Drive Me Crazy

Перевод
NC-17
Завершён
673
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
136 страниц, 40 176 слов, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
673 Нравится 64 Отзывы 219 В сборник

Часть 17

Настройки
Примечания:
— Я удивлен, что ты согласился готовить, в то время как ты обычно делаешь все возможное, чтобы избежать этого, когда мы отдыхаем. Кроме этого, мужчина ничего не ответил, уставившись в окно, чистя картошку, которая превратится в ничто, если так будет продолжаться. — Альберт. Наши братья не исчезнут. Пожалуйста, перестань издеваться над этим картофелем. Альберт повернулся к нему и с растерянным выражением лица сказал: — Что, прости? — Картошка уже почищеная. Каштановолосый мужчина посмотрел на картофель между своими руками, и его губы сложились в букву "о", прежде чем он наконец отложил овощ. — Знаешь, я не думаю, что нашим братьям нужна няня, — Майкрофт рассмеялся. — Я смотрел не на них, — ответил он,— А на близнецов. — Конечно. Альберт вытянул лицо, а Майкрофт поднял глаза. Он мог быть таким ребячливым, когда хотел. На мгновение они замолчали, как обычно делали, когда готовили вместе, а потом Альберт спросил: — Ты рассказал Шерлоку хорошие новости? — Хорошие новости? — Милвертон. — О. Еще нет. За Милвертоном полиция охотилась годами, а потом он исчез бог знает куда. Пока Шерлок не заговорил о нем четыре года назад, помогая, сам того не зная. За ним шпионили, и когда он наконец вернулся в Англию, его арестовали на выходе из самолета, его багаж был полон наркотиков. — Я подожду момента, когда мы останемся одни. Ты не должен знать об этой истории, помни. — Но я ничего не знаю, только кусочки того, что ты мне рассказал, будучи пьяным. — Я, пьяным? — Да, ты, пьяный. В ночь нашей свадьбы. Мы даже не... — Я уже извинился за это! И если я хорошо помню, ты тоже выпил слишком много! Альберт рассмеялся, Майкрофт шлепнул его по руке, прошептав с ухмылкой "идиот". И снова они почувствовали тишину. Снаружи кричали чайки, радостно кричали дети. — Кстати, а где наш ребенок? — Если под нашим ребенком ты имеешь в виду демона, который не давал нам спать прошлой ночью, то он сейчас спит в своей кроватке, в комнате отдыха. Майкрофт оглядел комнату, заметил детскую кроватку и Снежка, спящего на диване рядом с ней. Лукас выглядел спящим, но это ничего не значило - в конце концов, ему было всего шесть месяцев, и если Майкрофт чему-то и научился за эти годы, так это тому, что расписание детей - это ужасно. Особенно когда это нарушало его собственное расписание (а он узнал, что очень любит поспать). — Что ж, приятно слышать. Но вообще-то я говорил о принцессе. — Ах, о ней, — вздохнул Альберт, — Она решила пойти с Льюисом, Фредом и Джеком в город. — И почему же? — Хм, когда я спросил ее, она сказала мне, что Льюис - ее настоящий отец. — Ее настоящий отец, — Майкрофт моргнул, услышав слова пятилетней девочки, — Я не знал, что я замужем за Льюисом. — Поздравляю! — ...Ты расстроен? — Нет. — Расстроен. Альберт скривил лицо. Майкрофт не удивился. Характеры Джессики и Альберта были похожи, и в последние два года часто случалось, что они спорили. Майкрофт находил это милым и забавным, но он понимал, что его муж немного разочарован и взбешен их отношениями. Он надеялся, что в долгосрочной перспективе они станут лучше, по крайней мере, до того, как она станет подростком. — Ну, это значит, что мы одни... Вся наша семья занята... Только мы двое...— Майкрофт прошептал ему на ухо. — Мы должны готовить. — Мы можем готовить и целоваться, верно? И, соединив дело со словом, он поцеловал Альберта в шею, затем в щеку, и, в то время как он собирался поцеловать его в одну из лучших частей его лица, он заметил что-то краем глаза, снаружи, у моря. — Альберт, смотри. Альберт тоже повернул лицо и прошептал: — А, большое улучшение.

~*~

— Только не говори мне, что ты собираешься это купить? — А почему бы и нет? — Льюис... В доме уже есть лопатка и ведерко. — Но только одна, и она принадлежит Джессике. Близнецы впервые на море, они заслужили свои собственные лопатку и ведерко. — А как же Лукас? — Он еще слишком мал для этого, но в следующем году..! — ...Ты такой заботливый дядя, — Фред вздохнул, сдаваясь. — Я — заботливый дядя? А как же тогда Джек? Они оба посмотрели на старика, потом друг на друга. — Заботливый дедушка. — Может, я и стар, но я все еще слышу. Оба парня рассмеялись. Льюис воспользовался тем, что его лучший друг не смотрит на него, и взял две лопатки и два ведерка. Затем он взглянул на другую часть полки и прикусил губу. Это ведь нормально, если он немного избалует своих племяшек? Они заслужили все подарки мира, решил он, и после нескольких секунд колебаний взял трех кукол и поспешил к полке для детей. Там он взял погремушку. Майкрофт и Альберт забыли перед отъездом погремушку Лукаса, так что она им немного поможет. Он взглянул на игрушки, которые держал в руках, и ухмыльнулся. Он знал, что Альберт и Шерлок не будут возражать против подарков, но Майкрофт и Уильям наверняка снова скажут ему, чтобы он не баловал детей. Волновало ли это Льюиса? Ему абсолютно все равно. Наконец, он снова подошел к Фреду и Джеку, и когда его лучший друг увидел, что у него в руках, он поднял глаза и сказал: — Я думал, что ты хотел сэкономить деньги на ресторан? — Это выходной день, и праздник для многих людей. Кроме того, сейчас лето, так что ресторан будет приносить больше прибыли, все будет хорошо. Он посмотрел на Джека, который улыбнулся и кивнул, держа маленькую руку Джессики. Черноволосая девочка говорила всякую ерунду, казалось, а старик (наполовину) слушал ее. Льюис улыбнулся. Вот уже три года, как он оставил работу в автошколе и с тех пор работал с Джеком в его ресторане, ресторане, который Льюис унаследует, когда Джек через год выйдет на пенсию. Он боялся реакции Альберта, но старший сказал ему делать то, что он действительно хочет, и не беспокоиться о нем. Он догадался, что и Уильям получил такую же речь, когда уезжал. — Может, вернемся? — Фред наконец спросил, — Я думаю, что Джеймс и Себастьян должны скоро приехать. Зак и Джейн тоже. А как насчет Джона и Мэри? — Они все еще на медовом месяце. — О, еще дети прибывают, — Джек кивнул. — Только один, и он еще не родился, — ответил Льюис. — Я говорил о Джеймсе и Себастьяне, но ты прав, — фыркнул Джек, — Давайте воспользуемся этим выходным, молодые люди, ведь завтра будет очень длинный день. — Не нужно напоминать нам о работе в выходной день, о боже! Джек рассмеялся, да так сильно, что заработал взгляды, не то что в мыслях. Джессика посмотрела на него в недоумении, затем отпустила его руку и подошла ближе к дяде. — Дядя Льюис, — сказала она своим высоким голосом, — Дедушка странный. — Ну, он старый, это нормально. — Как ты смеешь, чудовище!? На этот раз смеялись Льюис и Фред, и, успокоившись, трое мужчин и девочка расплатились и вышли из магазина, направляясь к домику Мориарти. Когда они подошли к нему, Фред подтолкнул его и указал в сторону моря. — О. Он наконец-то победил свой страх, да? Льюис улыбнулся. Он знал, что это не значит, что все закончилось, но, по крайней мере, все осталось в прошлом, и останется здесь на некоторое время. Он был уверен в этом, даже вдали от всех.

~*~

Маленькая рыжеволосая девочка упала в воду с большим всплеском. Когда ее голова показалась из воды, она поймала Ласси, которая играла рядом с ними, и раздался смех. — Опять, папочка! — Опять? Понятно! Неподалеку, сидя на песке, Уильям наблюдал за ними. Рядом с ним сидела другая маленькая девочка с такими же рыжими волосами, обе ее сцепленные руки лежали на его руке. Она прошептала тихое "папа", и он заметил, как она дрожит. — Тебе холодно? — Нет. Мне страшно. — Почему? — Я боюсь, что море съест Эмму. Уильям моргнул, подумав, что это странная идея, и попытался проигнорировать образ моря с зубами, который возник в его сознании. Он взял шестилетнюю девочку на руки и сказал ей: — Ее не съедят, не волнуйся. Папа с ней. А папа бросил их обоих в воду. Сколько раз Уильям просил Шерлока не делать этого, когда они были здесь? Он не помнил, но, похоже, его парня это совершенно не волновало. — А что, если папу все-таки съедят? И почему дети задают так много вопросов? Не то чтобы он не знал этого, учитывая, что сейчас он преподавал в детском доме, но он не ожидал, что дома будет еще хуже. — Папа не будет съеден, дорогая. Он не вкусный, по мнению моря. — У моря есть мнение? — Конечно, — он хотел сказать? — И по его мнению, ему очень нравится, когда дети веселятся вместе с ним. — Хм... Но мне страшно. — Папа там. — Но папа меня бросит. Ты не пойдешь со мной? А? Он, в море? Он уже давно этого не делал, боясь наделать глупостей. — Я не в настроении, Сара. Там был Шерлок, так что все должно быть в порядке, но он не хотел показывать эту часть себя их дочерям. — Папа, пожалуйста... Но он хотел бы повеселиться с ними тремя. Он посмотрел на двух людей в море: Эмма широко улыбалась и брызгала водой в Шерлока. Ласси безуспешно пыталась поймать воду. Это был первый раз для девочек на море. И Шерлок был здесь. — Папа? — Ладно, хорошо, пойдем. Он встал, помог это сделать Саре, и, держа ее за руку, они пошли к воде. Когда их ноги коснулись воды, он почувствовал, что девочка задрожала и прильнула к нему еще сильнее. Может быть, если не заходить слишком далеко, не как Эмма и Шерлок, то все будет хорошо. — По одному шагу за раз, — сказал он ей, — Вот так. Они сделали один шаг, и он понравился девочке. Они продолжали идти так несколько шагов, пока девочка не остановилась и не уставилась на свою сестру. — Сарааааа, ты идешь? — позвала Эмма, когда заметила их, помахав им рукой. Шерлок тоже повернулся к ним лицом и, казалось, удивился, увидев там Уильяма. Уильям застенчиво улыбнулся и кивнул своему парню, после чего пошел дальше. Шерлок взял Эмму с собой, и они подошли ближе к ним. Уильям был благодарен: даже если бы он мог надеть фасад, он не смог бы далеко зайти в море. То, что он смог пойти с ними, было уже чудом. Когда Эмма приблизилась к ней, Сара отпустила руку Уильяма и взяла руку своей близняшки. И, прежде чем их отцы успели отреагировать, они с хохотом начали бросать друг в друга водой. — Ну, для того, кто был напуган... — прошептал Уильям, затем вздохнул. — Лиам, — позвал Шерлок, — Иди садись сюда. Шерлок сидел, и вода была не слишком высокой... Ну, по крайней мере, он мог это сделать. Итак, он подошел ближе к мужчине и сел рядом с ним. — Я удивлен, что ты зашел в воду. — Хмф, если бы я не вошел, Сара бы тоже не вошла. — Значит, быть сильным ради своих дочерей? — Шерлок рассмеялся. Немного раздраженный, Уильям сказал: — А что, если мы поговорим о том, чего я просил тебя не делать, раз ты здесь? — Ой? Но она сама этого хотела! — Значит, если она захочет, чтобы ты прыгнул с моста, ты тоже это сделаешь? — Для нее - нет, но для тебя...! Уильям поднял глаза, а затем снова сфокусировался на девушках. Но он улыбался. — Эй, Лиам? Я всегда говорил тебе, что не хочу, но... Уильям повернулся лицом к черноволосому мужчине. — Ты хочешь выйти за меня замуж? — ...А? Он не ожидал такого вопроса, особенно когда Шерлок всегда говорил ему и их семьям, что он не хочет жениться. — Почему так внезапно? — Ну, я много думал об этом и... Но он не успел закончить предложение, как их дочери - ангелы, правда, но в то же время демоны - плеснули им в лицо водой. Шерлок зарычал, потом выругался, сказав, что научит их не беспокоить своих отцов, когда они серьезно разговаривают, а затем снова плеснул водой в девочек. Уильям с нежностью наблюдал за ними. Ощущение не было неприятным. — Шерли, — позвал он, затем добавил, когда его парень повернулся к нему лицом, — Конечно, хочу. Он не успел увидеть улыбку на губах мужчины, как на них уже полилась вода. И между этим, а также смехом их дочерей, Уильям подумал, что ничего не может быть более идеальным.
Примечания:
673 Нравится 64 Отзывы 219 В сборник
Отзывы (16)