ID работы: 11099621

Экономический кризис

Слэш
NC-17
В процессе
119
автор
Размер:
планируется Миди, написано 3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 13 Отзывы 21 В сборник Скачать

пролог. «попались на удочку».

Настройки текста
      Что Шерлок Холмс ненавидит больше: кота миссис Эвелин Бёрнсайд, который постоянно сбегает от полоумной старушки; Эвелин Бёрнсайд — та самая полоумная старушка, каждый раз просящая детектива найти её кота-страдальца; или всё-таки Майкрофта Холмса — старшего брат Шерлока, снова и снова заставляющего искать проклятого кота для проклятой старушки, ведь «Шерли, ну это же миссис Бёрнсайд, помни, как она помогает нашему отделу с финансами». Был бы ты на моём месте, чёртов братец!       И ведь у старушки берутся откуда-то деньги, да в две тысячи восьмом-то году! Не зря она кажется всем какой-то странной, будь у Холмса такие деньги во время мирового финансового кризиса, он бы тоже периодически стоял на ровном месте и тихо хихикал себе под нос. Но нет, он вынужден сидеть в душном офисе не то что без кондиционера, даже без вентилятора, ибо денег у агентства нет даже на него. Сидеть и ждать чуда, пока какой-нибудь полоумный решит, что в такие времена ему ужасно необходимы услуги детектива-консультанта.       Протяжный вой вырывается из горла под конец рабочего дня, и Шерлок с толикой агрессии захлопывает папку с ненавистной макулатурой. Папка летит в ящик столешницы, и едва детектив успевает защёлкнуть замок, как на его плечо ложится увесистая ладонь. Даже не вздрогнув, Холмс младший спокойно разворачивается и смотрит усталыми глазами с синяками под ними на старшего брата.       — Сегодня всё-таки пятница. Пойдём-ка в бар, Шерли.

***

      Ладно, всё же иногда удивить можно даже Шерлока. Точнее, очень сильно удивить. Да, очень. Ибо какого чёрта, Майкрофт Холмс, ты зовёшь меня выпить? Ты точно мой вечно хмурый, всем недовольный и строгий брат? А ещё какого чёрта ты потащил меня не в простенькую подпольную пивнушку, а в какой-то буржуйский бар, где светят наглыми рыльцами бесячие пижоны?       Перед походом сюда старший Холмс всучил ему непонятно откуда взятый классический темный костюм и лаковые туфли. Судя по всему, дорогущие лаковые туфли. Лаковые туфли, что меньше размера ноги Шерлока. И сейчас, вместо того чтобы наслаждаться пятничным вечером с бутылочкой пива, он сидит в окружении толстосумов и думает, как бы его не задушил ненавистный галстук, затянутый не на жизнь, а насмерть. А ещё, судя по всему, все деньги ушли на их костюмы, ибо Майкрофт старательно игнорировал клич бармена, отчаянно пытавшегося втюхать им дорогое пойло.       — Ты объяснишь, наконец, что мы здесь забыли? — Шерлок нервно закуривает сигарету и недовольно косится на брата.       Майкрофт крайне осторожно пододвигается ближе к курящему и, не переставая оглядывать всё помещение своим цепким взором, отвечает: — Только не начинай визжать как маленькая девочка при виде леденца. Появилось новое дело. Не дурное. Босс не знает.       Глаза расширяются до размеров пепельницы, стоящей на барной стойке за двумя мужчинами. Однако заметив на секунду метнувшийся взор старшего, Холмс не позволяет себе стать той самой девочкой с леденцом.       Достойных и действительно интересных дел не хватало даже в мирное время, а сейчас их не было и подавно. В Шерлоке мгновенно заплескался азарт, чувство, которое он не испытывал очень давно.       — В чём суть. Кратко.       Майкрофт тихо хмыкает на такой резко-профессиональный подход.       — Группа из трёх мошенниц. Моя теория в том, что их больше, но остальные не засвечиваются на публике, а работают под прикрытием. Имена неизвестны, каждый раз представляются новыми. Выдают себя за сестёр, пришедших поразвлечься в баре и выпить. На самом же де… — Холмс старший резко останавливается, неотрывно глядя куда-то в сторону. Шерлок поворачивает голову и тоже на пару секунд виснет. Ну, долго ждать им не пришлось.       Прямо по направлению к барной стойке от выхода направлялись три фигуры. К слову, слишком высокие фигуры. Двое блондинок по бокам и одна шатенка спереди.       Натренированные подмечать мелкие детали, глаза Шерлока и Майкрофта не дремлют. Походка уверенная и твёрдая, хотя у всех троих каблук примерно по десять сантиметров. Размер у обуви не маленький. Под обтягивающими платьями прорисовываются корсеты — видимо, они хотели заузить талию. Рост слишком высокий для женщин, примерно сто восемьдесят пять сантиметров каждая. Плечи и шея закрыты платьем, у одной поверх накинут ещё и шёлковый платок. Черты лица вполне симпатичные. У всех с собой имеются небольшие сумочки-клатчи.       «Миленько» — думает Шерлок.       «Скорее всего в них и лежат экстази» — заключает Майкрофт.       — Разделяемся. Я отойду за другую стойку. Нужно проверить, работают ли они по отдельности или только вместе. — Быстро шепчет старший и действительно ретируется в другое, более отдалённое место.       Детектив продолжает исподтишка наблюдать за женщинами, выкуривая одну сигарету за другой. Спустя какое-то время слова Майкрофта подтверждаются. Шатенка с блондинкой в очках направляются в сторону его брата. Всего лишь на жалкие несколько секунд заострив внимание на них, Холмс младший понимает, что потерял из виду третью. Но не успевает он спохватиться, как за спиной, практически у самого уха, слышится приятный бархатный голос: — Мистер, вы весь вечер так пристально наблюдали за мной и моими сестричками, что я не могла не оставить это без внимания.       Шерлок слишком резко разворачивается на стуле и видит перед собой ту самую, черт возьми, третью дамочку. Хитрый прищур красных глаз, светлая чёлка с удлинёнными прядями по бокам, высокий конский хвост. Платье красное, обтягивающее, но закрывающее всё, кроме ног выше колена, включая плечи, шею, зону декольте и руки. Те же самые детали подмечает и Майкрофт на двух других.       «Миленько» — думает Шерлок.       «Да они же все… мужики» — осознаёт немного шокированный Майкрофт, уже вблизи замечая слишком широкие для девушек плечи, низкие голоса и… на секунду выглянувший кадык из-под зелёного шёлкового платья шатенки. Шатена…       Холмс старший старается не подавать виду и старательно косит под туповатого придурка с Уолл-стрит. В бумажнике валяется одна единственная карта с несколькими сотнями баксов, и Майк только молится, чтобы этого хватило оплатить хотя-бы алкоголь, дабы не выдать себя. Двое мужчин миленько улыбаются ему, заказывая всё больше и больше, а Холмс боковым зрением замечает, как выпивка выплёскивается из рюмок куда-то за стойку, так и не опаляя горло жгучей смесью.       «Сами не пьют» — заключает Майкрофт.       «Неплохое всё-таки пойло. И так хорошо в голове…» — еле связывает у себя в голове мысли уже изрядно подвыпивший Шерлок.       Бледная рука в атласной красной перчатке скользит по его руке и тянется к карману. Детектив уже плохо соображает, мир начинает плыть, голоса приглушаются. А блондинка достаёт из кармана брюк мужчины непонятно откуда взявшуюся золотую карточку, тут же оплачивая ею всё, что он залил в себя, и всё, что она выплеснула себе за спину.       Шерлок не помнит, как он с трудом плёлся на выход из бара, поддерживаемый внезапно сильной рукой красотки. Кажется, они собирались ехать в стрип-клуб? А уже чёрт его знает, какая разница.       «Миленько» — думает детектив, рассматривая брелок в виде розочки, висящий на зеркале в салоне машины.       «Пиздец» — заключает Майкрофт, смотря на удаляющийся чёрный внедорожник, в котором увезли его брата.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.