех сил поддерживал легкий тон светской беседы, словно не сидел с пробитой, пульсирующей болью головой на залитом кровью полу рядом с остывающим трупом, а собеседник не направлял на него дуло пистолета. — А вот твой протеже Бэллингхем общался с ним не далее как месяц назад. Драммонд сообщил, что отправил с ним подарок для меня: золотую копию манамского Энки. — И что? — А то, что твой отпрыск, чьи бренные останки ты так бесчувственно пинаешь, убил Бэллингхема и украл из его дома предназначенную для меня статуэтку. И я хотел бы получить ее назад. — Но у меня нет… — Есть, — перебил его Майкрофт, указав на одну из полок недалеко от входа. — Или ты будешь утверждать, что это — подлинник? — Конечно нет, — фыркнул Тальбот. — Вот только… ты же не думаешь, что я тебе поверю? — Я не могу быть поклонником шумерской мифологии? — притворно возмутился Майкрофт. — Обижаешь, Энтони. — Да нет, я допускаю, что эту статую тебе передал Драммонд, — фыркнул Тальбот. — И даже что недоумок Ладлоу зачем-то забрал ее у Бэллингхема и приволок сюда. Вот только я не верю, что ты ради этого оделся бы как взломщик и прокрался ночью в мой дом. — Ну, надо же и мне иногда как-то развлекаться, — пожал плечами Майкрофт. — И если мы прояснили недоразумение, то почему бы тебе не отдать мне мою вещь, после чего я избавлю тебя от своего общества и оставлю наедине с ошибкой твоей молодости, с которой тебе следует что-то сделать, иначе по нынешней жаре она скоро начнет смердеть. — Ты правда думаешь, что я отпущу тебя на все четыре стороны? — Тальбот, казалось, был удивлен его наивностью. — После всего, что ты тут видел? — Ты правда думаешь, что моя смерть сойдет тебе с рук? — вопросом на вопрос ответил Майкрофт, надменно вздернув бровь. Я — не Бэллингхем, на поиски моего убийцы будут брошены все ресурсы. — А чего его искать? — ухмыльнулся Энтони и показал на труп Ладлоу. — Вот же он лежит! Что до меня, то я вообще сегодня с самого утра поехал к своему повереному и провел там несколько часов. И он сам, и все его клерки, и даже секретарша, разумеется, в один голос это подтвердят. — Не сомневаюсь. — Майкрофт наградил его самым презрительным взглядом из своего арсенала. — А когда вернулся, то увидел, что ко мне в дом забрался грабитель! — Тальбот картинно заломил руки. — Мой храбрый управляющий пытался его остановить, у них завязалась борьба… Ладлоу ударил вора головой об выступ на мраморных перилах и проломил ему череп. Но тот за мгновение до этого успел спустить курок. И вот я, вернувшись домой, нахожу на полу в коридоре два трупа… Какое несчастье! — В коридоре, ну разумеется, — хмыкнул Холмс. — Ты же не позволишь полиции увидеть содержимое этой комнаты. Но знаешь что, Энтони… Мой брат опровергнет эту красивую сказку за секунду. Даже если меня ты убьешь, как сказал. И наденешь мне на руки свои прекрасные перчатки, чтобы эксперты нашли на них следы пороха и сделали вывод, что это я стрелял. Но тело сыночка тебе все еще придется перемещать, и Шерлок это заметит сразу. — Особенно если он прекрасно видит, где это тело лежало изначально, — раздался из-за спины Энтони очень холодный голос, и одновременно с этим сильная рука перехватила его запястье, отбирая оружие. — Не делайте глупостей, лорд Тальбот. Игра окончена, я арестую вас по обвинениям в покушении на Майкрофта Холмса и убийстве этого парня, кем бы он ни был. Майкрофта захлестнуло сокрушительное облегчение. Грегори! Он явился, чтобы спасти его! — Лестрейд? — хрипло проговорил он, глядя как Грег приковывает Тальбота наручниками к столбику тех самых перил, должных по замыслу Энтони положить конец его жизни. — Вы вовремя. — Не только он, братец, — раздался еще один голос, и в хранилище протиснулся Шерлок. — Я предупредил Антею, твои люди будут здесь примерно через полчаса. Инспектор Барнаби, которому Лестрейд отправил сообщение, скорее всего, прибудет еще раньше. Грег тем временем закончил возиться с браслетами, оставил впавшего в какой-то безразличный транс Тальбота сидеть на полу его собственного коридора, после чего отстранил младшего Холмса и опустился рядом со старшим на колени. — Майкрофт, — дрожащим голосом позвал он, лихорадочно ощупывая его тело в поисках повреждений, — ты как? В этих словах прозвучало столько тревоги и заботы, что Майкрфот едва удержался, чтобы не податься навстречу и не обнять его, наплевав на понимающую усмешку на губах младшего брата. — Все нормально, инспектор, — сухо ответил он. — И прекратите меня трогать! Насколько я могу судить, кроме сотрясения мозга и некоторой кровопотери со мной все в полном порядке. Лестрейд убрал руки и отшатнулся, словно слова Холмса его обожгли, пробормотав что-то о вызове скорой. — Не нужно, — охладил его пыл Майкрофт. — Шерлок же сказал: мои люди вот-вот прибудут. Существует определенный протокол на случай, если я пострадаю, так что меня немедленно доставят на вертолете в Лондон. Он повернулся к Шерлоку и продолжил, обращаясь уже только к нему: — Забери статуэтку Энки. Прямо сейчас, пока не приехала полиция! Остальные вещи из этого хранилища мы предоставим заботам инспектора Барнаби и его подчиненных: нужно все вывезти отсюда, составить опись и передать в министерство иностранных дел. И предоставим госпоже Трасс* возможность позаботиться, чтобы каждая вещь вернулась туда, откуда была украдена. — Надо же, — рассмеялся Шерлок, — даже с пробитой головой мой великий брат думает только о том, как бы улучшить отношения Великобритании с уймой неразвитых стран. — Что до покойного, то его имя Ладлоу, — продолжил Майкрофт, игнорируя насмешку. — Он служил здесь управляющим. — И имел некоторые права на фамилию Тальбот, насколько я могу судить, — заметил Шерлок. — Семейное сходство очевидно. — Отличная наблюдательность, братец мой, — бесстрастно похвалил Майкрофт. — Да, этот молодой человек — незаконный сын сэра Энтони. И кроме того, он — убийца Арчибальда Бэллингхема и еще двоих. Я сам слышал его признание. — Еще двоих? — удивился Грег. — Я ведь пару дней назад советовал вам обыскать дно озера, инспектор.