ID работы: 10982291

Мы не курим. Мы под прикрытием

Гет
NC-17
Завершён
82
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
82 Нравится 13 Отзывы 21 В сборник Скачать

***

Настройки текста
— Шерлок, надеюсь, ты понимаешь, что это дело государственной важности. Мы не можем допустить ни единой ошибки, — голос Майкрофта действовал Холмсу-младшему на нервы. Последний промолчал, не желая даже закатить в собственной манере глаза. Он только посмотрел на брата своим оценивающим взглядом. Майкрофт то и дело крутил в руках зонтик, оставляя на ковровом покрытии вмятину размером с горошину. — Это всё? — спросил Шерлок, упершись локтем о серое кресло. Тонкие пальцы нервно барабанили — Шерлоку вовсе не нравилось оставаться со старшим братом один на один так долго. Хотя бы по тому, что тот начинал играть роль заботливого семьянина. «Семья — вот самое настоящее сокровище», — частенько поговаривал их отец, но и сам не отличался особой привязанностью к жене и детям. — В шесть за тобой приедет машина. Будь готов, — быстро проговорил Майкрофт и резко поднялся. Выпрямившись, он осмотрел Шерлока, развалившегося от скуки в своем кресле и ждавшего, когда он сможет вновь остаться со своими мыслями. Покачав головой, Майкрофт тяжело выдохнул и, снова надев свою маску, вышел из гостиной, бормоча что-то.       Как только дверь захлопнулась, Шерлок открыл глаза и выскочил из кресла, словно на него вылили кипяток. Первое дело за столько недель придало ему сил. С тех пор, как Джон и Мэри поженились и он перестал играть большую роль в их жизни, Шерлок только и желал раствориться в быту своей профессии. Но как назло судьба распорядилась совсем иначе. Весь Лондон будто сговорился, и преступники, убийцы и воры скрылись в дальних и зловонных уголках этого города. Почти месяц Шерлок провел в своей постели, не видя смысла просыпаться и вставать. Мозг буквально плавился, как мороженое под палящим солнцем. И вот удача вновь повернулась к нему лицом. По одному только стуку зонтика Майкрофта о ступеньки Шерлок понял, что его ждет новое приключение. — Нам позвонили сегодня утром, — он мог услышать тон брата, — кто-то планирует убить посла Кракожии на приеме. Наш человек погиб, добывая эту информацию. Спрашивать, почему они просто не отменят прием, было бы глупо. Правительство в лице Майкрофта просто боится спугнуть убийцу. Именно по этой причине им понадобился знаменитый Шерлок Холмс.       Зайдя в небольшую ванную, Шерлок взглянул на себя в зеркало и только нахмурил брови. Его вид сейчас больше напоминал местного бродягу, а не джентльмена. Умывшись, он отбросил непослушные кудри назад, забрызгав зеркало, и вновь посмотрел на себя. Лучше не стало, но он этого и не добивался. В голове прокручивалось лишь развитие сегодняшнего вечера. Шерлок мог с лёгкостью представить всё до малейших деталей. Гул от пустых разговоров, звон бокалов с шампанским, проливающимся на дорогой паркет каждый раз, когда был произнесен тост. Это помогло ему определиться с маскировкой. — Как ни старайся, маскировка — это всегда автопортрет, — сладкий голосок в голове заставил мурашки пробежать по коже. — Не сейчас, — прорычал детектив и крепко сжал край раковины. Не отвлекаясь на посторонние мысли, он отключил свое сознание, а руки действовали как на автомате. Пальцы осторожно и равномерно наносили гель, зачесывая черные как смоль волосы и расправляя кудри. В таких вещах Шерлоку хотелось сделать все идеально, поэтому он совершенно не жалел времени на переделки. Когда волосы были уложены, мужчина украдкой заметил, что так он стал больше походить на отца. Проведенные взаперти и темноте дни добавили морщин и бледности лицу. Это было даже к лучшему. Высшее общество не отличалось крепким здоровьем и свежим цветом лица. Оно напоминало призраков, и Шерлок легко мог сойти за своего. Последним штрихом должен был быть костюм. В скудном шкафу оказалось достаточно необычных для простого человека вещей. Среди темных рубашек и синего халата можно было найти полицейскую униформу и даже порванную куртку, припрятанную на особый случай. А вот так называемый белый галстук висел в самом углу в запылившемся чехле. Взглянув на часы, Шерлок сразу рассчитал, что до приезда машины Майкрофта с очередной длинноногой красоткой в юбке у него оставалось около получаса, поэтому спешить было ни к чему. Вытащив костюм, Шерлок недовольно фыркнул — надеялся, что моль поест ткань, но она явно предпочла хлопку синтетику.       Шерлок не спешил, а осторожно застегивал тонкими пальцами каждую пуговицу рубашки. Он нахмурил брови, рассматривая свое отражение. Поправив белоснежный воротник рубашки, Шерлок перекинул такого же цвета галстук-бабочку. Быстро он принялся завязывать ее, умело затягивая концы.       В этот момент, ровно в срок, позвонили в дверь, и Холмс зашагал быстро к лестнице. Пробежав по ступенькам вниз, он оказался возле двери намного быстрее, чем миссис Хадсон, которая судя по всему не слышала звонка из-за шума пылесоса. Или Айрон Мейден в наушниках. Открыв дверь, Шерлок увидел перед собой худую девушку средних лет в узком платье, слишком подчеркивающим фигуру. Она сложила телефон и приветливо улыбнулась. — Здравствуйте, мистер Холмс, — произнесла она своим юным голосом. «Какое клише», — подумал Шерлок и лишь промолчал. Девушка, не дожидаясь ответа, подошла к машине, громко цокая каблуками. Она быстро юркнула в салон, оставив дверь открытой. Шерлок поступил точно также, от непривычной для Лондона июньской жары бросало в пот, а галстук давил на горло, словно веревка повешенного. Как только захлопнулась дверь, машина тронулась с места, рванувшись прочь из шумного города.       Автомобиль черного цвета ехал по ровной, но узкой дороге. С обеих сторон были высокие кусты. Хотя невозможно было увидеть, что было вокруг этого лабиринта из зелени, Шерлок прекрасно знал, куда они направлялись. О приеме, который устраивала леди Смоллвуд, знало все общество Лондона, и это не ускользнуло от внимания Холмса. Когда плотная вереница остриженных кустов осталась позади, взору представилось большое поместье. Оно было высоким, с множеством шпилей, на которых развевались флаги. По четырем углам возвышались башни, но за ними виднелась самая высокая, расположенная в середине. Прямо перед поместьем раскинулось поле с идеально выстриженным газоном. Водитель повернул руль, и машина съехала с асфальта на дорогу, посыпанную мелкой галькой, в сторону поместья.       Остановившись прямо перед входом, водитель не заглушил мотор, дожидаясь, пока остальные покинут салон. Шерлок не медлил, он сразу открыл дверь и вышел из машины. В нос ударил свежий воздух, такой непривычный для городского жителя, от чего закружилась голова. Подойдя к высокой и тяжелой двери, Шерлок заметил прямо у входа высокую и тонкую фигуру дворецкого. Как и любой представитель этой породы, он не был лишен открытого снобизма и окинул гостя оценивающим взглядом. Но Шерлока это не волновало. Он даже не стал занимать свое внимание тем, чтобы просканировать встречающего. Назвав своё имя, Холмс шагнул внутрь. Минув коридор, Шерлок зашел прямо в огромную залу, которую слуги подготовили специально для приема гостей. Повсюду стояли расписанные вазы со свежими цветами, в воздухе повис запах пыльцы. На удивление в зале не было слуг — все спустились вниз, чтобы насладиться ужином перед приемом гостей — но Шерлока это никак не волновало.       Он быстро прошел по комнате и свернул налево, где возле высоких дубовых дверей его ждал дворецкий. Приоткрыв дверь, слуга прошмыгнул внутрь, чтобы должным образом представить гостя хозяевам. Шерлок, услышав ответ леди Смоллвуд, бесцеремонно зашел в просторную библиотеку, которая также служила кабинетом. — Шерлок, ты как раз вовремя, — присутствие брата никак не удивило. Холмс-младший ничего не ответил и, подойдя ближе, взглянул на присутствующих. Леди Смоллвуд — худая пожилая женщина — напоминала строгую преподавательницу, которая могла в любой момент ударить широкой линейкой прямо перед носом. Её слишком светлые волосы были убраны в аккуратный пучок, а под прямой чёлкой были уставшие глаза. Морщины на лице скрывали под собой годы неудачного брака, так вовремя закончившегося смертью супруга, чтобы женщина смогла найти утешение в другом. На шее всегда ожерелье из жемчуга, последняя драгоценность, оставшаяся после банкротства её отца. Шерлоку не нужен был рентген, чтобы разглядеть, как леди Смоллвуд была привязана к семье. Хотя бы по тому, как она время от времени поправляла жемчужины на ожерелье. Такая правильная, но такая чувствительная леди Смоллвуд смогла добиться расположения Майкрофта. И хотя он в непривычной для себя манере смотрел на нее с беспокойством, она вела себя с ним слишком холодно, чтобы не вызвать подозрение у окружающих. — Вы, должно быть, и без нас знаете, как это важно для Британии, чтобы сегодня все прошло гладко, — произнесла леди Смоллвуд, в её голосе прозвучала сталь. Уголок губы Шерлока дрогнул в ухмылке. — Тогда не стоит вам напоминать детали, — продолжила она, — Однако, думаю, вы знаете, что вы будете не единственной гончей на приёме, — она протянула Шерлоку файл, — здесь все имена и фотографии приглашенных. Мы должны быть осторожными, и нельзя доверять даже разведке. Шерлок вытащил листы бумаги и стал переворачивать один за одним. Из фотографий можно было вынести мало информации, но одно досье привлекло внимание детектива. — Энн Навицки, — прошептал он, читая имя, — жена посла… Почему нет фотографии? — Это досье прислали последним, — произнес Майкрофт, — Нам стало известно, что посол женился около двух недель назад. Очень неожиданно. — И подозрительно, — добавила леди Смоллвуд. — Если бы мы подозревали каждую вдову, то человечество бы вымерло, — ответил Шерлок с долей сарказма, но лицо его было попрежнему серьезным.

***

      Спустя пару часов просторная гостиная забилась людьми. Казалось, если зайдет ещё один человек, то поместье треснет, как фарфоровая ваза. Однако, никто из гостей этого не замечал. Как было принято, все разбились на группы, и каждый обсуждал свои темы. Политика, погода, охота — неизменная троица. Все были так увлечены, что никто не подозревал, что велась операция. Шерлок, искусно слившись с толпой, теперь слушал хвастовство мелкого лорда о размерах его добычи на прошедшей охоте. Такие разговоры вызывали у него тошноту и желание закатить глаза, но сейчас ему нельзя было выходить из роли. Его персонаж был наследником обедневшей семьи, любившим причислять себя к высшему обществу. И за морем шампанского и смехом не было видно, как парень осматривается, словно сокол, высматривая жертву. Он уже не слушал, как дворецкий объявляет гостей, а, когда в гостиной появились виновники приема, то он рассматривал реакцию публики, отмечая каждую дрогнувшую мышцу.       Духота сдавливала лёгкие, а бабочка давила ещё сильнее. Но он продолжал вести себя, как идиот, среди таких же идиотов. Когда длительность разговора достигла максимума, Шерлок, извинившись, побрёл в сторону очередной группы. Эти же яростно обсуждали политику, пытаясь перекричать друг друга, приводя пустые доводы. «Никчёмная трата времени», — подумал про себя детектив. Пройдя чуть дальше, он заметил в углу, у камина, мужчину. Его лицо было скрыто под тенью. Он стоял неподвижно и, казалось, вглядывался куда-то в одну точку. Руки постоянно мешкались, а плечи слегка дрожали. Шерлок нахмурил брови, но, дабы не выдать себя, присоединился к ближайшей группе. — Нет-нет, я говорю вам, лиса сейчас ещё не та, — завопил громкий женский голос. «Снова охота», — подумал Шерлок, но продолжал улыбаться. — Она права, сэр, — вмешался кто-то из мужчин, — стоит подождать месяц, и все наладится. — Вот когда я был совсем маленьким, — произнёс Шерлок, сделав тон голоса выше, — мой отец всегда выходил в июне, и не на месяц позже. — Да, да, — согласился кто-то из толпы. — А я слышала, — раздалось где-то позади, — что охота лучше всегда проходит не раньше июля. Этот голос он мог узнать из тысячи. Сладкий, манящий и зачаровывающий, словно заклинание, он заставлял слушать. Шерлок замер в ожидании, и сам того не понимая, почувствовал мурашки по спине. Она проплыла мимо него, словно чёрный лебедь. Волосы, всё такие же темные, были собраны наверх. На ней было платье бордового цвета из кружева и с замысловатым вырезом впереди. Как и прежде она привлекала внимание публики, и один только взгляд мог убить. Она прошла мимо него и обернулась. Кто-то подхватил её фразу, продолжая разговор, но Шерлок уже не слушал. Он заметил, что она не ожидала увидеть его. Голубые глаза расширились от удивления и шока, и Шерлок заметил, как она затряслась от волнения. Ирен Адлер — сильная женщина, «эта женщина» — трепетала, лишь увидев его. Она смотрела на него, не думая о внимании со стороны окружающих. От неожиданности не смогла сохранить лицо. Шерлок видел, как расширились её зрачки, как грудь стала часто вздыматься в узком корсете. Внутри разлилось непривычное тепло, будто ему было приятно, что она находится здесь, рядом. — Миссис Новицки, как приятно вас здесь видеть — мужской голос отрезвил. Ирен мило улыбнулась и протянула руку для приветственного поцелуя. «Жена посла? Неплохо сыграно, мисс Адлер», — пронеслось в голове Шерлока. — Взаимно, лорд Дебер, — произнесла женщина в своей манере. Она так ловко совладала собой в считанные секунды, что в голосе не было дрожи. Продолжая улыбаться, она открыла бордовый под цвет платья клатч и вытащила мундштук и сигарету. Приложив к губам, она выпрямилась, ожидая, что кто-то из мужчин поможет ей. Ирен хитро улыбнулась, когда Холмс протянул руку с зажигалкой. Адлер прекрасно знала, что он так и поступит. Наклонившись ближе, она затянулась и выдохнула ядовитый дым. Она сделала это так медленно, как только могла, не смея нарушать дистанцию. — Спасибо, — она улыбнулась, прищурив глаза. — Это честь, миссис Новицки, — ответил Шерлок, продолжая изображать своего персонажа. Остальные возобновили свою дискуссию по поводу правильного времени для охоты. Ирен продолжала курить сигарету, делая вид, что слушает разговор. Её взгляд перемещался с одного человека на другого. Она смеялась, когда смеялись остальные, кивала, когда это делали другие. Настоящая идиллия. — Бартон, это ужин? — среди гула послышался голос хозяйки, — Дамы и господа, прошу пройти в столовую. Толпа по команде начала переплывать из одной комнаты в другую, оставляя фужеры с коктейлями и шампанским на стульях, столах и даже книжных полках. Шерлок не спешил, давая основной массе пройти сквозь узкие двери. Он сделал два шага вперед, к Адлер, и положил руку на её плечо. Холмс наклонился к ней и прошептал почти неслышно. — Как насчёт ужина, мисс Адлер? Женщина замерла, не ожидав услышать эти слова от него. Столько раз она писала ему этот вопрос, но не получала должного ответа. Ирен повернула к нему голову. — Я ужасно голодна, — произнесла она и улыбнулась. Когда гостиная опустела, Шерлок схватил женщину за руку и потащил за собой прочь. Они остановились у толстой колонны. Голоса, доносившиеся из столовой, были приглушенными. — Мой муж будет недоволен, мистер Холмс, — съехидничала Ирен. — Будто я поверю, что вы, мисс Адлер, вышли замуж по любви, — ответил Шерлок, шагая дальше. Ирен не ответила, поспевая за мужчиной. Они поднялись наверх, и Шерлок остановился, размышляя, в какую сторону им пойти. Не долго думая, он свернул к спальням и, толкнув первую же дверь, зашёл. Комната, в которой они очутились, оказалась давно забытой детской, с люлькой у окна, закрытой чехлом.       Закрыв дверь, Ирэн медленно подошла к мужчине и провела рукой по крепкому плечу, обхватывая шею. Почувствовала его пальцы на своем запястье, и на неё нахлынули воспоминания. Он снова проверял, и она ему позволяла. Адлер не спешила, ей хотелось, чтобы он первым сделал шаг вперед. Шерлок наклонился так близко, чтобы можно было уловить неровное дыхание партнёрши. Ему нравилось видеть, как она вожделеет. Взглянув в её глаза, казавшиеся черными в темноте, он наклонился ещё ближе и поцеловал её. Его поцелуй был нежным и требовательным одновременно. Руки крепко сжимали талию под корсетом. Ирен прикрыла глаза и растворилась в его поцелуе. Она усилила напор, играя с черными волосами. Почувствовав спиной холод стены, Ирен остановилась. Она подняла взгляд на партнёра. Её дыхание сбилось, волосы растрепались, а губы пересохли. Они могли быть собой здесь и сейчас, сбросив маски друг перед другом. Она подняла руку и провела большим пальцем по ярко выраженной скуле. — Такие острые, — прошептала Адлер, — Что можно порезаться. Она прикрыла глаза и накрыла его губы своими. Тонкие руки обвили мужскую шею, а её тело прижималось к его. Лунный свет пробивался сквозь занавески, и хотя ставни были открыты, им было жарко. Тонкие мужские пальцы умело развязывали завязки корсета, освобождая женскую грудь от оков. Он был нежен, им некуда было спешить. Ирен громко вздохнула, когда холодные подушечки пальцев коснулись обнаженного соска. Её грудь совсем не изменилась, только теперь он мог коснуться. Шерлок наклонился, целуя шею партнёрши, и Ирен прикрыла глаза, поддаваясь наслаждению. Она скинула черный пиджак и потянула край бабочки. Белоснежный жилет и рубашка полетели на пол. При лунном свете кожа сияла, и Адлер представила, как крохотные коготки оставят красные следы, как напоминание о прошедшей ночи. Шерлок выпрямился, его руки, всё ещё крепко сжимавшие бедра женщины, приподняли её как пушинку. Ирэн даже не дрогнула, только ухватилась крепче, прижимаясь к обнаженному торсу. Их тела были разгоряченными и жаждали продолжения. Мужская рука скользнула под юбку, и пальцы погладили нежную кожу. Он поднял глаза на женщину, а та лишь хитро усмехнулась. Она наклонилась ближе. — Нам всем иногда необходим свежий ветерок, — прошептала она и была готова поклясться, что почувствовала, как детектив задрожал. Она опустила руку ниже и коснулась брюк. Ирен прекрасно знала, как довести человека до экстаза. Она дернула за ткань, расстегивая брюки, и, не колеблясь, дотронулась человеческой плоти. Вены пульсировали от скопившейся крови, температура тела достигла своего пика. Она ласкала его медленно, правильно угадывая точки. В ухе раздался тихий мужской стон, и Адлер улыбнулась, но затем только громко вздохнула от неожиданности, почувствовав мужские пальцы, удовлетворяющие её массирующими движениями. Она не сдерживалась, двигая бедрами в такт пальцам. По спине прокатились капли пота, и Ирэн задрала голову, поддавшись наслаждению. Стоны становились громче, несдержаннее, воздух в лёгких заканчивался. Они посмотрели друг на друга почти одновременно, и серые глаза вновь встретились с голубыми. — Сейчас? — Сейчас. Прижав сильнее, Шерлок дернул бедрами, и Ирэн простонала, почувствовав его внутри себя. Она обняла его за плечи и прикрыла глаза, позволяя мужчине задавать темп. Его толчки были рваными и откликались вскриками. Тонкие когти вцепились в белоснежную мужскую спину, оставляя красные полосы. Шерлок держал женщину за талию, не боясь оставить фиолетовые следы от пальцев. С каждым толчком дыхание сбивалось сильнее, в горле пересохло. Темп ускорялся, а голоса начинали хрипеть. Шерлок прикусил губу и поднял голову. Волосы растрепались и непослушная прядь упала на лоб. Он увидел, как Ирэн закрыла глаза, приоткрыв рот. Она жадно хватала остатки кислорода, требуя большего. Он коснулся подушечками пальцем её пересохших губ. Мышцы сводило, тело сковывала жара, но он не останавливался. Он прижимался к женщине всё ближе, стараясь заполнить её полностью, от чего она вскрикивала. Его пальцы спустились ниже, к тонкой шее. Взяв её за горло, он слегка надавил, перекрывая кислород. Ответом стал удовлетворительный стон. Шерлок знал, как правильно, и не усиливал давление. Ирэн чувствовала, что была уже на грани. Её ногти крепко вцепились в плечи. Ноги задрожали, тело напряглось, а глаза закатились. Она громко простонала и сжалась, поддаваясь оргазму. Всё её тело вмиг задрожало, перед глазами застыла черная пелена, и она громко вздохнула, будто вынырнула из воды. Шерлок видел, как она содрогалась перед ним и не мог сдерживаться больше. Одной рукой он упёрся в стену, а другая до боли сжимала бедро женщины. Несколько рваных толчков привели его к пику наслаждения. С рыком, он дёрнулся вперед и замер. Ему показалось, что он упал без сознания на мгновение, когда после перед глазами заплясали звезды.       Они не могли отдышаться ещё несколько минут. Такая разрядка сбила их обоих. Они продолжали стоять в объятиях друг друга. Их тела были разгоряченными, и даже ветерок от щелей в деревянном окне не холодил. Ирэн, придя в себя, только прильнула в груди партнёра и положила голову ему на плечо. Её темные длинные волосы волнами стелились по спине, от прически не осталось ни следа. Адлер поцеловала шею детектива и слегка поморщилась, когда он вышел из неё. Неожиданно, она почувствовала крепкие мужские руки на своих плечах. Он обнимал её.

***

      Когда двое спустились вниз, они услышали гул в гостиной. Похоже, что ужин закончился, и гости отдыхали. Незаметно проникнув внутрь помещения, они заметили, что мужчины уже присоединились к дамам, закончив свои разговоры о политике с сигаретами и виски. Адлер, не сказав ни слова, уплыла в сторону своего мужа-посла, оставив Шерлока в полном одиночестве. Детектив не был против, он отошёл в сторону, заняв выгодную позицию в углу. Отсюда ему были видны все присутствующие. Однако он не успел приступить к работе, как неожиданно раздался женский крик и мужской вопль. Холмс сразу понял, что звуки исходили из противоположной стороны комнаты. Он пробежал, словно пантера, прежде, чем заслонили весь проход. На полу, прямо у камина, лежало уже бездыханное тело посла. Холмс наклонился над телом, но было уже поздно. Из шеи мужчины торчала игла, яд подействовал молниеносно. Убийца прекрасно знал, куда колоть, прямо в яремную вену. — Это он! Держите его! — неожиданно завопила женщина в толпе и указала на парня, пытающегося открыть дверь. Шерлок поднял голову и взглянул на парня, которого уже схватили пара крепких мужчин. Это был тот же самый парниша, который стоял в углу перед ужином и открыто нервничал. Однако, не это привлекло его внимание. Краем глаза Шерлок заметил высокую фигуру своего брата, скрывшуюся за дверью с другой стороны, как раз вовремя, пока толпа была сосредоточена на другом. Быстро поднявшись, Холмс проследовал в том же направлении и промелькнул в дверной проем. Дверь вела в узкий коридор, служивший по всей видимости для прислуги. — Майкрофт! — сердито крикнул Шерлок. Холмс старший остановился и оглянулся. — Что такое Шерлок? — спросил он. — Уходишь так рано? — Шерлок подошёл ближе к брату, — От чего же? — Не притворяйся, что не знаешь, — Майкрофт выпрямился и поднял выше голову. — К чему был этот фарс? Это ведь вы спланировали убить его, — Шерлок сложил руки за спиной, — Нужны были лишь руки, которые не жалко, я ведь прав? Майкрофт ответил не сразу, что послужило лишь подтверждением сказанных слов. — Как быстро ты догадался? — спросил тот, дернув бровью. — Как только ты переступил порог моего дома. И много вреда посол причинил английскому правительству? Вам с леди Смоллвуд нужен был лишь несчастный парень. Чем вы его заманили? Мечтами о карьере в Парламенте? — Какая теперь уже разница. — Действительно, какая теперь разница, — разочарованно произнёс Шерлок, — Только один вопрос. Зачем вам был нужен я? Какой в этом смысл? Создать иллюзию расследования? — На приеме была она, — выпалил Майкрофт, — Вам стоило повидаться. Ведь всё-таки ты её спас. Майкрофт больше не сказал ни слова. Он развернулся и продолжил свой путь, громко постукивая зонтиком о паркет.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.