ID работы: 109809

Роковая Ошибка

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
7671
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
20 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7671 Нравится 79 Отзывы 1126 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
День первый — Хочешь, чтобы я обокрал могилу?! — потрясенно воскликнул Мерлин. — Не говори глупостей, — вздохнул Гаюс, — это вовсе не кража. Ты же не будешь вскрывать гроб или еще что-нибудь в этом духе. Мне всего лишь нужен гриб, который растет на стенах склепа. — Но придется же как-то туда пробраться! В склеп, то есть! — возмутился Мерлин. Гаюс преспокойно протянул ему молоток. — Возможно, тебе понадобится это. Вот так Мерлин и оказался в самой нижней части замка с молотком в руках. Пришлось спуститься даже ниже подземелий, дрожа от холода и сырости, а может быть, и от страха. Иногда он не знал, чьи приказы хуже: Гаюса или Артура. Считалось, что гриб, который он искал, растет только в темных, сырых и ужасных местах. Вот почему, наверное, Гаюс описал его так: «Маленькое, серое, похоже на мох и липкое на ощупь». Мерлин поднял факел и осмотрелся. Применив в разумных количествах силу и магию, он открыл-таки старую, полусгнившую дверь и оказался в каком-то туннеле. Вот бы гриб этот находился неподалеку, потому что Мерлину было ужасно не по себе. — Ну где же ты, — пробормотал он и тут же заметил то, что искал — кусочек грязного серого цвета на черном потолке. — Есть, — прошептал он, вытянув руку над головой. Странное растение оторвалось от скалы и полетело к нему, роняя капельки влаги. Мерлин скорчил рожицу, когда оно наконец приземлилось в мешочек, который он принес с собой. Теперь Гаюс у него в долгу. *** Мерлин неожиданно проснулся среди ночи и сел в постели так резко, что в глазах замелькали белые пятна. Его разбудил чей-то страшный крик, словно кого-то пытали. Он еще ни разу не слышал, чтобы кто-то так орал. Мерлин устало провел рукой по лицу. Да, у него случались кошмары, но не настолько ужасные. Он не помнил всех подробностей, к тому же они уже начали забываться. Там точно был Гаюс с сыром и Артур с искаженным от гнева лицом... — Так и думал, что это тебя разбудит, — раздался вдруг чей-то голос. — Ты спал как убитый. Ха! Как убитый! Дошло? Мерлин вгляделся в темноту. — Кто здесь? — Конечно, это всего лишь игра слов. И нет, не думаю, что меня можно увидеть. Эй, я стою у... у гардероба или как там его. С открытыми ящиками. Там, где светит луна. Мерлин посмотрел на шкаф. Там никого не было, только рубашка одиноко висела на дверце. Однако ему было не в диковинку слышать среди ночи бестелесные голоса. — Это ты, да? — потребовал он. — Ну, конечно, я. Я это я. Хотя странно, что ты знаешь, кто я такой. Мерлин прищурился. — Ты что, правда думал меня этим купить? Не знаю, что ты затеял, но я в этом не участвую. Не собираюсь снова быть пешкой. Тут он натянул тонкое одеяло по самые уши и не обращал внимание на жалкие попытки Дракона добиться... чего-то, пока тот не сдался или потерял интерес, и Мерлин смог наконец заснуть в наступившей тишине. День второй — Я так полагаю, ты часто слышишь бесплотные голоса, раз мое внезапное появление не очень-то тебя растревожило. Или у тебя с головой не все в порядке? — произнес Дракон на следующее утро. Мерлин не стал ничего отвечать, просто продолжил есть кашу. Гаюс не приставал к нему с разговорами, и слава богу, ведь Мерлин не отдохнул как следует прошлой ночью и был не в настроении. Просто хотелось, чтобы эта неделя наконец закончилась, и Артур вернулся домой из своей дурацкой поездки по границам королевства. Надо было разрешить спор с одним из соседних правителей, неудивительно, что нервы у всех на пределе. Обитатели замка были ужасно заняты и с нетерпением ждали новостей. У Мерлина же теперь было в два раза больше свободного времени, чтобы волноваться и скучать, а теперь еще Дракон решил достать его своими соображениями. — Знаешь, а ведь и правда стоит помешивать сначала по часовой стрелке, а потом наоборот, — заметил он, когда Мерлин присматривал за кипящей зеленой настойкой. — Эй, притормози! Ради всего святого, парень, ты что, хочешь свернуть свою тощую шею? Здесь довольно крутые ступеньки, — воскликнул он, когда Мерлин торопился принести средство от ушибов туда, где тренировались рыцари. — С тобою хоть на край земли, меня с собою забери, — пропел Дракон противным голосом, когда Мерлин вытирал пол в том месте, где Гаюс пролил сидр. — Ты правда ешь эту бурду каждый день? Свиней и то лучше кормят, — протянула надоедливая ящерица, когда он положил себе очередную порцию каши. — Гаюс, — не выдержал Мерлин, — у тебя есть... ну, что-то вроде... знаешь, такое средство, которое могло бы... Я хочу сказать... — Говори, Мерлин, я слушаю, — устало ответил Гаюс, переворачивая страницу. У него был изможденный вид. Он опять искал средство, которое помогло бы Моргане заснуть, но тщетно. Последнее время воспитанница короля не ходила — скорее, бродила по замку, казалось, ее вот-вот унесет ветер. — Да так, ерунда, — в конце концов ответил Мерлин и подал наставнику тарелку с кашей. — Вот, поешь немного. Я могу как-то помочь? Гаюс показал на ворох бумаг рядом с собой. — Посмотри тут, может, отыщешь причину апатии. Спасибо. И он с жадностью накинулся на кашу. — Это было мило, — тихо сказал Дракон. Мерлин притянул пергамент к себе поближе и стал читать. *** — Я знаю, чего ты хочешь, — сказал Мерлин поздно вечером, когда потушил последнюю свечу и удобно устроился в кровати. — Ты хочешь свести меня с ума. — Парень, если б я хотел свести тебя с ума, то пел бы тебе совсем другие песни, — отозвался Дракон. День третий — Гвен, — позвал Мерлин, заворачивая за угол, — Гвен... Черт! Невероятно, но он как-то умудрился с ней столкнуться и выбил у нее из рук корзину с постельным бельем. — Здорово! — восхитился Дракон. — Мерлин, — улыбнулась Гвен, когда он поспешно наклонился, чтобы поднять то, что уронил. — В чем дело? — Просто давно тебя не видел. Мерлин пытался поаккуратнее сложить белье, но без особого успеха. — Как ты? Как Моргана? Гвен покачала головой. — Без изменений. — А. — Но хуже тоже не стало, — продолжила она жизнерадостно, — иногда ей удается поспать три-четыре часа, даже ни разу не шевельнувшись. То есть, она шевелится, конечно, но знаешь что, Мерлин, дай-ка это мне. Мерлин отдал ей белье, забрав корзину. — А как ты? — спросил он снова. — Я в порядке. Гвен привычными движениями сложила белье и убрала его в корзину. Когда она наконец посмотрела на него, Мерлин вопросительно поднял брови. — Я в порядке, — заверила она его, — правда, Мерлин. — Ладно, — ответил он, но когда Гвен потянулась за корзиной, Мерлин отскочил в сторону. — Ну уж нет! Позволь мне донести ее. — Мерлин. — Гвен. Она улыбнулась, и это было самое лучшее, что случилось с ним за последние дни. Естественно, Дракону нужно было все испортить. — Она тебе нравится! Она тебе нравится! Мерлину нравится Гвен! — дразнил он всю дорогу до покоев Морганы. *** — Так значит, у тебя с ней роман? — продолжал допытываться Дракон спустя некоторое время. — Нет! — не выдержал Мерлин. По крайней мере здесь, в лесу, где он собирал травы для Гаюса, никто не услышит, как он разговаривает сам с собой. — Ага, ответил все-таки! — Пожалуйста, пожалуйста, — Мерлин никогда не думал, что когда-нибудь придется умолять, — заткнись. Хоть на пять минут заткнись, а? — Ага, сейчас, когда ты наконец-то начал со мной разговаривать. Ну и как она в постели? Выглядит слишком скромно, чтобы с ней хорошо покувыркаться, но кто их знает, этих скромниц... — Не говори так о Гвен! Голос Дракона, казалось, переместился немного в сторону. — Значит, дело не только в удовольствии, да? Если хочешь на ней жениться, советую сначала ее трахнуть. Всегда лучше знать, на что способна женщина, прежде чем связывать себя обещаниями. — Ты... — вскипел Мерлин, сжимая в кулаке веточку розмарина, — гадкая, противная ящерица! Я не собираюсь жениться на Гвен и, уж конечно, не собираюсь с ней спать! Мы с ней друзья! — Но ведь надо же с кем-то развлекаться, парень, — настаивал Дракон. — Что за жизнь без постельных утех? Не волнуйся. Я все узнаю. Мерлин решил, что лучше молчать, а то его ответы, как выяснилось, только поощряют чертову летающую тварь. *** Но было уже слишком поздно. — Это она? — спросил Дракон. Мерлин понятия не имел, кого он имел в виду, ведь на кухне было полным-полно служанок. — Вот эта, — продолжал угадывать его надоедливый собеседник, — нет, вот эта! Вон та, с красивыми рыжими волосами и карими глазами. Ха-ха, в рифму! Мерлин закатил глаза и подумал, не свело ли Дракона с ума многолетнее заключение. — Или вон та, она просто восхитительна, ты только посмотри на грудь! А какая талия! — промурлыкал Дракон, и Мерлин заставил себя не смотреть, как Бетти замешивает тесто для завтрашнего хлеба. Он пришел сюда, чтобы взять еще сидра для Гаюса, а вовсе не пялиться на сестру главного повара (хотя грудь у нее была что надо, это точно). В швейной мастерской, куда Мерлин отнес порванные штаны, Дракон предположил, что он спит либо с Кловис, либо с Мирной. В прачечной он предложил обрызгать Эдcель водой, просто чтобы посмотреть как лиф ее белого платья станет почти прозрачным. Когда Мерлин наконец добрался до своей комнаты, Дракон сказал, что оставит его одного, чтобы он «справился с возбуждением». Мерлин знал, что бесстыжий ящер его обманывает, его же вообще рядом не было. Он еще никогда не ложился спать в таком ужасном настроении. День четвертый — Я понял! — торжествующе объявил Дракон на следующее утро за завтраком. — Ты девственник! Мерлин подавился кусочком хлеба, да так, что Гаюсу пришлось оторваться от книги и похлопать его по спине. — Вовсе нет! — еле выдавил Мерлин сквозь кашель. — Что? — не понял Гаюс. — А вот и да! — в восторге от своей догадливости заявил Дракон. — Или тебе нравятся парни. А может, и то, и другое. Мерлин покраснел, он ничего не мог с собой поделать. Все лицо и даже уши словно в огне горели. — С тобой все в порядке, Мерлин? — спросил Гаюс. — Значит, это правда?! Поверить не могу! Хотя нет, могу. — Нужно идти, — быстро проговорил Мерлин, — надо сделать, что ты там мне велел. А что ты велел, кстати? Гаюс подозрительно на него посмотрел, но дал задание без лишних вопросов. Мерлин схватил корзину с лекарствами и бросился вон из комнаты. — Тебе бы правда хотелось? — не унимался Дракон. — Трахаться с парнями? Мерлин едва не упал, пересекая двор. — А как насчет того, чтобы взять в рот? Мерлин столкнулся со стражником, и тот резко оттолкнул его. — Знаешь, мне всегда было интересно: все эти хорошенькие мальчики, которые всегда готовы услужить, им на самом деле нравилось, или они просто притворялись. В смысле, это все, конечно, здорово, когда делают тебе... Мерлин больше не мог терпеть, это было выше его сил. Он постарался сосредоточиться на ступеньках, чтобы нечаянно не упасть. — Хотя откуда тебе знать, так ведь? Ты же еще девственник. Но ты думал об этом. Мерлин спрятался в нише у раскрытого окна и, тяжело дыша, положил корзину на выступ. Дракон ошибался: он никогда не думал о таком, и слышать, как об этом говорят так легкомысленно... Он провел руками по лицу и устало прислонился к стене. Ветра не было, и Мерлин задыхался. — А как насчет, — голос Дракона был совсем близко, — члена в заднице? Лично я думаю, это очень неприятно, но мне говорили, что иногда ощущения просто потрясающие. Ты это себе представляешь, когда хочешь снять напряжение? Я в этом мало что понимаю. Мне вообще странно, что кому-то нравится, когда в задницу вставляют член, ведь дырочка такая маленькая. Мерлин живо представил себе эту картину и резко дернулся в сторону, задев локтем корзину с лекарствами. Он в ужасе смотрел, как она падает из раскрытого окна. Стеклянные бутылочки, которыми наставник так дорожил, разобьются, и все лекарства пропадут. Чтобы их приготовить, у Гаюса ушел целый день, он будет очень... — Ваше величество! — закричал кто-то. Мерлин, как последний дурак, высунулся из окна, и лучше бы он этого не делал, потому как король, весь в зеленой жидкости, именно в этот миг посмотрел вверх. — Ты! — заорал он. — Я тебя ненавижу, — промямлил Мерлин. Дракон расхохотался. *** Мерлин и в обычные дни не особенно любил тронный зал, а уж сейчас, когда Утер свирепо сверлил его взглядом, у него просто слов не было, чтобы описать, каким жалким он себя ощущал. У короля был такой вид, словно он хотел обвинить Мерлина не в присущей ему неуклюжести, а во всех смертных грехах. — Сир, — попытался объяснить Мерлин, — это была случайность, я просто... — Просто стоял там, вместо того, чтобы выполнять свои обязанности, — подсказал Утер. — Нет, я собирался... — Собирался ударить своего короля по голове и лишить его сознания, — закончил вместо него Утер. Чтобы лишить короля сознания, корзины с лекарствами явно не достаточно, подумал Мерлин про себя, разглядывая красный след у его величества на виске. — По-видимому, колодки не помогают, ты все такой же нерадивый и дерзкий слуга. Необходимо более суровое наказание. Ночь в темнице, а наутро порка. Стража, отведите его. Мерлин только беспомощно ловил ртом воздух, когда его выводили из зала. Если бы Артур был здесь... Но его не было. *** Когда слугу сына вывели из комнаты, Утер повернулся к пажу. — Скажи Гаррику, только пять плетей и не в полную силу. Мальчишка и так дурак, нет нужды ухудшать его состояние еще больше. Да и Артур, как ни странно, к нему привязался. — Слушаюсь, господин. *** По крайней мере солома была мягкой и новой. Мерлин сел у стены, обнял руками колени и сердито посмотрел на решетки. Было около полудня, и он не смог бы заснуть, даже если бы очень захотел. Стражники швырнули его на пол и вернулись к игре в кости, вряд ли они его услышат. — Теперь ясно, чего ты добивался, — пробормотал Мерлин, сжимая кулаки, — раз не можешь использовать, то решил избавиться от меня. А поскольку сам ты этого сделать не в состоянии, так как заперт в подземельях (и правильно, ты же чудовище), то подстроил все так, что я сам оказался виноват. — Чудовище! — возмутился Дракон, а потом вдруг переспросил: — Заперт в подземельях? Тут он умолк, и Мерлин смог наконец насладиться тишиной в первый раз за последнее время. К несчастью, мысли его были не столь безмятежны. День пятый Рано утром, когда было еще темно, Дракон заговорил снова. — Ты думаешь, я Дракон?! — Ммм, что? — еще не совсем проснувшись, ответил Мерлин. — Дракон! — раздраженно повторил Дракон. — Ты думаешь, что я Дракон! Подобной чепухи я еще... то есть, мне это, конечно, немного льстит и все такое, но вообще-то... — Пожалуйста, заткнись, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста? — снова начал умолять Мерлин, наплевав на гордость. Все внутри у него сжималось при мысли о предстоящей порке. — Я, — надменно и в то же время обиженно заявил его собеседник, — не Дракон. — А кто же ты тогда? — выкрикнул Мерлин, окончательно потеряв терпение. Он сел и провел рукой по немытым волосам, убирая соломинки. — Призрак, конечно. Лорд Блейз из Энслоу, двоюродный дедушка Утера Пендрагона и некогда самый могущественный волшебник в Камелоте. Мерлин моргнул. — А. — Дракон, — насмешливо протянул Блейз. — Ты и правда немного того, парень. — Вообще-то, — попытался оправдаться Мерлин, — Дракон правда разговаривал со мной в первую ночь. Точно так же, как и ты. На кого еще я мог подумать? — Ха! Такой могущественный волшебник и такой дурак. Любой, у кого мозг с горошину, и то бы догадался, что я нечто совершенно другое. Тебя что, не учили отличать материальных существ от нематериальных? К тому же я не говорю бессмысленными загадками. Пришлось признать, что призрак прав. В самом деле, он же совсем не похож на Дракона. — Магия в Камелоте запрещена, — произнес Мерлин. — Что?! — воскликнул Блейз. Пришлось все ему объяснить. Рассказ получился довольно длинным. *** Стражники, которые выводили Мерлина из темницы, всем своим видом выражали несогласие с приказом короля. Мерлин снял рубашку и смотрел, как Гаррик нерешительно проводит хлыстом по руке. — К столбу, — велел он наконец. Мерлин с облегчением вздохнул. Порки все равно не избежать, но пусть лучше это будет столб, чем свисающие с потолка оковы, по крайней мере так есть на что опереться. Он вдыхал запах старого дерева, пока стражники связывали ему запястья. — Держись, парень, — сказал ему Гаррик и взмахнул хлыстом. — Один. На самом деле, подумал Мерлин, когда на спине расцвел первый багровый рубец, это было вовсе не так ужасно, как он боялся. Ужасно, да — от второго удара он теснее прижался к столбу, напрягая мышцы, — но терпимо. Мерлин едва сдержал крик, когда третий удар хлыста пришелся по первым двум. Четвертый попал по плечам, задев нежное местечко между плечом и шеей, и Мерлин выгнулся от боли. Он выдержал последний удар с закрытыми глазами, прикусив губу и стиснув кулаки. — Пять, — произнес Гаррик. Если бы не было так больно, Мерлин бы улыбнулся: он не издал ни звука. *** Когда он вернулся к себе сразу после завтрака, еле волоча ноги, Гаюс встретил его с горшочком мази в одной руке и с холодным бутербродом в другой. — Мерлин, — вздохнул он. — Я знаю, — отозвался Мерлин, позволяя стянуть с себя тунику. Он подвинул тарелку поближе к себе, и пока он ел, Гаюс наносил мазь на рубцы. Блейз, как ни странно, не произнес ни звука с их последнего разговора на рассвете. Может быть, он сочувствовал ему и решил пока держаться в стороне, но надеяться на это не стоило. Скорее всего, он просто затаился и придумывает, как бы еще поиздеваться. — Лучше не забинтовывать рубцы, — произнес Гаюс, — воздух исцелит их быстрее. — Хорошо, — отозвался Мерлин. — Гаюс, что ты знаешь о призраках? — О призраках? А почему ты спрашиваешь? — Да, почему ты спрашиваешь, Мерлин? — встрял Блейз. — А, ну... потому что... — растерялся Мерлин, — потому что я тут подумал, как... Как избавиться от призрака? Отослать его обратно, туда, где он должен быть? Ну или куда угодно. — Обратно? — переспросил Блейз. — Зависит от того, каким образом он оказался здесь, — медленно ответил Гаюс. — Мерлин, ты ничего не хочешь мне рассказать? Тот старался не смотреть на него, потому что когда у Гаюса был такой тон, он обычно поднимал бровь, а Мерлин был слишком слаб и измучен сейчас, чтобы выдержать еще и этот взгляд. — Нет, конечно, нет, — Мерлин натянуто засмеялся. — Можно мне прилечь? Думаю, я заслужил хороший отдых. — Мерлин, — в один голос произнесли Блейз и Гаюс. — Спасибо, Гаюс, — поблагодарил Мерлин, подумав, что лучше убраться подобру-поздорову в свою комнату. Не успел он подняться, однако, как тут же об этом пожалел: вспышка боли почти ослепила его на мгновение. Непонятно, зачем вообще понадобилось накладывать эту мазь, если она ни черта не помогает. Как бы там ни было, он смог добраться до своей комнаты, не потеряв сознание. — Увидимся позже, — прибавил Мерлин и закрыл дверь. — Мерлин, — снова начал Блейз, — если хочешь, чтобы я оставил тебя в покое, просто скажи, не надо делать из этого тайну. — Конечно, это же сработало, — откликнулся Мерлин, осторожно ложась на живот. — А разве сам ты не хочешь вернуться? — Честно говоря, я уже плохо помню, на что это было похоже, — ответил Блейз. — Воспоминания очень расплывчатые, и они становятся еще хуже, ведь я все еще здесь. Помню только свои ощущения — там было спокойно, красиво, тихо, а еще слишком скучно. Наверное. И все-таки мое место там. Равновесие мира и все такое. Дракон... — Может, не будем говорить о Драконе? День и так был хуже некуда. — Ладно, я понял, у тебя какие-то счеты с бедным животным, — укоризненно произнес Блейз, и Мерлин хотел было вскочить на ноги, но вовремя вспомнил о рубцах на спине, — но он очень настойчиво просил меня вернуться в Авалон. — Раз так, — ответил Мерлин, — лучше поскорее выяснить, как ты вообще сюда попал. — Ну, это совершенно ясно, парень. Ты меня разбудил, когда колдовал в моем склепе. — Тот гриб, — вспомнил Мерлин. Он так и знал, что прогулка по склепу ничем хорошим не закончится. День шестой День уже клонился к вечеру, и Мерлин сидел над книгой, когда в комнату ворвался Артур. — Мерлин! — раздраженно позвал он. — Ваше высочество, — произнес Гаюс. Он не сказал ничего, что могло показаться упреком в адрес наследного принца, но по тону было понятно, что лекарь весьма недоволен грубым вторжением. Мерлин пожалел, что не умеет делать так же, поскольку после этих слов Артур застыл на месте. — Добро пожаловать домой. — А, так это наш Артур, — протянул Блейз, — Красавец. Весь в меня. — Да, — Мерлин пропустил слова призрака мимо ушей и улыбнулся, надеясь, что Артур забудет, чем он, Мерлин, провинился на этот раз, — добро пожаловать домой. Как все прошло? Вроде бы сработало, так как Артур посмотрел на него долгим взглядом, прежде чем ответить уже более спокойно: — Нормально. С северной границей теперь все в порядке, хотя переговоры пришлось вести довольно долго. Урожай соберут вовремя. Мерлин не знал, что на это ответить, так что просто продолжил невинно улыбаться, пока Артур не прочистил горло: — Тебя не было в моих покоях. Гвиневра сказала, что ты заболел. — А, ну да. И Мерлин изобразил кашель, правда, не особенно убедительно. Артур поднял бровь, и Мерлин искоса глянул на Гаюса, надеясь, что тот его прикроет. Они это уже обсудили, и Гаюс согласился его поддержать, хоть и сказал, что это плохая мысль. — Ничего страшного, обычная простуда, сир, — произнес Гаюс. — Отдых — вот и все, что ему сейчас требуется. Через день будет в порядке. — Только ты мог схватить простуду летом, Мерлин, — фыркнул Артур, но в глазах его не было насмешки. Мерлин только пожал плечами и тут же поморщился от боли. День отдыха и мазь немного облегчили боль, но пройдет много времени, прежде чем он перестанет вздрагивать от малейшего движения. Он просто надеялся, что удастся скрыть это от Артура. — Вернешься к работе через день. Это значит послезавтра, Мерлин, не когда-нибудь на следующей неделе. Ты понял? — Да, сир, — проворчал Мерлин. *** — Здесь говорится, что я должен либо отменить, либо снова произнести заклинание, которое перенесло тебя сюда, — проговорил Мерлин, с трудом разбирая строчки при тусклом свете свечи. К счастью, разбудить Гаюса было сложно. Поймай он Мерлина с одной из своих «тщательно запрятанных» книг по некромантии, вчерашняя порка показалась бы днем в колодках. — Легко сказать, — ворчливо отозвался Блейз. — Что за заклинание ты произнес, чтобы достать гриб? — Не произносил я никакого заклинания, — ответил Мерлин, с отвращением рассматривая детальное изображение того, что некромант мог сделать с призраком. — Что? — Я просто, — Мерлин вытянул руку вверх, — и все. — Ты что? — взволнованно переспросил Блейз. Мерлин оторвался от книги и спросил совсем другим тоном: — Что? — Ты просто вытянул руку и все? — потребовал Блейз. — И не произносил никаких заклинаний? Мерлин вспомнил, как вел однажды похожий разговор с Гаюсом. — Гм, ну да. Гаюс говорит, я особенный или что-то вроде. Блейз долго молчал, а потом наконец произнес: — Я вспомнил кое-что... когда был в Авалоне. Что-то о... — он умолк. — Блейз? — Да так, ничего, — отмахнулся призрак. — Раз никакого заклинания не было, значит, и отменять нечего. — Может быть, я просто, — Мерлин снова вытянул руку вверх, — и все получится, а? — Может быть, — с сомнением протянул Блейз. День седьмой Мерлин снова спустился в склеп и помахал там рукой, но это не помогло. День восьмой В день, когда надо было вернуться к своим обязанностям, Мерлин делал все, что мог, чтобы их избежать. Спина, по словам Гаюса, заживала очень хорошо, и боль была довольно терпима, поэтому он занимался чем угодно, только чтобы не видеть Артура, например, полировал мечи. Блейз весь день провел рядом с ним и, к несчастью, снова принялся отпускать сальные шуточки. Он не очень-то расстроился, что Мерлину не удалось вернуть его обратно, и даже сказал, что не прочь побыть здесь еще немного. Но нельзя же избегать Артура весь день, и в конце концов его нашел очень взволнованный паж и сообщил, что Артур сию же минуту требует его к себе. Мерлин вздохнул и отложил в сторону травы, которые вязал в пучки. — Сию же минуту, — протянул Блейз многозначительно, когда Мерлин шел по коридору, — к себе. Ты знаешь, что это значит. — Это значит, что он придурок, который не может налить себе вина. И заткнись, — прошептал Мерлин. — Пожалуйста, только не при Артуре. Пожалуйста. — С какой стати? Ого! Он тебе нравится, а, Мерлин? Наш прекрасный Артур? Так нравится, что от одного его вида ты уже готов кончить? Тут Мерлин понял, что это будет просто ужасный вечер. — Артур, — произнес он, открывая тяжелую деревянную дверь как всегда без стука. — Ты что-то хотел? — Тебя, на коленях, — встрял Блейз. Мерлин, уже привыкший к его прямоте, сумел не покраснеть. Артур недоверчиво на него посмотрел. — Ты, видимо, изо всех сил стараешься быть самым плохим слугой. Такая глупость просто не может быть случайной. — А он в чем-то прав, — произнес Блейз. Мерлин закатил глаза. — В комнатах беспорядок, в конюшнях грязь, — принялся перечислять Артур, — мои доспехи нужно починить и почистить, грязное белье отнести в прачечную, а чистое принести обратно, сапоги в грязи, а в кубке нет вина. Ты хоть что-нибудь делал, пока меня не было, или только болел? Последние слова Артур произнес странным тоном. Мерлин не мог точно сказать, что в них было, и это его немного встревожило. Вместо ответа Мерлин подошел к столу и налил Артуру вина. — Простите, ваше высочество. Я полировал мечи. — А он хочет, чтобы ты отполировал совсем другой меч. И ты тоже этого хочешь. — Ты что, полировал их целый день? — потребовал Артур. Блейз засмеялся. — Нет, но ему так этого хочется. Хочется упасть перед тобой на колени с самого утра, достать твой член, провести по нему языком и ласкать тебя до изнеможения. Он просто умирает от желания сделать это. — Нннет, — еле выдавил Мерлин. Он тяжело сглотнул и отвернулся, чтобы собрать грязную одежду. — Тогда что ты делал, кроме того, что создавал мне неудобства? — Когда ты так наклоняешься, он смотрит, как покачивается твоя задница, — заметил Блейз. — Артур знает, как сильно ты хочешь, чтобы он тебя нагнул. Ты бы предпочел, чтобы он сделал это на столе? Или в постели, где он положил бы твои ноги себе на плечи и заполнил тебя до конца? Мерлин выронил брюки и глубоко вздохнул, но ничего не мог поделать с румянцем. На этот раз он покраснел до самых ушей. «Прекрати, — произнес он одними губами, надеясь, что Блейз его увидит. — Пожалуйста». — Пришлось много чего сделать для Гаюса, чтобы наверстать то время, пока я болел, — сказал он вслух. — Да, твоя болезнь, — голос у Артура стал очень злым, — я слышал про твою болезнь. Он знал. Мерлин повернулся, приготовившись все отрицать, но выражение лица Артура его остановило. Артур был вне себя от ярости: кулаки стиснуты, губы поджаты. — Ты вообще собирался мне рассказать? — процедил он сквозь зубы. — Я... — промямлил Мерлин, — я просто не... В глазах Артура промелькнуло понимание, выражение лица немного смягчилось, и следующие слова он произнес уже не так сердито: — Ты и правда идиот. Думал, я ничего не узнаю? Отец сам мне сказал, знаешь ли. Ты и впрямь уронил ему на голову корзину с лекарствами? Мерлин с облегчением рассмеялся. — Ага. — Идиот, — повторил Артур почти нежно, — но ты в порядке? — Знаешь что, по-моему, он вовсе не против тебя трахнуть, Мерлин. — Со мной все нормально, — выдавил тот, стиснув зубы, и нагнулся, чтобы поднять еще одну рубашку. — Нет, правда, Мерлин. То, что ему плевать на то, слуга ты или нет, его реакция на твое наказание, то, как он смотрит на тебя... Артур нахмурился. — Уверен? Ты тяжело дышишь и, кажется, покраснел. — Что? — пискнул Мерлин. — Конечно. Все просто замечательно, даже идеально, ну если не считать ударов, разумеется, но это просто... — Сядь, — коротко приказал Артур. — Дай мне взглянуть на твою спину. — Нет, правда, Артур... — Он хочет увидеть тебя обнаженным, а ты против, — заметил Блейз, — можно подумать, ты не хочешь расстаться наконец со своей девственностью. — Делай, что я говорю, Мерлин. Мерлин опустился на скамейку, не в силах отделаться от ощущения, что ничего хорошего из этого не выйдет. У него стояк, а Артур хочет, чтобы он снял рубашку. Это было похоже на кошмар и в то же время на один из тех снов, что бывали у него иногда. Артур встал сзади и нетерпеливо дернул за край туники, хотя голос его дрогнул, когда он скомандовал: — Снимай. — Подумай об этом, парень, — промурлыкал Блейз, — его руки. На твоем обнаженном теле. Надеясь, что боль уменьшит возбуждение, Мерлин резко сдернул тунику. Не помогло. Он втянул в себя воздух и закрыл глаза, всего несколько минут, и он сможет уйти... Кончики пальцев Артура нерешительно коснулись его кожи, они были теплые и немного огрубевшие. Мерлин не сдержался и вздрогнул. Артур замер на мгновение. Казалось, оно растянулось на целую вечность. А потом, когда Мерлин уже заволновался, Артур прикоснулся к нему снова, на этот раз более уверенно, и продолжил обводить пальцами сначала один рубец, потом второй. Как Мерлин ни старался подавить дрожь, ничего не получалось. — Больно? — спросил Артур низким голосом. Почти нежно. — Немного, — ответил Мерлин. И не солгал, ему и правда было больно, но в то же время и приятно. Очень. — Мерлин, — позвал Артур, и это прозвучало как вопрос. Мерлин почувствовал, как Артур приблизился, навис над ним, кончиками пальцев обводя один рубец за другим. Наслаждение и боль, неизвестно, чего было больше. — Дааа, — ответил Мерлин. — Я, пожалуй, пойду, — пробормотал Блейз. — Не будь ханжой. — Тебе нравится? — выдохнул Артур ему в ухо. — Боль? Поэтому ты... — Что? — спросил Мерлин. — Нет, просто... — Просто что? — Ты. Это же ты. То есть... — он смущенно отвернулся от губ Артура, которые были так близко. — Я хочу сказать... — Встань, — велел Артур. Он обхватил Мерлина за талию и нетерпеливо тянул вверх, пока тот не подчинился, а потом подтолкнул его — о черт! — подтолкнул его к постели. — Когда тебя пороли, — проговорил Артур, подтолкнув Мерлина к столбику кровати, — ты стоял у столба. — Артур... — начал Мерлин, но возбуждение было таким сильным, что он не стал протестовать. Артур поднял его руки и заставил обхватить ими столб, и Мерлин ему позволил. Он не знал, что затеял Артур, и был не в состоянии раздумывать над этим, ему все еще не верилось, что это происходит на самом деле, что Артур правда его хочет. Мерлин ни разу в жизни не был так возбужден. — Не отпускай, — предупредил его Артур, вставая на колени. Он уткнулся носом Мерлину в спину и начал развязывать его штаны. Когда узел наконец распутался, Артур стянул последний кусочек одежды и провел рукой сперва по его обнажившейся заднице, потом по узким бедрам. Мерлин дернулся, когда Артур быстро поцеловал внутреннюю сторону бедра. Внезапно Мерлина охватил страх. Что если он слишком нескладный, слишком тощий, и Артур передумает? Но Артур снова поцеловал его туда, и еще раз, и еще, проводя руками по ногам, заставляя расставить их немного пошире. Казалось, нескладная фигура Мерлина не вызывает у Артура никакого отвращения, если судить по тем поцелуям, которыми он покрывал его худое тело. Мерлин замер, почувствовав, как Артур раздвинул его ягодицы. Он же, он же не станет... Губы Артура были прохладными по сравнению с обжигающе горячей кожей в ложбинке, и настойчивые руки раздвигали плоть в стороны еще больше; если бы Мерлин к этой минуте не покраснел до корней волос, сейчас он даже чудом не смог бы этого избежать. Он задрожал и спрятал лицо в занавесках. От мягкого прикосновения языка Мерлин изогнулся и тихонько всхлипнул, что было, конечно, совсем не по-мужски, но Артур не придал этому значение. Он прижался щекой к его ягодице и выдохнул: — Я хочу... можно, я... — Да. — Мерлин был согласен на что угодно. Он вцепился в столбик кровати, чтобы не упасть, когда Артур оставил его и подошел к шкафу за мазью. Если они и правда собираются это сделать, не хотелось останавливаться на полпути. Блейз же велел ему не быть ханжой. — Возьми ту, что на нижней полке, — попросил Мерлин и добавил: — И поторопись, а? — Черт, — выругался Артур, а потом снова оказался у Мерлина за спиной, прижавшись к нему всем телом. Мерлин вздрогнул от боли, но в то же время и от удовольствия. Член стал еще тверже, а на головке появилась капелька смазки. Может, Артур прав, и ему в самом деле нравится боль? Тут Артур снова раскрыл его ягодицы одной рукой, а скользким пальцем другой проник внутрь. — Черт, черт, как же горячо, — воскликнул он, и Мерлин стиснул зубы. Ощущение было странным, но довольно приятным. Мерлин всегда думал, на что это похоже, когда ласкал себя, но так и не решился попробовать. Он подался навстречу Артуру, и тот добавил второй палец, растягивая его. Тут он задел какую-то точку, и Мерлин выгнулся от наслаждения. — Артур, — выдохнул он, — да, здесь, здесь... — Ага, — чуть насмешливо протянул Артур, — тебе нравится. — Дааа, — всхлипнул Мерлин, насаживаясь на пальцы Артура, чтобы повторить только что испытанное удовольствие. — Мерлин, — срывающимся голосом произнес Артур, — позволь мне... — Да, да, да, — сейчас Мерлин позволил бы ему что угодно. Внезапно пальцы исчезли, и их место занял член. Он слегка касался скользкой дырочки, и Мерлин хрипло выругался, когда он (член Артура, поправил он себя, вдумайся, позволь себе наконец поверить — член Артура, его Артура, который черт знает когда снял с себя всю одежду) толкнулся в него, медленно проникая внутрь. Он был таким огромным; Мерлин подумал, что не сможет принять его до конца. — Господи, — выдохнул Артур ему в волосы. Рука его переместилась с задницы Мерлина на бедро, и Артур медленно, очень медленно вынул член и толкнулся снова, и еще, и еще раз, постепенно наращивая темп. Мерлин изо всех сил вцепился в столб и двинул бедрами — вот она, эта точка... — Сильнее, — простонал он и получил стон в ответ. Артур прижал его к себе, и Мерлин почувствовал, как он излился в него. — А, черт, — выругался Артур сквозь зубы, уткнувшись Мерлину в затылок, — прости, просто я так долго этого хотел... — Ты, ублюдок, — выдавил Мерлин, — ты же не... пожалуйста, пожалуйста... — тут в глазах потемнело, Артур развернул его и опрокинул на кровать. Мерлин зашипел от боли, но не успел пожаловаться, потому что Артур раздвинул его бедра и снова вошел, каким-то образом все еще возбужденный. Или уже возбужденный, Мерлин не знал точно. Он вцепился Артуру в плечи и застонал. Хотелось сильнее, глубже, чтобы Артур заполнил его до конца... Мерлин забился в оргазме, выгнувшись так сильно, что почти оторвался от постели. Когда он пришел в себя, то обнаружил, что Артур смотрит на него — наблюдал за ним все это время, и что он так и не снял свой шейный платок. Мерлин ничего не мог с собой поделать — он снова покраснел до корней волос. — Вот это да, — восхищенно произнес Артур, — я так хорош. Я даже не прикоснулся к твоему... — Заткнись, — проворчал Мерлин. — Уже, — откликнулся Артур и наклонился к нему, улыбаясь, — Мерлин, я... — До сих пор! — вскричал Блейз, и его внезапное появление было самым ужасным, что только могло произойти в тот миг. — Вот это выносливость! Я-то думал, вы уже закончили, и можно вернуться. — А, черт, — простонал Мерлин и оттолкнул Артура. Он не мог здесь оставаться, зная, что Блейз смотрит на них и оценивает. Надо покончить с этим, или об отдыхе придется забыть, не говоря уже о близости. — Мне нужно, гм... — он схватил штаны и тунику, избегая смотреть на Артура, — идти. Чтобы кое с чем разобраться, ладно? — Ладно, — ответил Артур странным голосом, совсем непохожим на свой. — Но ты же вернешься? Мерлин улыбнулся ему у двери. — Обязательно. *** — Это было грубо, — сказал ему Блейз, когда Мерлин спускался в склеп. — Ты хоть понял, что он собирался признаться тебе в любви? Мерлин наткнулся на чей-то гигантский гроб. — Что? — Артур, — повторил Блейз, словно это было очевидно, — собирался сказать, что любит тебя. А ты думал, это все просто так? — Я... — Мерлин потер ободранный локоть, пытаясь собраться с мыслями, — я не знаю... не может быть... то есть, это же Артур, он не может... — Ну, а мне ясно, что может и еще как, и он только что собирался это доказать, а ты бросил его там и, вполне возможно, разбил ему сердце, — проговорил Блейз. — Ты видел, какое у него было лицо? — Нет, я... я на самом деле не... — Это было ясно, как день. — Нет, — покачал головой Мерлин. Блейз опять пытается сбить его с толку. Артур не может его любить, Артур красив, и силен, и благороден, и храбр, ему самой судьбой предназначено влюбиться в такую же красивую, сильную, благородную, храбрую девушку, а то, что Артуру нравилось трахать парней, было совершенно неважно. — Ты ошибаешься. — Я... — Давай просто сделаем то, зачем мы сюда пришли, ладно? — перебил его Мерлин, пытаясь выкинуть лишние мысли из головы. — Ладно, — раздраженно ответил Блейз, — но я не ошибаюсь. Тут они подошли к могиле Блейза, и Мерлин посмотрел в потолок. Там едва виднелся кусочек камня странного цвета, где неделю назад рос гриб. Это была сумасшедшая неделя: таинственные голоса, призраки, порка, и самое главное — он переспал с Артуром. Теперь все получится. Он был в этом уверен. Мерлин глубоко вздохнул и принялся искать следы своего колдовства. Очень скоро он их нашел, чувствуя, как магия сосредоточилась внутри него, желая, чтобы ею воспользовались. — Мерлин, — вдруг позвал Блейз, — я буду по тебе скучать. Мерлин улыбнулся и кивнул. Хоть неделька выдалась и ненормальная, но все равно потрясающая, и он сомневался, что встретит еще раз кого-то, похожего на Блейза. — Я тоже буду по тебе скучать. — Мы еще встретимся, — отозвался Блейз, — все умирают в конце концов. Мерлин засмеялся. — Надеюсь, это случится еще не скоро. — Прощай, Мерлин. — Прощай, Блейз, — откликнулся Мерлин и поднял руку. Магия пронеслась по его телу, как стрела, стремясь вырваться на свободу. Мерлин смотрел, как она нашла Блейза и, на мгновение осветив его призрачную фигуру, перенесла обратно в Авалон. *** Мерлин возвращался обратно к Артуру в тишине, которая казалась странной. Наверное, он уже смирился с постоянной болтовней Блейза, и теперь придется отвыкать от ощущения, что рядом все время есть кто-то еще. Мерлин наслаждался этим, и в тоже время ему было немного жаль, что все закончилось, ведь теперь ничто не отвлекало от печальных мыслей. Когда Мерлин вошел, Артур сидел за столом и ковырялся в давно остывшем ужине. Он поднял взгляд и тут же его опустил. Мерлин убрал тарелку подальше и сел на ее место, обнял Артура ногами за талию, вынул ложку из его пальцев и наклонился, чтобы поцеловать. Артур ответил на поцелуй так, словно только того и ждал. — Я люблю тебя, — выпалил он, когда Мерлин слегка отодвинулся. Казалось, Артур и сам не верил, что сказал это, у него был такой вид, словно его только что унизили. Невероятно, но при этом он умудрялся смотреть на Мерлина настороженно и с надеждой одновременно. Незнакомое чувство, совсем как магия, вдруг охватило Мерлина, и он расплылся в совершенно идиотской улыбке. — Я тоже тебя люблю, — ответил он и знал, что говорит правду. «Спасибо тебе, Блейз, — подумал он, когда Артур целовал его так, словно в мире не было ничего важнее, — спасибо». Fin
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.