***
— О чём задумался, Шотаро? — тихо спросил отец, когда я снова случайно обрубил под корень саженец гуттуинии, которую мы решили высадить в маленьком палисаднике вместо погибших маминых флоксов. "И украшение, и еда", — посмеялся отец, а я не смог выдавить ни слова. Наша семья без мамы действительно ничем не отличалась от грядки с гуттуинией, с которой подальше убрали чувствительные флоксы. — Ни о чем, пап, — улыбнулся я криво и стянул перчатку, чтобы достать ингалятор и сделать вдох. Я ни за что не признался бы отцу в том, что думаю о Кан Сыльги, о воспитателе его, черт возьми, дочери. Это оказалось так нелепо, неправильно. Совсем не так, как привиделось на празднике Танабата. Она — взрослая женщина, пусть незамужняя, но до невозможности красивая, а я... Я всего лишь школьник. Совсем как у Макото Синкая. Я завидовал Орихиме белой завистью. Сестра могла напроситься к Сыльги домой, вцепиться в её красивую ладонь с фалангами длинных пальцев. Могла поцеловать в щеку, обнять, прижимаясь плечом к подолу платья, и торопливо заговорить о каких-нибудь несуществующих вещах. Сентябрь резал без ножа. Горел листьями клёнов, разжигая ещё больший пожар в моей душе. А Кан Сыльги смеялась своими янтарными глазами и была наигранно вежлива со мной при отце и Орихиме. А я хотел насмотреться. Насмотреться, как тогда, когда её взгляд был направлен только на меня, когда в её руках теплился белый бумажный фонарь, а за спиной взрывались фейерверки. Эта Танабата снилась мне каждую ночь, и иногда я бы хотел не просыпаться, но всё чаще искал поводов не спать. В отличие от подростков, опирающихся на опыт аниме в качестве консультации по любовным приключениям, я чётко понимал, что мне нужно держаться подальше от неё, от Кан Сыльги. И держаться подальше — это значит не позволять ей и её образу выесть весь мой маленький мозг под корень. Я был уверен в том, что я смогу справиться с этим. Но я ошибся.***
На празднике наблюдения за луной она выглядела ещё краше, чем на празднике Танабата. Сопротивляться было практически невозможно, когда она взяла нас с Орихиме за руки, пропустила вперёд отца и потянула покупать еду, а я в этот момент позволил себе слабость — разглядеть её в деталях. Юката была неизменно зелёной, а заколка в волосах — красной. Её походка, грациозная и мягкая, притягивала взгляды многих мужчин. Моего отца в том числе, и я мог понять его. Возможно, я даже готов был бы уступить ему объект обожания, но я не мог сделать этого хотя бы потому, что мысль видеть Сыльги в нашем доме каждый день уже казалась мне невозможной. Взгляд зацепился за бусину на расшитом птицами и цветами розовом кушаке её юката, и я почему-то пригляделся получше. Она поблескивала в свете уличных огней как самая настоящая жемчужина, и мне показалось, что где-то я уже видел похожую. — На что засмотрелся, Шотаро? — раздался голос Сыльги практически рядом с ухом, и я тут же вздрогнул, чувствуя, как стремительно алеет шея, а в горле начинает свербить. Мотнул головой и тут же вытащил из кармана ингалятор. И присосался к нему, как золотистый кои к брошенной в прудик палисадника раскрошившейся булке. Это было единственное спасение от Кан Сыльги, которая словно паразитировала на моих лёгких и пыталась добраться до сердца осколком такой неправильной и запретной любви, что меня самого передергивало от неё, стоило только позволить себе подумать о ней лишние минуты. А потом лицо Кан Сыльги осветил лунный фонарь, и я обомлел. Янтарные глаза превратились в пару лисьих, совсем как у каменных статуй вдоль тропинки к святилищу богини Инари. Яркий огонь фонаря ослепил, и я бы решил, что это всего лишь морок, как вдруг из-за спины Кан Сыльги взвился ярко-рыжий хвост, шлепая обомлевшего меня по губам. И тут я понял всё: и совпадение места, где мы встретились, и объяснение её повадок, и даже эта бусина, так поразительно напоминающая жемчужины в зубах каменных лисиц. Я схватил её в тот же момент, как рыжий лисий хвост вспышкой промчался перед моими глазами. Я не верил в кицунэ с самого детства и всегда недоверчиво относился к тому, как старательно отец и мать обхаживают палисадник с керамической статуэткой лисы на одном из камней. Я не верил в кицунэ с самого детства, но именно кицунэ в лице Кан Сыльги смотрела на меня сейчас почерневшими от гнева глазами. Именно в кицунэ я был влюблён последний месяц, и именно от этого мне в этот миг было так нестерпимо обидно и даже противно, что я сильнее сжал жемчужную бусину в кулаке, намереваясь использовать её как можно скорее. — Я тут вспомнила, что мне нужно кое-что обсудить с Шотаро, — выдохнула Сыльги тихо, и Орихиме тут же потащила отца в сторону стола с плетёнными браслетами, а в моё предплечье впились острые лисьи когти, которые пронзили плоть до крови, и под футболкой с длинным рукавом тут же начало расползаться темное пятно. От очарования Сыльги не осталось и следа. Она гневно зашипела и уставилась на меня парой горящих, практически обжигающих янтарных глаз. — Ну и что ты хочешь взамен? Тебе лучше отдать её по-хорошему, если тебе дорога твоя жизнь. Её загадочный образ крошился и осыпался, как побелка, и вскоре в моих глазах осталась лишь уязвлённая и разъярённая лисица, у которой отобрали самое дорогое. — Я был влюблен в вас с самой первой ночи, вы прекрасно знали об этом, так ведь? И теперь так злитесь, когда я узнал вашу тайну, — на лицо вылезла такая кривая усмешка, что я удивился сам себе. — Я бы сказал вам подавиться этой жемчужиной, но вы заставили меня понять кое-что действительно важное. Сыльги замерла, а я сглотнул, сжав бусину снова. — Вам было забавно наблюдать за нами? Вы смеялись и смотрели, как отчаянно Орихиме цепляется за вас в попытке сделать своей мамой. Как я цепляюсь за вас, как вами проникается наш отец. Я ненавижу вас, Сыльги. Я понял это в ту же секунду, как ваш рыжий хвост выдал вас. Вы казались мне красивой и недоступной, и я думал, что любить вас неправильно. Но на самом деле смешно было доверять вам вообще. И пусть я выгляжу глупо, когда вываливаю эту тираду, я делаю это впервые, я не такой, как Орихиме. Но я просто хочу, чтобы вы знали. Не приближайтесь к нашей семье. Забирайте её, — я уронил бусину на её ладонь и тихо вздохнул. — Но сделайте так, чтобы отец встретил достойную женщину. Я знаю, вы можете, вы слуги Инари, вы можете почти всё. Слова дались мне вдруг с такой лёгкостью, будто я учился у Орихиме искусству говорить честно и прямо. И я понял, что наконец поступил правильно, вот только жаль, что моя глупость водила меня за нос всё это время. Глупость по имени Кан Сыльги.