***
Ночной прохладой порождается роса - Цветами жизни капли наполняют Рассвета первые лучи… Но быстротечна их краса, - Ведь солнце их к полудню иссушает Последние звуки замерли в воздухе и будто растворились среди горной гряды. Цзю тянь будто очнувшись смущённо посмотрел на своих спутников. - Я совсем позабыл зачем мы спустились сегодня на землю, надеюсь мы не сильно задержались? В этот раз причиной посещения этого мира, служили молитвы жителей предгорного поселения. Не сумев самостоятельно справиться с бедами люди воззвали молитвами к небожителям. Обычно с такими проблемами справлялись с помощью заклинателей, но главными пострадавшими на этот раз были сами заклинатели одной из лучших в земном мире сект - Дворец Хуаньхуа 幻花 (Huànhuā) в пер. с кит. «волшебный цветок». Демоны избирательно нападали только на заклинателей этой секты и территории принадлежащие этой секте, старательно и показательно игнорируя заклинателей других сект. Глава дворца был в отчаянии – демоны отказывались вести переговоры. Со слов Лао Гунчжу причиной этого бедствия служили попытки секты остановить вторжение из демонического мира. Дворец Хуаньхуа встал первым бастионом против вторжения демонов в мир людей. Пока глава дворца плакался Шизуню и Юэ ЦинъЮаню, Ло Бинхэ безуспешно пытался избавится от излишнего внимания дочери главы. Девица хоть и обладала прекрасной внешностью, на деле была липучей и раздражала своей эгоцентричностью. Ло Бинхэ никогда раньше не встречал, человека который бы настолько гордился своим положением, что даже не назывался своим именем.* Кроме того кругозор девицы был поразительно узок. Она считала, что весь этот мир кружится вокруг неё и их секты. Ло Бинхэ на интуитивном уровне чувствовал насколько прогнившей был этот юный цветок. Сама обстановка дворца была пропитанной до омерзения ложью интригами, и даже показательно кричащее богатство дворца, не могло скрыть разлитого в воздухе запаха гниения человеческих душ. Бинхэ с облегчением вздохнул увидев как распахнулись двери за которым происходило совещание. Шизунь обмахивался веером прикрывая раздражение. Будучи очень чутким, ему должно было невыносимо находится в этом дворце. Глава дворца не мог возражать небожителям. Ло Бинхэ уловил мелькнувшее в глазах Лао Гунчжу раздражение или… скорее это был страх? Что же прятало это.. Черепашье яйцо 王八蛋 (Wáng bā dàn)?**Часть 11. Иногда небожители откликаются на молитвы
19 августа 2021 г., 19:51
Примечания:
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.
(с) Уильям Блейк
Шизунь, почему Вам так нравится покидать мир небожителей? Где ещё можно найти такую красоту и совершенство как в небесном мире? Задал давно мучащий его вопрос Бинхэ.
Обычно небожители неохотно покидают свой мир, но Цзю тянь был исключением.
Вместо ответа Шизунь сказал, - Бинхэ посмотри внимательно вокруг, что ты видишь?
Бинхэ, Цзю тянь и Юэ ЦинъЮань спустились на землю в ранний предрассветный час, посреди горной бамбуковой рощи, что бы не привлекать внимания людей.
Бинхэ поежился от рассветного холода.
Вокруг темнели стволы бамбука, ничего привлекающего особого внимания.
- Просто посмотри внимательней ласково попросил Шизунь.
Смотри, как тёмную бамбуковую рощу нежно осветили первые лучи солнца. Как роща преобразилась в сверкающее царство. Капли росы на бамбуке переливаются и сверкают драгоценными камнями в лучах рассвета.
Даже неугомонный горный ветер замер сейчас боясь нарушить это великолепие.
Голос учителя будто активировал заклинание, мир вокруг Бинхэ вдруг стал сказочно прекрасным.
Робкий маленький зверёк выглянул из норы в корнях бамбука, будто привлечённый мелодией голоса.
Даже воздух, казалось Бинхэ, наполнился чарующим волшебным ароматом горного утра.
Разве это не прекрасно?
Цзю тянь вытащил из волшебного мешочка-цзякунь гуцинь и удобно устроившись на большом камне, начал наигрывать мелодию которую сочинил пока любовался рощей.
Горный ручей неподалёку, будто аккомпанировал ему, добавляя лёгкое очарование мелодии льющейся из под прекрасных тонких пальцев, которые мимолетно будто ветерок касались струн.
Пальцы словно стая волшебных бабочек над цветами, порхали над гуцинем.
Сердце Бинхэ стучало так громко, что юноше казалось -оно вырвется из груди. Бинхэ огляделся вокруг, чтобы запомнить красоту, счастье этого мгновения.
Рядом неподвижной каменной статуей замер Юэ ЦинъЮань, как всегда величественный, прекрасный - казалось что он даже перестал дышать, что бы стать идеальным памятником.
Примечания:
*1 Молодая госпожа Дворца 小宫主 (xiǎo gōng zhǔ) — Сяо Гунчжу — в пер. с кит. «маленькая (или младшая) хозяйка дворца» этой героини, как и у ее отца, старого главы дворца Хуань Хуа (или Лао Гунчжу), по прихоти автора нет имени собственного, только титул.
**2
王八蛋 - wáng bā dàn(ван ба дань)
Значит это - черепашье яйцо - одно из самых, кажется, страшных и оскорбительных для китайцев ругательств. Типа, с... й потрох, только намного обиднее.
Откуда же такое ругательство взялось?
Вообще изначально это было 忘八端 (wàng bā duān / ван ба дуань), что значит забывший восемь (конфуцианских добродетелей).
А именно: 孝 xiào、悌 tì、忠 zhōng、信 xìn、礼 lǐ、义 yì、廉 lián、耻 chǐ - сыновняя почтительность, почтительность младшего (брата) к старшему, преданность, честность (искренность), вежливость (приличие), справедливость, бескорыстие (неподкупность), совесть (стыдливость).
Но потом, типа по созвучию, стали произносить 王八蛋 (wáng bā dàn / ван ба дань) “черепашье яйцо”. http://filolingvia.com/blog/2008-07-25-1080