Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Бедный Дэвид Бэлфур! — навряд ли Дэвид действительно был таким несчастным, каким представал в глазах мисс Грант. — И неужто это всё, что у вас есть? — Думаю, что это всё же лучше, чем ничего, — несмотря на привычность подобного общения, некая неловкость всё же возникала время от времени, и не только в разговоре с Барбарой. — В конце концов, намного хуже было бы, если бы не было даже этого. — Вы начинаете умнеть, Шос, — подобное обращения звучало странно, когда они стояли рядом с поместьем. Громкое название, как говорил кто-то давно. Наверное, Дэвиду было уже не под силу вспомнить, кто точно. — Но всё же всё здесь могло быть намного лучше! — Я вполне доволен тем, что вижу сейчас, — отсутствие Престонгрэнджа, и без того не смущающее мисс Грант, видимо, развязало ей язык ещё больше. — Вы, кажется, всегда всем довольны, Дэви, пока вас не спрашиваешь напрямую о том, что вам не нравится. — Разве не этому вы научили меня в своё время? — она с улыбкой молчала. — Лучше ведь иногда промолчать, не так ли? — Не когда дело касается того, что кроме вас никто не изменит, — Барбара, слегка приподняв юбки, спустилась с полуразвалившейся лестницы. Бэлфур проводил её взглядом до последней ступеньки, и только после этого пошёл следом. — Просто представьте себе, во что могло бы превратиться это захолустье… — Не слишком лестный эпитет, не находите? — Мы не в высшем свете, чтоб так придираться к каждому оброненному слову, — мисс Грант слегка повернула голову, и взгляд её, как всегда, смотрел на Дэвида свысока, даже тогда, когда он явно был выше её. — Вы всегда убеждали меня в обратном. — Дэви, — она повернулась, — после того, как вы научились всем правилам обхождения, стоит научиться понимать, когда они уместны, а когда нет. — Разве есть такой момент, в который они чужды? — наверное, он выглядел порой глупо рядом с Барбарой. Наверное, ему суждено было так выглядеть рядом с ней испокон веков. — Представьте, что на моём месте был бы мистер Стюарт, — она тряхнула головой. — Не думаю, что с ним вы бы говорили также. Алан. Скоро должны были повесить Джемса, насколько он помнил. Признавать, что в тот раз, когда Бэлфур подумал о том, что сможет выиграть, он всё же был неправ, было по-детски обидно. — Мистер Стюарт совсем не похож на вас, — интересно, насколько нелепо он тогда выглядел, без какого-либо сомнения произнося это. Мисс Грант удивлённо подняла брови, а потом, прикрыв рот ладонью, тихо засмеялась. Дэвид, осознав сказанное, отвёл взгляд в сторону. — В этом я, конечно, с вами соглашусь. Я совсем не похожа на мистера Стюарта. Заметно не похожа, признаю, — она повернулась и пошла куда-то вглубь того, что могло бы называться садом раньше. — И всё-таки, сколько всего можно было бы сделать! — Вы действительно так считаете? — Конечно, если я так говорю, то я так считаю! — иногда он совсем не понимал её. Убеждая, что свои мысли лучше держать при себе, Барбара делала совершенно обратное. — К примеру, во что можно было бы превратить это! — она чуть ли не восторженно указала на подобие парадного входа. Бэлфур перевёл взгляд на сооружение, потом на мисс Грант, и так снова. — И во что же? — Барбара с недоумением посмотрела на Дэвида. Иногда она совсем не понимала его. — Это же просто недостроенный въезд или что-то подобное, не так ли? — Как вы не видите такую простую вещь, Дэви! — Бэлфур действительно не мог разглядеть ничего в простых камнях. Порой мисс Грант вспоминала о безграничности своей фантазии, и в такие моменты Дэвид не мог ей быть в этом ровней, как бы не пытался. — Из этого получился бы совершенно прекрасные ворота! — Но разве… — И не вздумайте спорить со мной! — она шагнула вперёд, проходя мимо «ворот» дальше в заросший двор. — Это всё же ваше поместье, и вам в нём ещё жить, если вы не забыли об этом. — И что с того? — Вы задаёте слишком много вопросов, — мисс Грант вновь повернула голову с непривычной резкостью. — Даме не стоит задавать слишком много вопросов. — Но… — И никаких но, — Барбара нахмурилась. — Лучше посмотрите вперёд и пораскиньте мозгами, пытаясь хотя бы мысленно облагородить это место, которое заросло похуже лесов, раз уж не пытаетесь облагородить его в реальности, — Дэвид поднял голову с целью перевести взгляд повыше и со всей силы ударился головой о ветку дерева. Что это дерево здесь делало? — появившийся вопрос ответ был прост: росло, как и все его предки. Мысль о том, что если он планирует здесь осесть, то стоит сделать хоть что-то в отношении окрестностей поместья, перестала казаться столь же бесполезной, как раньше. — Пожалуй, что-нибудь сделать придётся… — То есть вы наконец согласны со мной? — мисс Грант мастерски изобразила удивление. — Вот это чудо! Мне стоит хвалить небо за подобные проблески разума в вашей пустой голове? — Мне казалось, что эти проблески не так редки… — Вам казалось, — она вновь прошла вперёд. Бэлфур двинулся следом за ней. Спустя пару десятков шагов, пройденных в молчании, они вышли со двора. Повернув голову назад, Дэвид обнаружил, что с этой стороны состояние зарослей было не таким плачевным, или, по крайней мере, так казалось. — Неужто вы никогда в своей жизни до прихода сюда в первый раз не думали об этом месте? — Я вырос, не зная даже о том, что у меня есть дядя, — на лице Барбары появилось неподдельное изумление. На его памяти это был первый раз, когда она показывала столь настоящее чувство, не тронутое притворством. — С этим связана весьма интересная история, которая к тому же породила множество слухов. — Я не могу себе даже представить ваше тогдашнее удивление, — мисс Грант отвернула голову. — Это такое живописное место, каким бы оно не было отталкивающим со стороны. — Какой хозяин, такой и дом, — Бэлфур улыбнулся. — Даже самая захудалая лачуга не проживёт долго без должного ухода. — И тут вы наконец породили дельную мысль, Дэви, — она хмыкнула. — Видимо, в вас ещё осталась та часть рассудка, которая некоторым не присуща вовсе. — Даже обладая ей, я не всегда могу полностью понять вас, — Барбара перевела взгляд на него. Как всегда, сверху вниз. — Не всегда нужно понимать всё, — она повернулась в сторону двора и рукой показала внутрь. — Позволю обратить ваше внимание, вам не обязательно понимать сейчас, что именно вам стоит менять. Вам достаточно просто понять, что нужно сделать хоть что-то. Эта простая жизненная философия поможет вам на дороге жизни, помяните моё слово. — Наверно, вы правы, — мисс Грант подняла глаза в небо. Если бы Бэлфур сейчас присмотрелся повнимательней, то мог бы увидеть отражающиеся в них облака. — Меньше знаешь, крепче спишь. — Вы любите это высказывание. — В отличии от вас, — она улыбнулась. — Вы всегда хотите узнать всё. — Намного тяжелее засыпать, когда знаешь лишь маленькую часть, а не всю вещь, согласитесь? — Барбара кивнула головой. — Не всегда вы будете знать всё, — он вздохнул. — Вам стоит с этим смириться. — Это будет тяжело. — Но это, как и всё, что я говорю, вам поможет. Я редко говорю пустые, бессмысленные фразы, позволю заметить. А вот насчёт того, понимаете ли вы их, у меня есть некие сомнения. — Быть может, в глубине души я всё тот же деревенщина, для которого вычурный язык светского общества слишком тяжёл, — мисс Грант перевела взгляд на Дэвида. — А может, что вы просто не хотите принять то, что в нём спрятано, и поэтому ждёте, пока вам скажут напрямую, и даже тогда, возможно, не поймёте. — Не отрицаю. — Это был не вопрос. — Я знаю.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.