ID работы: 11053409

А он смущался и курил...

Гет
NC-17
В процессе
22
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написана 21 страница, 8 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
22 Нравится 6 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1. Это пригодится.

Настройки текста
Примечания:
-Вот и лето прошло...словно и не бывало...- напевала слова песни Нонна в ожидании молодого человека. День был в самом разгаре. Солнце светило ярко и от него исходило самое настоящее тепло, а лучики этого огромного и теплого шара нежно ласкали личико девушки которая чуть не довольно ворочила носик от этого. Нонна сидела за маленьким круглым столиком в кафетерии, облокотившись руками на стол. Лёгкая скатерть чуть небрежно свисала со стола придавая ему вид от которого веяло простатой. Вдруг кто-то обхвотил плечи Нонны шершавыми но мягкими ладонями, девушка обернулась и увидела перед собой своего молодого человека Ника. - Извини, что заставил ждать мне нужно с тобой поговорить,- немного холодно сказал Ник, но Нонна не подала этому значения. - Привет, нечего страшного, садись- ответила Нонна юноше и показала на стул. Парень обошел сзади стула Нонны и сел. Неловкое молчание повисло. Серьезный вид Ника очень сильно напрягал Нонну. И она решила первая нарушить молчание. - Ник, все хорошо?- спрасила его Нонна слегка коснувшись руки парня. Ник вздрогнул от неожиданности, и тут же дал ответ. - А, что? Да все нормально мне просто нужно с тобой поговорить.- сказал Ник и тут же повернулся к Нонне. - Я тебя слушаю. - Понимаешь, в жизни бывает так что люди сходятся и расходятся, вспоминают и забывают. Нонна, милая, мне сейчас очень больно тебе это говорить, но... нам нужно растаться. Я полюбил другую девушку, когда был там на Бали. В глазах Нонны ясным образом читалось не понимание, она даже сразу и не поняла очень ведёт речь Ник. Хотя, кого я обнанываю ей было очень и очень не приятно слышать о предательстве близкого и даже можно сказать родного человека. Человека- которому она открылась, доверилась, человеку которому доверила свои чувства. - Я надеюсь ты меня поймёшь и отпустишь со спокойной душой,- сказал Ник и взял Нонну за руки. Нонна ничего не сказала, а лишь натянула улыбку и обняла парня в знак понимания. Ник встал, задвинул стул и ушёл, сказав на последок что-то не разборчивое, якобы "Удачи". Нонна томно посмотрела на Ника который уже переходил дорогу и ту же секунду оказался на другом концу улицы. Нонна старалась не смотрят ему в след с грустью в глазах, дабы наоборот отпустить его легко и просто, что бы он был счастлив с той девушкой которую нашел. Нонна была очень добрым и чутким человеком, поэтому даже после предательства она не могла держать злость на Ника, а уж тем более жилать ему зла. Она его понила. Нонна не стало унывать и угнетать себя болью, она сразу взяла себя в руки и пошла домой. Нонна живёт на окраине города, а от кафетерии туда идти довольно быстро. Спустя десять минут она была уже дома. Отрыв подъезд она зашла во внутрь, далее поднялась по лестнице, и дошла до своей двери. Нонна открыла дверь, девушка вошла в уютную квартиру с приятным запахом орхидеи который очень нежно подчеркивал индивидуальность этого жилья. Уже быть уже пора ложится спать... Лунный свет окутал открытые от тюли окна, и казалось что даже освещения уличных фонарей здесь было бы лишним. Вдруг Нонне вспомнилось несколько рифмованных строчек из творчества Владимира Высоцкого: Приду домой. Закрою дверь. Оставлю обувь у дверей. Залезу в ванну. Кран открою. И...просто смою этот день. "Да уж как же в тему" промелькнуло в голове у Нонны. Рабочий день был в самом разгаре. Нонне на сей раз выпало работать с немцами. Они приехали на встречу с украинскими артистами договориться по поводу их спонсорства. Нонне пришлось не легко. Мало того что она выступила в роли профисионального переводчика синхрониста, так ещё и весь день ходить за данными немецкими гостями и переводить их каждую прихоть персоналу. Безусловно Нонне очень нравилась эта работа, тем более постаянная практика иностранных языков. Переводчикам синхронистам очень часто задают такой вопрос как: чем отличается обычный переводчик от переводчика синхрониста? Ребят, нет такого понятия как обычный переводчик, есть просто переводчик который переводит последовательно, и есть тот который переводит синхронно. А разница лишь в том, что переводчик переводит когда оратор делает паузы, а синхронист работает вместе с оратором, тоесть синхронно, а слушатели слушают перевод в наушниках. А если синхронист забывает какое либо слово, то ему помогает либо словарь "Мультитран", либо напарник который сопровождает переводчика синхрониста при переводах на больших мероприятиях. Напарник это должен делать быстро и оперативно, тоесть если какие-то слова вываливаются из памяти то напарник быстренько, быстренько смотрит, пишет, подсказывает. "Мультитран"- это наверное один из самых популярных словарей как и "онлайн" так и "офлайн". Через который можно переводить различные термины, различные новые выражение, высказывания, слосочитания которые можно встретить вот-вот свеженьких на каких-то мероприятиях. И это никакое не волшебство, это просто два навыка когда человек слушает и одновременно говорит только уже на другом языке. И не имеет значения что оратор встаёт к микрофону, или он и несколько человек на сцене, или оратор взаимодействует с аудиторией. Начинается его речь, тоесть речь оратора переводчик слушает в наушниках речь оратора, ну и условно есть такое правило "отступая на три слова" начинает переводить. А что делать если спикер бубнит что-то невнятное? Как правило переводчику он идёт за спикером, тем более если спикер говорит что-то не понятное, то и в переводе будет что-то уже не то. Это такая же схема как и при дуближе фильмов или мультфильмов. Тоесть если персонаж или актер в кадре или на картинке говорят что- то что не попадает под звук перевода то человеку который дублирует нприходится заполнять все эти пропуски разными фразами или звуками. А в синхрон переводе встречается тоже самое. Переводят ли синхронисты мат? - Да, друзья синхронисты переводят и мат. Когда спикер експресивно выражается, при этом используя нецензурные выражения, то она на это имеет полное право, он выражает и высказывает свое мнение как может. Да, конечно синхронисты не доносят ругательные слова полность. Где-то приходится дипломотически сглаживать, а где-то и вовсе закрыть мат инным высказыванием. Может ли плохой переводчик-синхпонист начать войну? - Если вы не уверены, что ваш уровень языка перевода не тянет на дипломатический уровень то может ещё как! Пословицы тоже можете переводить? -Да, но для этого нужно знать культуру страны и языка от которого исходит эта пословица или поговорка. Чтобы перевести ее более чётче и грамотнее. Собственно это все точто нужно и интересно знать об этой увлекательной професси Нонны.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.