ID работы: 10966431

Про заместительные, блондинок и парней

Статья
G
Завершён
247
автор
Размер:
2 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
247 Нравится 25 Отзывы 67 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Определение       Чтобы не было разночтений, давайте сразу определим: заместительные — это слова, обозначающие персонажа в отрезках авторской речи. Надо отличать их от обозначений и обращений в прямой речи и монологах других персонажей. Персонаж может сказать «— Эй, очаровашка в джинсах, обернись!» — обращаясь к другому персонажу, и это — не заместительное. Но если «Очаровашка посмотрела на него призывно, и парень подсел поближе» — то уже да. Итак, как же обращаться с заместительными и почему «блондины» и «зеленоглазки» — не всегда моветон?       Incognito       Если мы вообще ничего не знаем о герое (даже пол и возраст), то уместно его назвать хотя бы «человек» или «существо» (если мы не уверены, что перед нами именно человек). Зверь, создание, гуманоид — почему бы и нет? Вот когда мы познакомимся поближе — появятся и другие заместительные.       А навстречу — старуха       Если мы знаем пол и возраст персонажа, то можем обозначать его как мужчина, женщина, девушка, парень, мальчик, девочка, старик, старуха и так далее.       Так же можно применять и другие шаблоны, если они уместны в контексте произведения: мистер, миссис, мисс, герр и так далее, но в таком случае они должны использоваться с оглядкой на семейное положение. Например, если персонаж-британец не в курсе, замужем ли женщина, о которой идет речь, он скорее использует «мисс», а не «миссис» для ее обозначения.       А еще через подобные обращения можно показать как этническую принадлежность или конфессию самого фокального персонажа, так и того, с кем он взаимодействует. Например, для японца белое лицо в его стране будет гайдзином, а для правоверного мусульманина иноверец может называться кафиром.       Человек в черном       Если мы ничего не знаем о персонаже, кроме отличительной внешней приметы, то уместно обозначать его через нее: клетчатый, рыжая, хромой и так далее — при этом пол и возраст могут быть нам все еще неизвестны! Например, если перед нами — две фигуры в скафандрах, одна — в черном, а другая — в фиолетовом.       Такое обозначение также может быть полезным, как дополнительное, когда в сцене участвует несколько лиц, объединенных общим признаком: например, несколько женщин одного возраста. Для того, чтобы читатель мог их различить, мы вводим параметр внешности. «Та, что в голубом платье» или «шатенка», к примеру.       Мечты о корейке       Часто вместо пола/возраста или внешности можно обозначить персонажа через профессию, род занятий или принадлежность к социальной группе — если они известны фокальному персонажу и читателю, но при этом все еще не известно имя. Доктор, первокурсник, либерал, француз.       Здесь надо быть внимательным с определением пола действующего лица, т.к. в русском языке многие слова, используемые для обозначения профессий, не имеют феминитива, а помимо прочего могут иметь переносное значение. Этот недостаток можно превратить в достоинство, если целью стоит показать неграмотность говорящего или же его предвзятое отношение к представителю какой-либо общности: так в текстах появляются «менты», «врачихи» — и «корейки» вместо «кореянок».       Что в вымени тебе моем       Если мы назвали имя персонажа, уже не может быть никаких «девушка», «блондин», «полицейский» и прочих безличных обозначений в тексте. Они будут смотреться нелепо, ведь мы уже знакомы с персонажем, но почему-то обращаемся к нему, как будто видим в первый раз (исключения — есть, и о них — ниже).       Через именные обращения можно также показывать дистанцию в общении: например, «госпожа Воронцова», «Анна», «Аня» и «Анюта» — четыре большие разницы, хотя речь может идти об одном и том же человеке. Остается выбрать обращение, подходящее к той ситуации, где оно будет использовано.       Я, ты, он, она — мы удобные местоимения       Нет ничего страшного в том, чтобы использовать местоимения для обозначения персонажа в тексте, пусть даже их будет много: в «Темных аллеях» Бунина есть целые рассказы, где вообще не называется имя действующего лица. Правда, надо соблюдать нехитрое правило: местоимение всегда будет относиться к последнему существительному, употребленному в соответствующем роде (которое иногда может скрываться даже в безличном предложении). Например: «Марина укусила булочку. Она вкусно пахла». Способность вкусно пахнуть может быть в равной степени отнесена как к Марине, так и к булочке, а читатель может понять смысл неверно.       Count Zero       А вот и исключения. Ранг, титул, статус, звание, прозвище: с обозначением персонажа по этим параметрам надо быть предельно осторожным и использовать их только тогда, когда они уместны по контексту. Например, сержант будет являться таковым только в армейских кругах или с сослуживцами, а дома персонажа скорее будут называть по имени, а если он попадет в тюрьму, то Сержант может превратиться в кличку. В эту же категорию отправляются родственные статусы: дочки-матери, отцы, племянники, тетки. Туда же и возрастные маркеры: «старик», «мальчишка» — могут выглядеть органично, если у того, о ком говорят, большая разница в возрасте с фокальным персонажем.       Самый же смешной пример встретился в фандоме «V — значит Вендетта»: автор решил поиграть в чередования и обозначал персонажа V в тексте словами «водевильный ветеран» «главный мститель Лондона» и так далее. И вот главный мститель Лондона уже гладит женские ляжки, а водевильный ветеран сует руки под платья героиням бесчисленных фанфиков…       Вместо заключения       «Блондинка подошла к барной стойке и окликнула бармена. Парень отозвался и спросил посетительницу, чего ей налить. Молодая учительница заказала маргариту и села на стул рядом. Она источала прекрасный аромат, а ее прохлада освежала в жаркий день. Брюнет довольно улыбнулся и поинтересовался, желает ли Алина добавки. Девушка на секунду замялась, но решилась на продолжение: ведь верховной ведьме местного шабаша не пристало отказывать себе в радостях.       — Спасибо, Марсель! — поблагодарила она и щедро расплатилась»       Звучит ужасно, правда? По факту текст написан без ошибок: запятые и грамматика на месте, но страдает как раз именование персонажей. Можно придумать сколь угодно интересный сюжет и красивый мир, но если не уделить должного внимания деталям, читать произведение будет невыносимо.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.