ID работы: 10922241

Воительница, поэт, королева

Джен
Перевод
G
Завершён
7
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
      Говорят, есть много видов людей, и каждый из них может быть по-своему хорошим и плохим.       Говорят, то, что мы видим снаружи, никогда не совпадет с содержимым.       Говорят, что хорошие черты людей, могут быть их проклятьем, а плохие приносить победы.       Для дочерей Сигнуса и Друэллы это ничего не значило, но было для них горькой правдой.       Беллатрикс, всегда была папиной дочкой. Она была воплощением «Слизеринской чистокровности», это приносило Сигнусу Блэку невероятное счастье       Она была змеёй, всегда и во всём, хитра и холодна, остра на язык, что резал больнее ножа. Беллатрикс, старшая дочь в семье, образцовая чистокровная волшебница, воительница, суровая и безжалостная, насколько это только возможно.       Беллатрикс, с темными волосами и холодными глазами и сердцем, безразличным настолько, насколько это было возможно, в самом худшем своём проявлении. Взявшая на себя бремя брака, совершенно не заботилась о статусе, она предпочитала называться правой рукой Темного Лорда, больше, чем кто-либо ещё.       Но у неё была и светлая сторона, она хотела любить и быть любимой, хотела оставаться защищённой и по-настоящему счастливой.       Увы, события должны идти своим чередом, обязанности воительницы не уйдут в века (1)              Андромеда, зачастую была белой вороной в семье, странная. Она, добрая духом, распределённая на Слизерин по всем старым традициям. Всё внимание её матери было направлено на сестёр, и это её более чем устраивало.       Её вера другая, не такая как у сестёр, сердце выстроено из верности и равенства, шаткая башня (2), однажды обрушившаяся. Андромеда, средний ребёнок в семье, позже объявленная «предательницей крови», поэт, теплый и спокойный, в холодной мире, в которой прошло её детство.       Андромеда, с доброй улыбкой, ласковой речью, которые не могли помочь стать любимой другими. Человек, не заботящийся о высоких стандартах и извращённой морали, кто позволил выжечь своё имя с родового гобелена с улыбкой, что никогда не озаряла её лицо.       Но у неё была и темная сторона, где всплывало её прошлое, начинало преследовать её, другая, где она будет делать что-то только если они будут значить доброту.       Однако это ничего не значит, ведь секреты поэта всегда остаются в тени.              Нарцисса, чтобы восстановить баланс, она всегда была маминой любимицей. Она была из тех, кто следовала по стопам за своими сестрами, просто ещё одна кукла в коллекции родителей (мысль, никогда не приходившая ей в голову).       Она шагала по миру идей, верила в романы и дружбу, но её любимым миром был тот, в котором она стояла на вершине социальной иерархии. Нарцисса, младшая в семье, заблудившаяся королева, которая могла бросить всё, ради того, что уже было у неё.       Нарцисса, с серебряной речью, тайными моралями (3) и умом, о которых она только и волновалась. Человек, которому статус и положения были гарантированы, и человек, который мог отказаться от всего этого в одну секунду за плату, и цена эта всегда была высока.       Но у неё была и детская сторона, где единственное о чем она беспокоилась её близкие, чтобы они всегда были в порядке, мир, где всё вокруг неё могло гореть, но она волновалась только и любимых.       И всё же, всё должно быть хорошо, для короны, что никогда не упадёт.              Они были загадкой, три сестры, такие разные, но одинаковые, было много общего между ними, небом и землёй.       Дочери дома Блэк: воительница, поэт и королева.       Но воительница пала, поэт рассказал все свои истории, а корона королевы стала бесполезна. И в конце, они просто обычные люди.       1)В оригинале: Alas, appearances must go on, for a soldier’s duty is never done       2)Рrecariouslybuilttowerthateventuallytippedover, долее правильно было бы перевести, как «шаткая конструкция, однажды обрушившаяся», но сравнение с башней мне показалось красивым.        3) veiledmorals, дословно завуалированные морали
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.