ID работы: 10978108

A Little Help From My Friends

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
79
переводчик
Dazamu сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
556 страниц, 63 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 81 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава 28: Мясные кусочки.

Настройки текста
Мисс Фиттис. Женщина, которую и без того редко видели на публике, во всей своей величественности стояла на пороге нашей кухни. Выглядело и ощущалось это крайне сюрреалистично. Я внезапно начала осознавать, как выгляжу. Я была совершенно уверена, что моя майка вывернута наизнанку, а волосы похожи на птичье гнездо, не говоря уже о крошках на лице. — Доброе утро. Прошу прощения за внезапное вторжение. Могу я войти? — она приятно улыбнулась, но что-то в этой улыбке насторожило меня. Локвуд практически вскочил со стула. — Конечно! — Чудно. Полагаю, вы знакомы с Сэром Рупертом Гейлом? О да, мы знали человека, вошедшего вслед за ней. Сэр Руперт был достаточно привлекательным молодым мужчиной с кудрявыми светлыми волосами и усами, уложенными так ровно, что я задумалась, не проводит ли он каждое утро перед зеркалом с линейкой и машинкой для стрижки в руках. — Разумеется, знакомы. Прошу прощения за беспорядок. Хотите переместиться в гостиную? — предложил Локвуд. Мисс Фиттис легко покачала головой. — Нет, я бы хотела посмотреть, где вы работаете. Судя по всему, здесь, на вашей очаровательной маленькой кухне. Она очень… простая, — прокомментировала она, оглядывая комнату. Грязную скатерть для размышлений, мешки с солью и железом у стен. Её глаза подбирались все ближе к кухонному столу, где на самом видном месте красовалась банка с Черепом. Я с чудовищно громким лязгом уронила нож на тарелку. К счастью, это отвлекло ее, даже если я не планировала привлекать лишнее внимание к своей персоне. Локвуд выглядел таким же сбитым с толку, как и все мы, за исключением Квилла. Он настороженно отслеживал движения Сэра Руперта. — Желаете чашку чая? — галантно улыбнулся Локвуд. — Маленькую, пожалуйста. Едва она закончила фразу, как Холли подала ей чашку и блюдце из прекрасного фарфора, о наличии которых в нашем доме я даже не подозревала. Кроме того, я была крайне благодарна Холли за то, что в процессе разливания чая она сообразила накрыть банку с Черепом кухонным полотенцем. Она сделала это настолько небрежным движением, что у гостей не должно было возникнуть ни малейших подозрений, что мы что-то скрываем. По крайней мере, не там. Повисла тяжелая тишина, в которой все мы, замерев, смотрели на мисс Фиттис, изящно отпивающую чай. — Я пришла отблагодарить тебя, Энтони. Ты оказал мне большую услугу, — учтиво проворковала она. Локвуд нахмурился. — Я? Простите, я не совсем понимаю. Она тихо усмехнулась. — Как вам хорошо известно, агентство «Ротвелл» лишилось лидера, и несколько человек из высшего руководства как самого этого агентства, так и его института, сейчас находятся под следствием. — Да, мы что-то читали об этом в газете, — Локвуд непринужденно улыбнулся. Как по мне, держался он неплохо. — Но вы, возможно, не знали, что услышав о таком большом количестве сотрудников, брошенных на произвол судьбы, агентство «Фиттис» решило взять их под свое крыло. Иными словами, агенты «Ротвелл» стали агентами «Фиттис», руководители «Ротвелл» — руководителями «Фиттис», а ученые «Ротвелл» — учеными «Фиттис». И знаете, что мне поведали ученые «Фиттис»? — Нет, полагаю, что нет, — Локвуд пожал плечами. — Во-первых, они признались в том, что вмешались в нечто ужасное и очень опасное. Я считаю, что подобные вещи созданы не для наших глаз. Во-вторых, они рассказали, что произошло той ночью, упомянув о некоторых злоумышленниках. — Пять злоумышленников, которых они очень подробно описали, — вставил Сэр Руперт с самодовольной ухмылкой. Мисс Фиттис понимающе оглядела нас, и хоть мы и пытались делать вид, что невиновны, выглядело до чудовищного фальшиво. — Так что, полагаю, вы знаете, за что я благодарю вас, — галантно продолжила она, — Без вас я бы никогда не узнала масштабов происходящего и не получила того, что имею сейчас. Агентство «Фиттис» увеличилось почти вдвое, и теперь наша власть практически безгранична. Ее улыбка не дрогнула ни на секунду, что, честно говоря, начинало нервировать. Мы молчали. — Разумеется, теперь все должно измениться. Для меня очевидно, что подобное произошло из-за нездоровой конкуренции между агентствами. Кроме того, я бы хотела еще раз пригласить вас присоединиться к нам в благодарность за всю вашу помощь. Локвуд нахмурился и почти незаметно сузил глаза. — И мне, соответственно, придется еще раз отказаться. «Локвуд и компания» — независимое агентство, и всегда им будет. — Жаль. Однако это не столь важно. Вы можете продолжать заниматься своими маленькими делами в своем очаровательном маленьком домике. Я лишь переживаю за тебя, Энтони. Это место так плохо защищено. Было бы так жаль, если бы с ним что-то случилось. Всё наследие твоих родителей… — промурлыкала Пенелопа. Локвуд сжал челюсти. Угроза была очевидна, хоть и не была озвучена. Во время разговора Сэр Руперт прогуливался по кухне, осматриваясь. Он был опасно близок к тому месту, где стоял Череп, но, к счастью, не заметил его. — Должна признать, у вас все неплохо налажено. До чего же умилительное маленькое агентство. Ты — бесстрашный лидер. Джордж Каббинс — верный исследователь. Прекрасная мисс Манро в роли милого секретаря — по моим данным, не слишком умела в полевых условиях, но, я полагаю, на нее просто приятно смотреть, — она подмигнула мне, и я почувствовала, как вспыхивает мой гнев. — Вы ничего не знаете о Холли. Вы ничего не знаете ни о ком из нас, — мрачно огрызнулась я. — Ах, и, конечно, Люси Карлайл. Мисс Фиттис поставила чашку, встала и обошла стол. — Мое величайшее упущение. Как жаль, как жаль. Сколько всего мы могли бы сделать вместе… — ласково проворковала она. Её голодная улыбка была даже страшнее, чем её слова. По моей коже пробежали мурашки. — Полагаю, «Фиттис» придется как-нибудь справляться без вас. Кстати, о «Фиттис» — приятно видеть здесь и тебя, Квилл, мой маленький ренегат. О тебе я тоже кое-что слышала. Что ты игрался с вещами, которые тебе не принадлежат, — в отличие от Ротвелла, она говорила до приторного сладко, но пугала почему-то куда сильнее. Она понимающе посмотрела на меня, затем ухмыльнулась Локвуду, прежде чем вернуться к Квиллу. — Не думала, что ты падешь так низко. У тебя был огромный потенциал, а ты всё разрушил. И ради чего? — с напускным сожалением проговорила она и прислонилась к столу рядом с ним. Она двигалась плавно, как кобра, и я чувствовала в ней что-то ядовитое. Она слегка коснулась носа Квилла пальцем, затем провела им по скуле до линии подбородка. Он зажмурился и напряженно сглотнул, очевидно, пытаясь не отпрянуть. Я собиралась вскочить со своего места, но Джордж сжал под столом мою руку. Пенелопа грубо схватила Квилла за подбородок, заставляя посмотреть ей в глаза. Мне повезло, что накануне вечером я обрезала ногти, потому что будь они длиннее, с моих ладоней бы уже сочилась кровь — настолько сильно сжались мои кулаки. Джордж болезненно удерживал мою руку, не давая мне напасть на самую влиятельную женщину в Англии. Сэр Руперт, судя по всему, тоже смекнул, что к чему, потому что внезапно оказался за моей спиной. — Я хочу, чтобы ты помнил, что сам виноват во всем этом. Твое неподчинение меня очень разочаровало. Моя репутация испорчена. И, поверь моему слову, ты больше никогда не сможешь работать ни в одном уважаемом агентстве. Судя по её тону, я была удивлена, что каждое предложение не оканчивалось каким-нибудь ядовито-ласковым прозвищем вроде «сладкий» или «пупсик». Локвуд встал и решительно посмотрел на нее. Менее чем через секунду лезвие меча оказалось направлено ему в горло. — Не беспокойся, Квилл. Ты можешь работать у нас. Мы — не уважаемое агентство. Квилл промолчал. Мисс Фиттис резко отпустила его лицо. — В самом деле, Энтони, — согласилась она и звонко рассмеялась, — К моему величайшему сожалению, вынуждена вас покинуть. У меня назначена встреча в ДЕПИК, посвященная будущему независимых агентств в этом городе. Чудесно, не правда ли, Руперт? — Очень даже, — подмигнул он ей, и я вздрогнула. Она легко повернулась на каблуках и вышла из кухни, весело нараспев протянув «Пока!», как будто не она только что угрожала нам расправой. Сэр Руперт схватил идеальный бутерброд Джорджа, сардонически осклабился и последовал за ней. Локвуд выглядел так, будто собирался атаковать его даже будучи безоружным, но, как Джордж удержал меня, так и Квилл схватил Локвуда за руку. Никто из нас не сказал ни слова, пока машина Пенелопы Фиттис не тронулась. — Ну, это было празднично, — озвучил Джордж. Локвуд рассмеялся. Квилл раздраженно покачал головой. — Она сказала довольно ясно, верно? — Локвуд заговорщически ухмыльнулся, — «Держите носы подальше от наших дел». Поднимите руки те, кто считает, что мы должны делать прямо противоположное? Все, кроме Квилла, подняли руки. — Ты там пол чтоли поддерживаешь, Киппс? — поддразнил Джордж. Квилл тяжело вздохнул. — Как бы я ни приветствовал твой внезапный интерес к демократии, Тони, я думаю, было бы разумно обсудить это, прежде чем делать что-то. Вы вообще понимаете, куда вы лезете? — он оглядел всех нас по очереди. Локвуд нетерпеливо отмахнулся. — Я уверен, что мы справимся. — Ты не знаешь Пенелопу Фиттис так, как знаю её я, — Квилл потер лицо, будто желая избавиться от её прикосновений. — Я думала, в «Фиттис» хорошо обращаются с сотрудниками, — тихо сказала Холли. Квилл невесело усмехнулся. — Великолепно. Пока ты делаешь то, что нужно им, они — твои лучшие друзья. Ты получаешь кучу преимуществ, бесконечные льготы. Но стоит тебе начать перечить — последует наказание. Когда ты только приходишь, они всегда улыбаются и заверяют, что позаботятся о тебе, но чем старше ты становишься, тем ярче понимаешь, что там лучше быть как все и лишний раз не отсвечивать, — он еще раз серьезно оглядел нас, — Пенелопа совершенно не в себе. Она будет выглядеть сладкой, как мед, а в следующую секунду тебя хлопнут, потому что у тебя расстегнута пуговица на рубашке или ей не понравилось, как ты улыбаешься. Она злая. До того, как Нэд попал в мою команду, он был ее личным помощником. Однажды она избила его за то, что он пришел на две минуты раньше. Локвуд задумчиво кивнул. — А Сэр Руперт? Квилл мрачно фыркнул. — Вот он абсолютный психопат. Просто отмороженный. Считается, что он преподает фехтование и боевые искусства, но это не более, чем повод для легального избиения детей, — он вздрогнул, — Когда-то я тренировался у него, и это был сущий ад. Он плохо переносит оскорбления. За то, что ты победил меня в том турнире, — он посмотрел на Локвуда, — Он оставил мне это, — и провел по белому шраму на скуле, — И это я еще легко отделался. Вы не представляете, сколько детей мне приходилось латать после его тренировок. Так я и стал медиком. Локвуд нахмурился. — Почему ты ничего не сделал с этим? — А что я мог сделать? Гейл неприкасаем, потому что Пенелопа благосклонна к нему. И он очень умен. Обычно он нападает на конкретных детей, в основном тех, чьи семьи не могут позволить себе забрать их из агентства и не станут выдвигать обвинений, — сурово озвучил Квилл, — И теперь, когда Пенелопа подмяла под себя «Ротвелл», она практически владеет ДЕПИК со всеми вытекающими. — Что еще ты можешь нам рассказать? — Джордж наклонился ближе. — Я расскажу все, что знаю, — Квилл вздохнул и потер переносицу, — Я присоединюсь к вам, но вы все должны понимать, насколько опасную игру затеяли. Локвуд сухо кивнул. — Она пришла угрожать нам не просто так. Она что-то замышляет, что-то определенно не очень хорошее. И я не буду винить вас, если вы захотите отступить, — его взгляд пробежался по нам. Я редко видела его настолько серьезным. Никто из нас не возразил. Мы все были в деле. Напряжение потихоньку спадало, и мы принялись убирать со стола. Я сняла полотенце с Черепа, открыла клапан и принялась мыть посуду. Джордж изучал записи из Института. Я была вынуждена отдать их, потому что он пялился на меня щенячьими глазами. И дело совсем не в том, что это было настолько умилительно, что я не смогла устоять. Скорее, в том, что этот взгляд по какой-то причине вызывал у меня глубокую тревожность. Холли протирала скатерть для размышлений, ожидая закипания чайника, а Квилл и Локвуд вели тихую, но напряженную дискуссию. — Итак, у Локвуда получилось полапать тебя вчера ночью? Я скривилась, раздраженно покосившись на Череп. — Ты отвратителен. — Спасибо. Это талант. — Много над этим работаешь? — Нет, всё от природы, детка. Я не смогла сдержать улыбки и плеснула немного воды на банку. — Эй! — завозмущался Череп, — А еще я заметил, как ты зажималась с этим орангутангом. Я посмотрела через плечо на Квилла. — Нет! Не было ничего подобного! — прошипела я. — Хорошо, значит вы не держались за руки, с обожанием глядя друг другу в глаза? — издевался он. — Всё было не так! — Бла-бла-бла. Если бы у меня был желудок, меня бы стошнило. — Ты бы предпочел быть похороненным в саду или выброшенным в Темзу? — Ладно-ладно, расслабься. Ну или позволь мистеру-морковке помочь тебе с этим. Череп одарил меня непристойной улыбкой, и я щелкнула пальцами по банке. — Больно! — Так тебе и надо. — А потом у вас были гости, и вы не хотели, чтобы они заметили маленького старого меня. Интересно, кто они? Я поморщилась. — Пенелопа Фиттис и её верная болонка Сэр Руперт. — Пенелопа Фиттис, а? Значит, родственница старушки Мариссы? Как думаешь, сколько ей лет? — Она её внучка. Почему тебе вообще интересен ее возраст? Она явно не в твоем вкусе. Еще живая и всё такое. — Просто так. Для «просто так» вопрос был подозрительно конкретным. — Просто странно видеть её снова, вот и всё. — О, ты встречал Пенелопу? — Ни разу за всю свою жизнь. Я приподняла бровь. — …или смерть. Нет, я говорил о Мариссе. — Мариссе? Ты имеешь ввиду, что они похожи? Череп испустил призрачный вздох. — Нет, дура, это и была Марисса. — Но это была Пенелопа. — Клянусь нечистивостью, как тебе удаётся быть такой тупорылой? От этой штучки у меня вся плазма в мурашках, а ты знаешь, что я совсем не слабохарактерный. Я не совсем уверен, каким образом, но я абсолютно уверен в том, что это была та самая Марисса, черт её дери, Фиттис. — Ты шутишь. — Уф. Хочешь подробностей? Я фыркнула. — Если ты хочешь, чтобы я тебе поверила, то да. — Ты же знаешь, как сильно ты возбуждаешь таких призраков, как я? — Из твоих уст это прозвучало гораздо хуже, чем должно было. — Нет, поверь мне, я мог бы сформулировать и пожестче. Я поморщилась. Я не была уверена в том, что хотела бы это слышать. — Говори как есть. — Хорошо. Итак, ты привлекаешь призраков. Ты возбуждаешь их, ты раздражаешь их. Но это всё не случайно. По крайней мере, не в моем случае, потому что я Третьего Типа. И я вижу Тебя, Люси. Я вижу то, что скрывается под всеми этими мясными кусочками. Я внезапно почувствовала необходимость прикрыться. — И при чем здесь Марисса Фиттис? — Её я тоже видел. Только мясные кусочки совсем новые.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.