ID работы: 10952439

Лорелея

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
9
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Луна плавает в пруду размытым и сонным пятном, лилии клонят белоснежные головки к земле, как Изабелла клонит голову к его плечу. У него твердое плечо, и темные брови, и вся фигура его дышит тьмой и решимостью, но выдают его глаза, зеленые как волны на Адриатике. "Ты выйдешь за него замуж", - говорит он, лаская ее пальцы. "Быть графиней - невелика награда, если ты знаешь, что рождена для большего", - тихо отвечает она. Освещенная полной луной ночь молода, за стеной сада слышно, как трубадур перебирает струны лютни. "Так дело в королевстве, - его пальцы замедляются и окончательно останавливаются, сжимая ее руку в его. Она смотрит на отражение в пруду: луна стоит у них над головами словно нимб. От его кольчуги исходит холод, на пальце у него кольцо - кольцо королевского посланника. - Ты забываешь, что Джон - еще не король". "Ричард уже старик. Сорок, и все еще нет наследника. К тому же, он всегда в отъезде, на войне. Когда он умрет, останется только один наследник". Она может говорить на его языке, но он ей не нравится, чувство такое, как будто катаешь на языке камень, в то время, как ее язык - жемчужина, которую она умеет заставить сверкать у себя во рту. И все же, ее рыцарь умеет играть и со своим языком - эта мысль вызывает у нее улыбку. "Жаль, что ты не можешь стать моей, - он делает паузу, подбирая слова, в которых никогда не испытывал недостатка. - Жаль, что ты чья-то еще". "Я не смогла бы стать твоей, даже если бы ничего из этого не случилось. Я или де Лузиньян, или твоя королева. Третьего не дано". "Пожалуй, моя королева". На балконе показывается женщина, Изабелла хочет уйти, спрятаться в тени плакучей ивы, но он крепко держит ее за плечи, рыцарь, которого не должно быть здесь. "Она могла нас увидеть", - шипит Изабелла. Он наклоняется к ее уху, касаясь губами сережки - бриллиантовая сережка раскачивается у нее в ухе: "Не могла. Знаешь, моя госпожа, он велел мне забрать тебя сегодня и доставить к нему". "Значит, сегодня ты меня похитишь". Эта мысль заставляет ее улыбнуться, хотя она и не хочет улыбаться. Она хочет оставаться холодной и спокойной, далекой, как звезда, чтобы напомнить ему о его месте. Но как она может быть далекой, как звезда, если он держит ее за руку, и его кольчуга согревается теплом ее тела? "Верно, госпожа". Он улыбается в ответ, его улыбка медленная и тягучая, как мед, сладкая, пусть даже она и не может попробовать ее на вкус. Между ним и Джоном больше общего в повадках, чем между Джоном и Ричардом. "Тогда, - она колеблется, но отбрасывает сомнения - сжимает его руку, обращается к нему всем телом, - укради меня, мой храбрый рыцарь". "Украду", - обещает он, целуя ее согнутые пальцы. Она хочет отнять руку, но все, о чем она может думать - это вкус его губ у нее на губах. "Прежде, чем я это сделаю, скажи мне, - говорит он, убирая ее руку от губ, - желаешь ли ты Джона так же, как желала меня?" Она смотрит на него с удивлением, слова разбегаются вслед за мыслями. Он улыбается уголком рта, и она сдержанно улыбается в ответ, готовая обратить все в шутку, но когда она делает шаг в сторону, он заступает ей дорогу. Он возвышается над ней, как сторожевая башня, его лицо утопает в тени, она не может даже видеть выражения его глаз - невозможно, что он делает это случайно. "Все решено", - наконец, говорит она. "Ничего не решено, пока жизни наши в руках..." "Дьявола?" - подсказывает она. Он издает короткий смешок. "Почему дьявола? Господа". "Ты дьявол во плоти, если заводишь такие речи, приехав по поручению принца, - в ее голосе звенит презрение. - Служи ему, как подобает, и избавь меня от своих предательских речей". "Сейчас ты собираешься оставить жениха ради любовника, потому что любовник обещает тебе корону. Но кто я такой, чтобы напоминать тебе о добродетелях". Он наконец-то выходит из тени и мертвенный лунный свет падает ему на лицо. Он весь - сталь; сталь меч его и сталь кольчуга, и сталь в его взгляде. Он стоит перед ней призраком войны, ее когда-то галантный любовник, которого она познала раньше, чем встретилась с его молочным братом. "Я не хочу быть просто графиней, - слова исходят из сердца больше, чем срываются с губ, - я хочу быть королевой!" "Нет ничего, чего бы ты не сделала ради королевства", - он дергает уголком рта и она бросает ему в лицо, словно латную рукавицу: "Может если бы ты был готов к тому же самому, ты бы уже возложил корону мне на голову!"
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.