ID работы: 10961906

Дело о машине времени

Джен
PG-13
Завершён
90
автор
Размер:
28 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
90 Нравится 46 Отзывы 24 В сборник Скачать

Прошлое окончательно

Настройки текста
Когда к назначенному времени я снова вошел в здание старенького театра, то почувствовал, как будто и сам вернулся назад во времени. Обстановка была в точности такой же, как во время моего первого визита, за исключением количества собравшихся зрителей. Плотно задернутые окна, приглушенный свет фонарей над сценой: все это вновь размывало самые основы осязаемой реальности даже в глазах самого убежденного скептика. Никто не обернулся, когда я скользнул к прежнему месту в центре пятого ряда: всеобщее внимание было приковано ко все еще пустой сцене. В полумраке я разглядел сидящих поблизости ассистентов покойного доктора Леру, его вдову, Лестрейда в компании трех полисменов и еще двух человек, по форме которых я догадался об их принадлежности к французской жандармерии. Последнее меня порядком удивило: Лестрейд телеграфировал в Париж только вчера, и его французские коллеги никак не могли так быстро среагировать. Обдумать неожиданное появление жандармов я не успел: в центр сцены бодрым шагом вышел Шерлок Холмс. Он не отправился за кафедру, а остался в стороне, ближе к зрителям. Один из жандармов, бубнивший что-то на ухо сидящему рядом Лестрейду, наконец-то умолк и повернулся к сцене. — Леди и джентльмены, — сказал Холмс. — Я попросил вас явиться сюда, чтобы дать наглядное объяснение происходившему двумя днями ранее. От нас ушел талантливый человек, выдающийся лектор, доктор Блез Леру. В самом факте его смерти нет ничего таинственного, и, полагаю, дело было бы раскрыто в первые же часы, если бы не фантастическое зрелище, которое надолго отвлекло наше внимание от того, на что действительно следовало обратить внимание. Лестрейд поднял руку. — Прошу прощения, мистер Холмс, вы хотите сказать, что трюк с путешествием во времени тут вообще ни при чем? — Не совсем так. Именно то, что все видели в то утро, и навело меня на правильную мысль в конечном итоге. Но позвольте мне рассказать все по порядку, инспектор. Когда мой друг, доктор Ватсон, изложил мне обстоятельства трагедии, я сразу же задал себе два вопроса, которые, я уверен, приходили в голову и вам. Во-первых, что именно послужило причиной смерти доктора Леру? Да, у него было слабое сердце, но что спровоцировало сердечный приступ? Сильный испуг? Воздействие некоего препарата, быть может? Или же и впрямь действие неизвестного оружия? — Я не думаю, что вы всерьез, мистер Холмс… — Не следует отбрасывать гипотезы раньше времени, инспектор, какими бы безумными они ни казались, — отрезал Холмс. — К тому же был и второй вопрос. Кому выгодна смерть доктора Леру? Старое эмпирическое правило гласит: найдите выгоду — и найдете преступника. На практике все сложнее, чем может показаться. Вот вам наглядный пример. Допустим, в толпе раздается выстрел, жертва падает замертво, и вы видите человека, убегающего со всех ног с места преступления. Как вы поступите? — Брошусь в погоню за преступником, конечно же, — пожал плечами Лестрейд. — Почему вы спрашиваете? — Чтобы все убедились, как легко записать человека в преступники из-за его подозрительного поведения в неудачное время и в неудачном месте. Преступник обычно желает скрыться, отчего вы и заключаете, что желающий скрыться есть преступник. А уж если у него и впрямь есть мотивы, все осложняется многократно, и тогда за ворохом обстоятельств нелегко бывает разглядеть то, что происходило в действительности. Я утверждаю, что у всех четырех участников этого дела было, что скрывать: у обоих ассистентов доктора Леру, у его вдовы и, конечно, у самого покойного. Кто-то мог бы предположить и вполне очевидные мотивы для преступления. Например, миссис Леру могла бы таким образом заполучить наследство... — Мистер Холмс! — воскликнула Эмма Леру, даже привстав от возмущения. — ...Как и мистер Фрэмптон, чьего таланта наверняка было достаточно для того, чтобы поставить смертельный номер — действительно смертельный для его участника, доктора Леру, чтобы убрать его с дороги и потом жениться на разбогатевшей вдове, не вызывая лишних подозрений. — Ну... ну, знаете ли, — отозвался мистер Фрэмптон, запинаясь от избытка чувств. — Да я бы никогда... Доктор Леру был мне, как отец! — Несомненно. Тем более, что конструированием реквизита для публичных лекций занимались не вы, а второй ассистент доктора Леру, человек, которого мы знали под именем Лоренса Арно. Его мотивы здесь — самые запутанные и загадочные. — Полагаете, у меня они вообще есть? — проскрипел Лоренс. — Да я одной ногой в могиле. Куда уж мне гоняться за наследством и богатыми вдовами... — Как насчет желания отомстить? — Кому? За что? — Своему старшему брату Блезу Леру, — четко произнес Холмс, явно испытывая удовольствие от произведенного эффекта. — Да. Вы не в столь почтенном возрасте, как пытались нас убедить. Леди и джентльмены, позвольте представить вам мистера Алена Леру, известного во Франции под именем Мерлин, в недавнем прошлом — члена парижской преступной группы «Апаши». Жандармы переглянулись и вскочили, загрохотав стульями. — И у вас есть основания для столь… странных заявлений? — спросил Лоренс, окинув их равнодушным взглядом. — Подозрения возникли давно: видите ли, мне и самому нередко доводилось менять облик, оттого я знаю, что на что обращать внимание в первую очередь. Состарить кожу лица и ладоней — полдела. Над своими запястьями вы поработали не так успешно, отчего они сохранили сравнительно молодой вид. А самая большая оплошность — в том, что вы не потрудились полностью скрыть татуировку Апашей со скрещенными кинжалами и буквами «L. A.», что, конечно, означает французское «Les Apaches». Но вам простительно: смена облика — далеко не главное из ваших умений. Зато вы и впрямь отличный механик. Вскрыть даже сложный замок или выбраться из наручников для вас — пустяк, у Робер-Удена вы в совершенстве освоили фокусы с освобождением. Я с трудом усидел на своем месте. — Но… Холмс, вы хотите сказать, что это Лоренс… то есть Ален Леру создал постановку с путешествием во времени? — Во всяком случае он все для этого подготовил, и его трюк оказался гораздо зрелищней того, что доктор Леру планировал показать изначально. Этот почтенный джентльмен при первой встрече с нами оговорился о работе с Робер-Уденом незадолго до смерти великого иллюзиониста. Мне не составило труда навести справки о его помощниках в этот период. Имя Алена Леру сразу привлекло мое внимание, хотя об остальном остается только догадываться. Не знаю, что именно случилось в день той страшной трагедии, но можно быть уверенным в одном: когда юный Блез Леру в панике покинул горящий дом своих покойных родителей, там еще оставались живые люди. Мне доподлинно неизвестно, что случилось с сестрой… — Она тоже выжила, — глухо проговорил Лоренс. — Со страшными ожогами по всему телу. Мне с детства приходилось оплачивать ее содержание: приют, в который ее поместили, почти не имел на то средств. Вот почему я, еще совсем мальчишкой, пытался учиться у Робер-Удена, а когда тот умер, был вынужден предложить свои недавно приобретенные навыки Апашам. Я преступник, да. Но ни разу в своей жизни, мистер Холмс, я никого не убивал. Уж конечно, я не убивал своего брата, на которого никогда не держал зла. Он ведь тоже был ребенком, когда в ужасе убегал из дома. И только благодаря ему и его деньгам наша сестра имела отличный уход в эти годы. Жандармы с непроницаемыми лицами встали рядом с ним. Он никак не отреагировал, продолжая в задумчивости и с какой-то странной полуулыбкой смотреть на сцену. Лестрейд, как видно, порядком сбитый с толку, воскликнул: — Вы что же, хотите сказать, что смерть вашего брата — всего лишь сердечный приступ? Нелепое совпадение? — Боюсь, что так, инспектор. Я все понял еще там, на сцене, но мне ничего не оставалось, кроме как продолжать играть свою роль: если бы я предстал перед полицией в своем истинном обличье, меня бы немедленно арестовали, и сестра осталась бы без содержания. — Что ж, ваши мотивы мне понятны, — кивнул Лестрейд.— Но как, ради всего святого, вы устроили это безумное представление с «машиной времени»? — Мистер Холмс прекрасно знает ответ на этот вопрос. Мы с ним уже обсудили детали сегодня утром. — Вы правы, — кивнул Холмс. — Эта иллюзия в действительности известна не меньше полувека и называется «призраком Пеппера». Выслушав рассказ моего друга доктора Ватсона, я с самого начала предполагал нечто подобное, однако увидев товарную накладную, которую пытался скрыть от нас мистер Фрэмптон… Нет, не надо возмущаться, прошу вас. Я знаю, ради чего вы так поступили. К счастью, вы не сочли нужным уничтожить документ. Между тем, именно в этой накладной фигурировал заказ на большую панель из чистого стекла — ключевой элемент иллюзии. В моей памяти что-то шевельнулось при словах Шерлока Холмса: я уже слышал о «призраке Пеппера» раньше, но помнил лишь, что таким образом создавали иллюзию явления привидений при постановке «Рождественской песни» Диккенса. — Как все это было использовано? — спросил я наконец. — Довольно просто, — ответил Холмс. — Помните, как замерцали фонари перед появлением «машины времени»? Это было сделано намеренно: именно в тот момент электродвигатель опустил на сцену совершенно прозрачную стеклянную панель под углом в сорок пять градусов к сцене. Его гудение было скрыто звуком механизмов бутафорского устройства, которое заранее включила Эмма Леру. Вот почему кафедру заблаговременно передвинули вглубь сцены: в противном случае она оказалась бы на пути панели. Орнамент на ковре также был призван скрыть панель: каким бы прозрачным ни было стекло, в месте его соприкосновения с полом зрители, привстав, могли отчетливо видеть линию. Еще одна улика — проданные билеты. — Что вы имеете в виду? — Вы же сами сказали, что крайние места в передних рядах пустовали. Туда никого не сажали, поскольку угол зрения при взгляде с самого края слишком мал, чтобы видеть иллюзию полностью. Остальное — чистая оптика. Человек, находящийся за правой частью занавеса, невидим, пока остается в темноте. Но достаточно направить на него источник света, как его полупрозрачное отражение зрители увидят в стеклянной панели. Если осветить какой-то предмет, но не его подставку, то он будет казаться парящим в воздухе. Усилить яркость света — и отражение станет неотличимым от действительно стоящего на сцене человека. Одна беда: стеклянная панель мешает распространению звука. Потому-то, мой дорогой Ватсон, голоса Эммы и ее мужа казались вам приглушенными с этого момента. — А все эти молнии, странные устройства… — Катушка Теслы и немного бутафории, — пожал плечами Ален. — Это мы с Блезом еще в первых его лекциях демонстрировали. — Остается лишь обеспечить эффектное исчезновение, — продолжал Холмс. — Но тут все очевидно. Фонарь, освещавший «внука из будущего», снизил яркость и погас вовсе. Свет фонарей в зале задрожал, чтобы скрыть то, как поднялась стеклянная панель. Алену осталось только вывезти свою «машину времени» через широкие двери за кулисами и демонтировать ее впоследствии. Помните, Ватсон, как миссис Леру напугала нас, бесшумно появившись в дверях за кулисами? Петли загодя тщательно смазали, чтобы дверь не скрипела, открываясь. Исследовав пол за правой частью занавеса, я увидел, что ковер слегка примят там, где в действительности стоял металлический цилиндр. Там же, где его видели зрители, ничего подобного не было. — Подождите, — запротестовал Лестрейд. — Получается, что доктор Леру, оба его ассистента и его супруга — все они знали об этом представлении. В таком случае… Миссис Леру и вы, мистер Фрэмптон, потрудитесь объяснить, с какой целью вы ввели следствие в заблуждение, не рассказав все, что здесь происходило на самом деле? Вас, мистер Ален Леру, я даже и не спрашиваю, к вам и без того много вопросов. В зале повисло напряженное молчание. Мартин привстал и попытался было что-то сказать, но, переглянувшись с Эммой Леру, поник и опустился в кресло. — Позвольте, я отвечу, — сказал Шерлок Холмс. — Все дело в том, что использование описанной технологии в этом представлении было попросту незаконным. В 1863 году Генри Диркс и Джон Пеппер получили патент на эту оптическую иллюзию. По этой причине ее использование, прямо скажем, не афишировалось, и об этом знали все имевшие отношение к представлению, включая и мистера Фрэмптона, у которого на рабочем столе, как я помню, лежала книга патентов Британской империи. Конечно, нарушение патентного права — не самое серьезное из преступлений, однако оно тоже подразумевает ответственность. — Что ж, это проясняет дело, — проговорил Лестрейд, поднимаясь. — Мне жаль, что все так случилось. Мистер Ален Леру, как бы ни сочувствовал я вашему положению, закон есть закон, и мы вынуждены выдать вас французскому правосудию. Спасибо за познавательную лекцию, мистер Холмс… — А теперь не желаете ли вы арестовать настоящего убийцу, инспектор? — спросил Холмс, не меняя выражения лица. — Простите? — удивленно обернулся Лестрейд. — Вы догнали человека из толпы в моем недавнем примере и обнаружили, что тот просто вытащил у кого-то бумажник. А убийца, между тем, преспокойно остался рядом с жертвой. Скрыть одно преступление другим — блестящий план, не правда ли? — Но ведь сердечный приступ… — Я читал отчет коронера, — кивнул Холмс. — Помимо прочего там говорилось о двух царапинах на бедре покойного, расположенных в полудюйме друг от друга. Если вы осмотрите электрический шнур, спрятанный под кафедрой, то легко убедитесь, что именно такое расстояние разделяет два заостренных контакта на его вилке. Миссис Леру, насколько я помню, вы держали в руках этот шнур, готовясь подключить его к «машине времени», верно? Как удачно, что на руках у вас были длинные резиновые перчатки: это обезопасило вас от случайного удара электрическим током высокого напряжения. У человека со слабым сердцем удар током легко может спровоцировать приступ, а при неудаче легко выдать покушение за случайность. Все замерли. Ален медленно поднял тяжелый немигающий взгляд на Эмму, и мне вдруг стало понятно, отчего этого человека так боялись во Франции. — Это… грязная ложь! — вскричала Эмма. — Я любила своего мужа! — Наверное, в каком-то смысле. После его смерти вы унаследовали бы предостаточно денег и недвижимого имущества. Да вот беда: объявился его молодой брат — претендент на заметную часть наследства, и немалые суммы стали уходить на содержание его искалеченной сестры. Блез доверял вам и рассказал, кто в действительности скрывается под личиной старика Лоренса. — Абсурд! Если даже я и впрямь случайно коснулась контактами… — Это не было случайностью. Видите ли, задолго до представления, убедившись, что наследство ускользает из ваших рук, вы написали анонимное письмо главе французской жандармерии. В нем вы заявили, что преступник-рецидивист по кличке Мерлин находится в Лондоне. Благодаря чему эти двое джентльменов и прибыли накануне: я уже успел поговорить с ними. Несомненно, вы собирались выдать им Алена, когда он сыграет свою роль. — Ваши гипотезы, мистер Холмс, шиты белыми нитками. — Любую из них несложно проверить. Вы слишком уж много на себя взяли, оставив предостаточно следов. Даже идея о «немецкой шпионке», без сомнения, принадлежит вам: вы хотели, чтобы у вас были основания уехать отсюда, не вызвав подозрений — якобы спасаясь от преследований. Ален Леру выпрямился, с ненавистью глядя на недавнюю сообщницу. — Убийца… — прошептал он. — Бедный мой брат… Знал бы он, с кем связал свою жизнь. — Зря вы во все это вмешались, мистер Холмс, — сказала Эмма, меланхолично теребя в руках сумочку. — Кому стало лучше от того, что вы докопались до правды? Мне? Алену, быть может? — Тем, кто еще мог пострадать от вас в будущем, миссис Леру, — сухо ответил Холмс. Дальнейшее произошло за долю секунды, и я, поглощенный их диалогом, не успел сделать ни движения. Эмма рывком выхватила что-то из заблаговременно раскрытой сумочки: в полумраке зала тускло блеснуло вороненое дуло револьвера. Лестрейд рванулся к ней, но зацепился ногой за стул и чуть не упал, выругавшись совершенно непозволительно для стража правопорядка. Вдова быстрым движением вскинула руку в направлении сцены, и по ушам ударил грохот выстрела. Внутри у меня все оборвалось, и я с криком кинулся к ней, схватив за руку. Она не сопротивлялась, с готовностью выпустив револьвер из слабых пальцев: ее наполненный неприкрытой злобой взор был направлен на опустевшую сцену. Вспыхнул яркий свет. Холмс с улыбкой вышел из-за правой части занавеса и указал на остатки разбитой стеклянной панели, перегородившей сцену. Эмма стреляла в изображение! — Представление окончено, леди и джентльмены, — сказал Холмс.

***

Лестрейд зашел к нам в гости спустя неделю. Я сразу отметил, что он пребывал в смешанных чувствах, и, проводив его в гостиную, не замедлил спросить, что случилось. — Не выходит из головы это последнее дело, доктор Ватсон. Воистину, самое фантастическое из тех, с которыми я имел дело. Я ведь не сказал: тогда, еще в самый первый день я и впрямь, пусть и ненадолго, поверил в то, что нас посетил убийца из будущего. Он покачал головой в досаде. — Вам незачем сокрушаться, мой друг, — отозвался Холмс. — Не в этом ли и состоит искусство сцены: заставить нас на несколько мгновений поверить в чудо? Мы имели дело с творением двух талантливых братьев, и это как раз тот случай, когда простительно ненадолго впасть в заблуждение. Мне тоже пришлось ненадолго использовать силу их волшебства. Я ведь всерьез опасался, что миссис Леру будет настаивать на версии о несчастном случае: немного подумав, она осознала бы, что у меня нет неопровержимых доказательств ее вины. Только впав в отчаяние, она решилась на крайние меры, чем и подписала себе приговор. — И преступление получило воздаяние в конце концов, — добавил я. Лестрейд кисло скривился и покачал головой. — Не удивлюсь, если и в Германии эта леди оставила после себя такое, о чем лучше молчать. Не оттого ли она покинула родину? Теперь уже сложно судить об этом, но знаете, некоторые люди испорчены насквозь, доктор Ватсон. — Ужасно жаль Алена Леру, — сказал я. — Он ведь достойный человек, и на путь преступления его толкнула нужда. Что теперь будет с его сестрой? — Думаю, что с ней будет все в порядке, — повеселел Лестрейд. — Только вчера мне телеграфировали из Парижа. Корабль, на котором везли Алена, прибыл в порт. В каюте нашли только двух жандармов, и руки одного были прикованы наручниками к ногам второго. Мерлин снова на свободе, джентльмены.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.