ID работы: 10891111

Кукольный театр

Джен
Перевод
G
Завершён
11
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 3 Отзывы 10 В сборник Скачать

Драгоценное время

Настройки текста
            На черном небе необычайно яркая луна окутывала забытую деревню почти мистическим сиянием. Сальваторе немного моргнул, с величайшим усилием глядя на мерцающие звезды. Это было крайне редкое зрелище. Лорд мечтательно улыбнулся и на мгновение потерял себя в собственном мире невыполненных желаний и надежд простого человека. Сильный утробный звук в животе заставил доктора вздрогнуть. Менее чем через десять секунд черноволосого мужчину вырвало на грязную землю поток зеленой желудочной кислоты. Сальваторе вытер рот тыльной стороной ладони и уставился на свое гротескное отражение в образовавшейся луже. Он тихо хмыкнул. Что сделал из него паразит? Мужчина стиснул кривые зубы изо всех сил и отвел глаза от ужасающего зрелища в жидкости. Он шел через деревню, постоянно стараясь не попадаться на глаза уцелевшим жителям. Они просто снова посмеялись бы над ним или сердито отпугнули бы его. Доктор все еще не был близок к тому, чтобы заслужить уважение, которое практически унаследовали другие Лорды. Несмотря на это, Альсина и Карл, в частности, регулярно жаловались на непослушание простолюдинов. Непонятно. Сальваторе сердито фыркнул. Высокомерие двух семей часто лишало черноволосого человека дара речи. Похоже, никто из них не помнил, что они тоже когда-то были частью сообщества и что их высокое положение было достигнуто исключительно благодаря их трудолюбивым предкам.             Мужчина бродил всю ночь, изредка бросая любопытные взгляды на окружающие дома. Он точно знал, где в темноте прячутся живые жители деревни. В основном они сидели со склоненными головами за скудно накрытыми обеденными столами и вместе молились богу, которого больше не существовало. Их становилось меньше с каждым днем. Одного за другим увлекала орда диких ликанов. Сальваторе подошел к одному из заколоченных окон и заглянул через щель внутрь дома. Пара, которую он знал с давних времен, сидела у сломанной двери в полностью разрушенной кухне. Голова женщины лежала на плече предположительно спящего или медленно умирающего мужа, их руки были крепко сцеплены вместе. Она молча пролила несколько слез на грязную одежду своего партнера. Лорд Моро почувствовал, как его сердце неожиданно отдало тяжестью в груди.             Он искренне жалел этих людей и иногда желал, чтобы был какой-то другой способ, кроме бессовестной эксплуатации их для продолжающихся экспериментов с паразитом. Матерь Миранда, конечно, несколько раз объясняла ему необходимость, но в его доброй душе оставалось небольшое сомнение. Он отошел от окна как можно тише и продолжил свой путь. Как это часто бывает, Сальваторе не предупредил патрулирующих ликанов. Эти люди заслуживали хотя бы одну ночь отдыха в интимной близости. Доктор миновал место церемонии и воспользовался возможностью, чтобы поприветствовать тучного торговца. Купец удовлетворенно ухмыльнулся и радостно окликнул идущего лорда: - Добрый вечер, лорд Сальваторе. Куда ты сейчас идешь? Крайне редко можно увидеть тебя здесь на морозе.       Черноволосый мужчина немного усмехнулся. Он почесал свою шелушащуюся кожу и спокойно ответил: - Вы знаете, что жители деревни не особенно меня любят, Герцог. Так что, хорошо это или плохо, мне придется отложить прогулки на ночь, если я хочу тишины и покоя.       Толстый мужчина громко рассмеялся над этим замечанием и затянулся вонючей сигарой. Герцог кивнул в ложном понимании. К счастью, он был чрезвычайно благосклонен к черноволосому мужчине и сохранил уничижительные комментарии по поводу его внешности. Возможно, из чистой жадности к деньгам. Пока клиенты платили надежно, не имело значения, как они на самом деле выглядели.       Торговец ответил в хорошем настроении: - Совершенно понятно, Сальваторе. Желаю вам приятной прогулки и вы знаете, где меня найти, если что-то понадобится.       С этими словами Герцог вернулся к своему любимому занятию. Он укусил ароматную куриную ножку своей раздутой рукой и оторвал кусок нежного мяса, удовлетворенно пережевывая свой поздний ужин. Лорд Моро коротко махнул ему рукой и пошел дальше сквозь необычайно яркую ночь.             По крайней мере, один человек, который добровольно обменялся с ним словечком. Наконец Сальваторе добрался до небольшой речки на окраине деревни. В тишине этого места окрестности казались почти умиротворяющими. Как обманчиво. Он уже собирался ненадолго присесть у чистой воды и насладиться моментом покоя, когда увидел на пристани фигуру, закутанную в черное. Доктор был явно удивлен. Он осторожно подошел ближе и быстро заметил куклу на скользком дереве. Ее белое платьице шевелилось на легком ветру с гор и производилось ложное впечатление, что это могла быть подвижная маленькая девочка. Ее хозяйка, однако, совсем не двигалась, в этот момент она казалась безжизненнее любого из своих впечатляющих творений. Донна была одаренной и чрезвычайно талантливой мастерицей кукол, но ее любовь к маленьким деревянным девочкам явно зашла слишком далеко. Вообще она была очень непростым человеком, и бедняжка в этом не виновата. Матерь Миранда сказала ему в секретном разговоре, что одинокая графиня на пристани не могла взаимодействовать с окружающей средой из-за какого-то психического заболевания и годами находилась в принудительной самоизоляции. Неожиданная смерть родителей, вероятно, в то время полностью свела ее с ума, так что Донна сбежала в свой собственный маленький мир. Сальваторе грустно улыбнулся этой мысли и медленно побежал к кукольнице, скрывшей лицо за черной тканью. Она никак не отреагировала на его приближение, но кукла внезапно повернулась к нему. Доктор тяжело ступил на причал и дружелюбно поприветствовал их: - Мисс Беневьенто. Какой приятный сюрприз. Я, наверное, не единственная заблудшая душа, которая бродит по деревне ночью.       Женщина не двинулась с места, но деревянная кукла медленно направилась к нему. Изо рта куклы раздался женский пищащий голос: - Нам не нравятся другие жители деревни, Моро.       Черноволосый мужчина хихикнул при этом заявлении и осторожно кивнул. Он подошел к графине, тяжело дыша, почти беспомощно втягивая воздух в свои уже не работающие легкие. Двигаться с этим изуродованным телом всегда было пыткой. Мужчина слегка кашлянул и спокойно ответил: - Я в самом деле не могу вас винить в этом. Я чувствую то же самое, Энджи. Кукла захихикала, ее рот дико открывался и снова закрывался. Она обошла его массивную фигуру и затем вернулась к своей хозяйке. Деревянная кукла запрыгнула графине на колени. Он все еще стоял, как соляной столб, на большом камне на пристани. Сальваторе на мгновение замолчал. Как правильно разговаривать с психически больной женщиной? Он нахмурился, слегка озадаченный. Через некоторое время доктор нерешительно спросил: - Хоть раз, могу я составить вам компанию на некоторое время? Теперь я более чем устал от постоянного одиночества моего существования и скучаю по межличностному общению. Кукла посмотрела на свою хозяйку, которая оставалась неподвижной. Вроде казалось, что они вели какой-то тихий разговор. В конце концов, Энджи повернулась к посетителю и ответила детским голосом: - Если вы можете помочь мне собрать какие-то материалы, милости просим остаться с нами. Донна тоже счастлива, даже если прямо сейчас она просто не может этого показать.       Сальваторе радостно улыбнулся и нетерпеливо кивнул. Он почесал деформированный подбородок и с любопытством спросил: - С удовольствием, да? Что именно вы ищете здесь, в русле реки?       Энджи торжествующе рассмеялась и элегантно соскользнула с колен безмолвной кукольницы, указала деревянными пальцами на небольшую корзину в конце пристани. Черноволосый мужчина заглянул внутрь и увидел множество удлиненных растений. Кукла внезапно появилась рядом с ним и начала нетерпеливо объяснять: - Нам в основном нужны камыши, потому что Донна хочет завтра вырезать нового друга для нашей семьи. Она хотела бы набрать себе корзину из этих растений.             Врач слегка улыбнулся и утвердительно кивнул. Деревянная кукла радостно засмеялась, затем указала на берег, поросший диким тросником. Сальваторе какое-то время смотрел на куклу, затем осторожно поднял ее скользкими руками и подошел к мокрым камням насыпи. Его пальцы вцепились в первые трубки стеблей, осторожно пытаясь оторвать их. Перепончатые лапы делали это дело более трудным, чем необходимо. Сама Энджи помогла Лорду Моро, держа в своих крошечных ручках растения, которые он уже собрал, и то и дело рассказывая об очень хорошем качестве тростника. Черноволосый мужчина прислушался к голосу ребенка. Он был действительно впечатлен. Эта редкая компания вселила невероятно хорошее самочувствие в его сердце. Беседа наполнила человека давно забытой легкостью, которая давно утеряна из-за его мутации. Он оторвал еще одно растение и тихо пробормотал кукле, которая тем временем сидела у него на спине: - Сколько нам еще взять, Энджи? Я не знаком с искусством плетения кос и полагаюсь на ваш опыт.       Деревянная кукла озорно хихикнула и заглянула в свою ручонку. Она сосчитала между пальцами тростинки, а потом, казалось, задумалась. Через некоторое время она крикнула громче, чем планировалось: - Еще два, и с нас хватит, Моро.       Мужчина усмехнулся и наклонился к растениям. Он весело сказал: - Ну, если ты так скажешь, это будет правдой. Я тебе их достану.       Он взял желаемое количество тростников и с небольшим трудом сломал их. В конце концов он вручил кукле свой урожай. Она с благодарностью приняла камыши. Вместе они вернулись к мастерице кукол, которая на этот раз чуть приподняла голову.       Черная траурная вуаль, как обычно, закрывала ее лицо, но Сальваторе подумал, что он заметил легкую улыбку под капюшоном. Энджи поспешно спрыгнула с горба и с гордостью подарила свой урожай хозяйке: - Смотри, Донна! Этого достаточно? Да, конечно, достаточно. Из него мы можем сплести красивую корзину для нашего нового друга!       Графиня ничего не сказала, просто молчала и неподвижно стояла на камне. Врач потер шершавые руки. Эта женщина была действительно загадочной. Тем не менее, у него было ощущение, что она не встретила его отказом, как это обычно случалось в его случае. Черноволосый мужчина внезапно снова почувствовал давление в животе. Он сделал несколько глубоких вдохов. Было очевидно, что сейчас неподходящее время для того, чтобы блевать кислотой перед очень доброй дамой. Сальваторе успешно справился с тошнотой и медленно заговорил: - Вы, конечно, хотите плести корзину дома, не так ли, мисс Беневьенто? Я могу сопроводить вас обратно, если хотите. Солнце должно взойти примерно через час, и я хочу убедиться, что вы благополучно дойдете до дома.       Ее голова снова немного пошевелилась. Несмотря на это легкое движение, живая кукла у его ног снова ответила: - Ты действительно сделаешь это, Моро? Какое внимание! Донна была бы очень признательна. Пошли, пойдем домой, пока они нас не увидели. Я не хочу встречаться с этими надоедливыми сельскими жителями.             Доктор протянул руку женщине на камне. Не обращая внимания на помощь, она сама встала, затем наклонилась и осторожно обняла Энджи. Она неторопливо пошла по тропинке. Сальваторе немного разочарованно склонил голову. Возможно, она все-таки нашла его слишком отталкивающим и не оценила его присутствие. Прежде чем он смог подумать об этом дальше, он почувствовал на себе пристальный взгляд кукольницы. Она слегка повернулась к нему. - Ну вы идете, Моро? - спросила кукла с почти безумным смехом. Этот вопрос буквально заставил глаза Лорда засиять. Он освободился от своей неподвижности и быстро побежал за женщиной. Вместе они добрались до дома семьи Беневиенто.       Когда он подошел к входной двери, Сальваторе остановился, тяжело дыша. Вся эта прогулка была для него более утомительной, чем он думал.             Кукольница открыла запертую дверь богато украшенным ключом и повернулась к своему спутнику. Тем временем Энджи соскочила с рук и побежала в дом, громко разговаривая с другими куклами. Мужчина застенчиво улыбнулся и вежливо сказал: - Большое спасибо за ваше драгоценное время, мисс Беневьенто. Возможно, однажды вы сможете приехать ко мне в мои частные владения. У меня дома есть старый телевизор, и я знаю несколько очень хороших фильмов, которые могут вам понравиться. Прошу подумать об этом, мисс Беневьенто.             Внезапно графиня очень напряглась. Как будто в замедленной съемке, ее руки были подняты, и она сняла вуаль с головы, показывая свое красивое бледное лицо. Большой организм каду пульсировал у нее на лбу в такт биению сердца. Улыбка появилась на ее тонких губах, когда она очень тихо ответила: - Донна.             Сальваторе забыл, как дышать. Графиня медленно подняла правую руку и протянула ее спутнику. Он осторожно взял ее руку в свою, слегка опустил голову и поцеловал тыльную сторону хрупкой руки.             Сальваторе радостно ответил: - Ну разумеется, Донна.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.