офелия, невинно утонувшая

R
Завершён
Размер:
3 страницы, 476 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Нравится 5 Отзывы 2 В сборник

Мне имя не Офелия

Настройки

1. не сотвори

      Но в праве ль я Офелией, невинно утонувшей, называться? Мои уста молчат, рука несмело держит цветов венец: Не полевых, не тех, что сорваны в саду Эдема — Я их серпом срывала на осколках Греции прекрасной. Мне имя не Офелия, но принц мой, Гамлет, И он же мой король, как призрак давних лет, Далёких лет — ушедших вместе в крушении Британии:       Не Байрона, но Шелли.       Мне имя — пустота, мной выпит весь мышьяк, Но разве он мой разум отравил? Я рассуждаю речами принца моего, Бродившего в лесах — о, торжество безумия его! (её)       Опала яблоня в его саду, и белою тропой Ему начертан ныне путь, который он Желал, наверное, в кошмаре позабыть. И слышу где-то неустанно:       Быть или не быть? Я знаю этот глас — и он зовёт меня к пруду, Заросшему травой, высокою и дикой. К нему, надев цветочный свой венец, бреду       На звон его стоячих вод.       Я поднимаюсь по холмам, мой шаг не слышен. — Невестой будешь мне! Прекраснейшей из муз! Но братьев сорока моих и их любовь ему вовеки не затмить: Я добровольно отвергаю сердец нелюбящих союз.       Мне люб сей дикий край — душа покой в нём обретала, Покой покойника, надгробие чьё невольной дерзостью Прекрасной древности и временем отныне стёрто. И птица счастья, птица гордости над головой моею, Крылом прекрасный небосвод сей очертив,       Свободно от подступающей беды летала. Я забралась на ветвь плакучей ивы, Склонила лик свой к водам. Я словно с временем играла в шутку, Как будто с призраком говорила, И страх, и беспокойство Своими речами нагоняла.       Замолкло всё: и ветер, Что песню древнюю на руках своих мне нёс, И клёкот птиц, предчувствовавших смерть, И смолк какой-то незнакомый разговор берёз, И дух, что охранял разрушенную твердь,       В это мгновение смолк.       — Война! Огонь! Но мне цветов не выпустить, И не разжать ладонь.

2. не убей

Но ветвь крепка, а значит сорваться Пришёл мой час. Готова я, моя душа, Я смело в руки смерти отдаюсь.       Венок цветов прекрасных по реке пустив, От страха задыхаясь и вовсе не дыша, Я в воды хладные срываюсь. И воды хладные, меня сей толщью поглотив,       Пустили вдоль неслышного течения.
Нравится 5 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (5)