ID работы: 11059848

Секс по телефону

Слэш
Перевод
R
Завершён
173
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
173 Нравится 7 Отзывы 28 В сборник Скачать

❦❦❦

Настройки текста
К середине утра Шерлок закончил работу над делом и вернулся домой из Скотланд-Ярда. К 13:00 он заканчивает все дела по дому. К 16:00 он почти бросается на стены. Джон отсутствует. Миссис Хадсон отсутствует. На самом деле, в квартире нет никого, кто хоть сколько-нибудь пригодился бы. Есть только телевизор, Шерлок и его скука. В настоящий момент телевизор и скука борются между собой, чтобы выяснить, кто из них дольше удержит внимание Шерлока. К сожалению, скука побеждает. Как раз в тот момент, когда Шерлок подумывает о том, чтобы сделать что-нибудь, что угодно, лишь бы чем-то занять себя, звонит телефон. Розовый телефон. В одно мгновение Шерлок перепрыгивает через диван, чтобы взять его со стола. Номер заблокирован, сообщает экран. Ну, конечно. Улыбаясь, Шерлок запрыгивает в кресло, нажимает кнопку ответа и прикладывает телефон к уху. После короткой паузы голос на другом конце линии говорит: — Привет, Шерлок. Этот довольный, мелодичный акцент не может принадлежать никому другому. — Мориарти, — улыбка Шерлока становится шире. — Это не похоже на тебя — звонить лично. Сегодня никаких пикающих звуков? — Не в этот раз. А что, ты хотел другого? Хотел, чтобы я подсоединил какого-нибудь бедного идиота к бомбе, чтобы сделать ситуацию более захватывающей? Шерлок ничего не отвечает. — Нет, — говорит Мориарти с усмешкой. — Я подумал, что сегодня мы могли бы просто поболтать. Ты не против поболтать? — Где ты? — спрашивает Шерлок. — О-о-о, — говорит Мориарти нараспев, — ты хотел бы это знать, не так ли? Не скажу. Шерлок вздыхает. — Тогда я чувствую, что эта болтовня мне довольно быстро наскучит. Мориарти несколько секунд молчит, а затем говорит: — Прошлая ночь, пожар. Юная Лидия Филлипс мертва. Внезапно в голове Шерлока всплывает случай, произошедший этим утром. — Это был ты? Мориарти нетерпеливо фыркает. — Прошлая ночь, пожар. Юная Лидия Филлипс мертва. По крайней мере на данный момент, Шерлок решает, что в его интересах будет подыграть. — Умышленное убийство, — говорит он. — Это была ее тетя. Причиной смерти было удушение, а не отравление дымом. — Он ухмыляется. — Все было довольно просто. Мориарти удивленно выдыхает. — Прошлый понедельник. Автомобильная авария в 15:00 на трассе M40. Погибли 11 человек. — Неисправность тормозов, — говорит Шерлок, — но улики подделали после аварии. Водитель погиб от отравления угарным газом, когда машина ехала по дороге. — Прошлая неделя. Смерть жокея Роберта Фрейна. — Сердечный приступ. Из-за передозировки наркотиков, несмотря на то, что его семья хочет, чтобы пресса думала иначе. Мориарти радостно мурлычет. — Новые газетные киоски на Мэрилебон-роуд. Закрыты всего через неделю. — Страховая афера, — Шерлок не может удержаться от ироничной улыбки. — Какой во всем этом смысл? Ты исповедуешься? — Только в том случае, если ты сможешь доказать связь со мной. А ты не сможешь. — Тогда почему... — Скажи мне, что на тебе надето. Шерлок не сводит глаз с камина. —Ты же знаешь, что я этого не сделаю. — Я знаю, — говорит Мориарти не очень разочарованно, — но я подумал, что стоит попытаться. Кроме того, я уже точно знаю, что на тебе надето. — Что именно? — Костюм за вычетом пиджака. Черный, конечно. Ему 8 месяцев, и он не такой дорогой, как ты хотел бы, чтобы люди думали. Твоя рубашка голубая и выглядит довольно потрепанной, как и всё, что на тебе надето, потому что ты провел в ней всю ночь. Ну же, Шерлок. На самом деле, я ожидал от тебя большего. Шерлок улыбается. — Удивлен, что я знаю? — спрашивает Мориарти. — Ни в малейшей степени. — Возбужден? Шерлок ничего не отвечает. Мориарти смеется. — Два месяца назад. Гэри Палмер. Самоубийство в Ист-Финчли. Шерлок улыбается. — Это не он. На самом деле, погиб его брат-близнец, хотя считалось, что в то время он путешествовал по Новой Зеландии. — Год назад. Та крупная железнодорожная авария под Лестером. — Сигнал был поврежден намеренно, но ответственный за это рабочий попал в аварию. — Хочешь знать, что на мне надето? Шерлок фыркает. — У меня такое чувство, что ты в любом случае мне это скажешь. — О, Шерлок, — говорит Мориарти, явно забавляясь, — на мне ничего нет. Это наглая ложь. Шерлок слышит слабый шорох одежды, но он не собирается спорить. — Два года назад, — говорит Мориарти. — Взрыв на окраине Слау. Расстегни свою рубашку для меня. Шерлок теребит пуговицы на рубашке, но больше ничего не делает. — Виновником был владелец склада, примыкающего к поврежденному зданию. В его саду были обнаружены следы взрывчатки. Глупейшая ошибка. — Три года назад. Льюишэм. Джон Петерсон был зарезан. — Это выглядело как бандитское нападение, но это было не так. Убийцей был учитель из его школы, и нож был куплен им во время недавней поездки в Германию, — Шерлок вздыхает. — Легко. Это всё так легко. Неужели ты не можешь дать мне что-нибудь потяжелее? Мориарти судорожно вздыхает. —Тебе бы это понравилось, не так ли, Шерлок? Если бы я дал тебе что-нибудь потяжелее. Шерлок проводит рукой по ключице. — Мне бы понравилось. — Хорошо, — говорит Мориарти, — я дам тебе кое-что тяжелое. 10 лет назад. Лиза Эверингем. Нью-Форест. Шерлок облизывает губы, пытаясь вспомнить имя. — Убийство? — спрашивает он. — Э... нет,— говорит Мориарти, как будто он только что принял решение, — тебе не нужно, чтобы я говорил тебе это сейчас, верно? Шерлок хмурится. — Конечно, нет,— он фокусируется на смайле на стене. — Лиза Эверингем… Нью-Форест… — Если ты не знаешь ответа… — тянет Мориарти. — Замолчи! — говорит Шерлок. — Замолчи! Я знаю, мне просто нужно немного времени, чтобы... Неожиданно в голове Шерлока вспыхивает воспоминание. — Это был вовсе не Нью-Форест! — Он торжествующе ухмыляется. — Ее тело привезли туда, чтобы всё выглядело так, как будто она упала во время прогулки. Она, конечно, не падала. Никому с такой прической и в голову не пришло бы гулять за городом. Добавьте к этому бетонную пыль на ее одежде, и станет понятно, что ее вытолкнули из окна двухэтажного дома более чем в 20 милях от того места, где нашли тело. — Хорошо, — рвано выдыхает Мориарти. — 1994. Роджер Голдинг. Шерлок прикладывает пальцы к губам. — И это все? Мориарти хрипло смеется. — Расстроен? — Нет, — говорит Шерлок. — Нет. Я просто... Секунду... Он закрывает глаза и вдыхает. — О, Шерлок, мне очень нравится слушать, как ты думаешь. — Ш-ш-ш! — шипит Шерлок. Он проводит ногтем большого пальца по нижней губе и пытается визуализировать имя. Роджер Голдинг. Роджер Голдинг. Роджер Голдинг. — Так грустно видеть тебя в тупике. Печально, правда. — Я не в тупике, — Шерлок проводит рукой по волосам. — Но чтобы вспомнить некоторые вещи, требуется немного больше времени, когда всё, что у меня есть, — это имя и год. — Он делает паузу. — 1994... 1994... мне едва ли было 18 в то время. — И, когда он вспоминает о том, что ему было 18 лет... — Роджер Голдинг не был убит, —Шерлок смеется над абсурдностью всего происходящего. — Он был моим однокурсником и вором. К тому же, довольно умным; никто бы даже не заметил отсутствие некоторых предметов, если бы я не обратил внимание на волоски, оставленные на двери в JCR. На другом конце провода стонет Мориарти. — Превосходно, — говорит он, учащённо дыша. — Великолепно! О, Шерлок, если бы я только был там прямо сейчас. Ты не представляешь, что бы я сделал с тобой... Возбужденный поисками ответов, Шерлок усмехается. — И что бы ты со мной сделал? Мориарти тяжело дышит. — О, я бы трахнул тебя, Шерлок. Так сильно. Я бы трахал тебя до тех пор, пока бы у тебя не потемнело в глазах. Шерлок сжимает телефон обеими руками. — Нет, — говорит он, — ты был бы оттраханным первым. От ответа Мориарти перехватывает горло. — Как бы ты меня трахнул? — шепчет он. Шерлок облизывает губы и улыбается. — Безжалостно. Мориарти снова стонет, на этот раз громче. — Две недели назад. Джейсон Смит. — Мертв, — говорит Шерлок, пробегая пальцами вдоль шеи. — Это не обычная автомобильная авария. Следы от шин были слишком прямыми. Никто не будет ехать прямо, не делая попыток избежать столкновения, если только не запланировал это. — Два дня назад. Паника из-за бомбы в особняке. — Бомба не настоящая. Это было легко сказать. Что было непросто, так это обнаружить часы, которые были украдены во время эвакуации. Мы поймали вора как раз в тот момент, когда он собирался войти в метро. — Завтра... В воздухе повисает тишина. Глаза Шерлока широко распахнуты. — Что насчет завтра? — Он замирает. — Что произойдет завтра? Мориарти тихо смеется и шепчет с придыханием. — Что? Ты не сможешь догадаться об этом, Шерлок? Хотя тебе удалось разоблачить всех остальных. Ты заставляешь меня гордиться собой. — Испытай меня, — говорит Шерлок. — Дай мне подсказку, и я расскажу тебе, что ты запланировал. — Не-а, — самодовольно отвечает Мориарти, а затем стонет. — Это было бы слишком просто. Ты сам сказал мне, что не хочешь, чтобы я облегчал тебе задачу. Шерлок рычит. — Будь осторожен, прежде чем злорадствовать, Мориарти. Я знаю гораздо больше, чем ты думаешь. Например, я знаю, что в настоящее время ты находишься где-то в уединенном месте, потому что ты ни за что не рискнул бы сделать подобный телефонный звонок на глазах у других людей. Ты мог бы находиться внутри здания, но акустика другая. Это означает, что ты находишься где-то в небольшом и замкнутом пространстве, скорее всего, в машине. Ты не двигаешься, потому что я не слышу звука работающего мотора, и ты, должно быть, припарковался где-нибудь в пригороде, потому что я также не слышу оживленного движения на дороге. Однако, кое-что я всё же слышу: самолеты. Похоже, ты находишься где-то на пути к аэропорту, и, учитывая частоту их полетов, я бы сказал, что это аэропорт Хитроу. — Шерлок ухмыляется. — Хочешь, я скажу тебе, как далеко ты находишься от терминала? Но Мориарти не отвечает, потому что на другом конце провода он стонет, переживая оргазм. Конечно, это фальшивый оргазм, это нетрудно определить, но у Шерлока всё равно пересыхает во рту, а сердце учащенно бьется в горле. Примерно через минуту Шерлок слышит, как Мориарти пытается отдышаться. — О Боже, — Мориарти тяжело сглатывает. — Тебе было так же хорошо, как и мне? Шерлок усмехается, сдерживая прерывистое дыхание. — А ты как думаешь? Мориарти хихикает. — О, нам надо будет как-нибудь повторить это снова. Я получил столько удовольствия, — он томно вздыхает. — Ненавижу любить тебя и покидать тебя, Шерлок, но, знаешь, у меня много дел. Ты ведь не возражаешь, не так ли? — Вовсе нет. — Хорошо. Что ж, полагаю, мне стоит попрощаться. Повеселимся завтра, как думаешь? Шерлок теребит свой воротник. — О, я так и сделаю. И без лишних церемоний звонок обрывается. Вздохнув, Шерлок отбрасывает телефон в сторону и какое-то время хаотично передвигается по квартире. Завтра. Мориарти что-то задумал, но что? Должно быть, это как-то связано с Хитроу. Мориарти ни за что не стал бы звонить, если бы не хотел оставить Шерлоку зацепку. Шерлок ухмыляется. Есть о чем подумать, и полицию следует уведомить как можно скорее, но сначала... Шерлок опускается в кресло, прикусывает губу и засовывает руку в штаны... Но сначала у него есть кое-что более важное, о чем нужно позаботиться.

❦❦❦ THE END ❦❦❦

По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.