***
Ретт пробуждался, как от тяжёлого похмелья. Чернота пульсировала под веками и закручивалась рулоном в сторону бровей, никуда при этом не перемещаясь. Во рту не было ощущения гадливости, несмотря на лёгкую тошноту. А ещё он вспомнил, что не пил в последние сутки. Ретт инстинктивно пошарил рукой в волосах на затылке и нащупал шишку. Глаза тяжело, нехотя разлепились. Он был в том самом зале Тары, с которого всё началось. Один, в тишине. У него на груди покоился сложенный вдвое листок бумаги. Ретт подтянулся за спинку дивана в сидячее положение, успокоил взбунтовавшуюся против этого голову прикладыванием ладони к виску, долгим тяжёлым кряхтением прочистил горло, развернул записку, прочитал её дважды и посидел минуту после того, как понял, что пульсирующее зрение не подшучивает над ним, перемешивая буквы и слова в немыслимые фразы. — Я буду убивать в ближайшие дни, если это не шутка, — доверительно сообщил тишине Ретт и встал на ноги, снова вдвое сложив записку двумя пальцами. В дверях Ретт наткнулся на высыхающее влажное пятно, как будто пол не мыли целиком, а оттирали что-то локально, притормозил и обернулся на зал. У него возникло навязчивое впечатление, будто он должен был увидеть следы борьбы, если бы их не устранили, пока он лежал в отключке. Он тронул ручку двери. Замок оказался не заперт, но это ничуть не воодушевляло. Весь путь до кабинета Эллин тревога и злоба плавно росли в его желудке подобно кипятящемуся молоку. Хозяйка поместья оказалась там, где Ретт и планировал её найти. Она сидела, нехарактерно для своих несгибаемых манер откинувшись на спинку стула, и энергично обмахивала себя веером. Чёрные перья разгоняли по аскетично-тесному закутку выветривающийся запах домашней ежевичной наливки. — Что это? — спокойно спросил Ретт, минуя все подступы и реверансы и кладя записку в развёрнутом виде на стол перед тёщей. Эллин вновь села прямо на стуле, не прекращая освежаться веером, и пробежала взглядом по бумаге, не прикасаясь к ней. — Это ключ к спасению Конфедерации, мистер Батлер. — Это смертный приговор всем причастным к нему, — ласково поправил Ретт, и глаза женщины округлились. — Где мой сын? — Мистер Батлер… — Где. Мой. Сын. — Ему ничего не угрожает. Мистер Меритт никогда не причинил бы вред ребёнку. — А вы? — проникновенно заглянул он ей в глаза, титанически взнуздывая ярость. — Вы готовы поклясться своим достоинством, что Чарльз находится в безопасности? — Разумеется. Речь идёт о моём внуке… — Так какого чёрта вы поверяете безопасность своего внука какому-то мистеру Меритту и даёте гарантии от его имени?! Кто он вообще такой?! Стены тесного кабинета сотряслись от рыка Ретта. Если бы женщина умерла перед ним от разрыва сердца в этом громовом рёве, ему было бы не жаль. Но она лишь сузила глаза, даже когда с потолка чуть не посыпалась побелка. — Не чертыхайтесь в моём доме, — колко потребовала Эллин. — Разумеется, я никогда не оставила бы своего внука одного. Я отправила с Чарли Мамушку. А Мистер Меритт — возможно, единственный, кто может спасти Конфедерацию. На её алтарь я готова положить собственное сердце. — Вот и клали бы, — голос Ретта упал до шёпота; он упёрся ладонями в стол и резко наклонился к ней. — И, судя по этой записке, «возможно», единственный, кто может спасти Конфедерацию — это я. И последнее, что в таких случаях следует делать — похищать и держать в неизвестном месте ребёнка такого важного человека! С этой глупостью разобрались. Теперь: где Скарлетт? — В лечебнице для душевнобольных. — В какой? Эллин замахала веером активнее. Ей хватило совести хотя бы сжаться перед Реттом в кресле. Впрочем, побледнеть от страха неискренне ещё ни у одного человека на его памяти не получалось. — Давай, скажи, что ты не знаешь, — родной чарльстонский акцент возобладал в критическую минуту, превращая речь мужчины в жгучую медлительную патоку, — и я сверну тебе шею, потому что не понимаю в таком случае, зачем ты вообще здесь находишься и ради кого Скарлетт лишилась способности самостоятельно ходить. — Есть только одна лечебница, куда её могут отправить, и вы её знаете. Ни к-к чему угрожать мне. — Нет ни одной лечебницы, — вкрадчиво поправил Ретт, — куда могут отправить мою жену. И вы об этом знаете. Но отдали свою старшую дочь, которая жертвовала собой ради вас всех, потому что она не захотела приносить ещё большую жертву? Отвечайте мне по-хорошему: где Скарлетт? — Богом клянусь, я не знаю! — твёрдо ответила Эллин. — Единственный способ снова её увидеть — выполнить то, что просит в записке мистер Меритт. Не сопротивляться, не пытаться обхитрить его или найти её самостоятельно, потому что это не поможет. А просто помочь Конфедерации. — Что ж, — мрачно ухмыльнулся Ретт, выпрямился и оправил воротник рубашки и манжеты. — Плакала, в таком случае, ваша Конфедерация. — Что это значит? — вызывающе расправила плечи Эллин. — Это значит, что я ни черта не буду делать, — развёл он руки в ответ, подобрал со стола записку и убрал в карман брюк. — Мой сын в безопасности и под присмотром надёжной негритянки? Ну и славно. На сим я покидаю этот дом. Шаника! Позовите мне мою служанку. — Что?! «Если бы ты так же голосила, когда муж насиловал тебя и избивал твоих дочерей, цены бы тебе не было», — с прохладцей отметил про себя Ретт, не оборачиваясь и продолжая идти. Эллин выбежала из-за стола и бросилась за ним, подобрав юбки. — Вы не можете так поступить! Как же Скарлетт? Я не знаю, где она находится! Я хочу, чтобы моя девочка смогла вернуться домой! — Об этом надо было думать прежде, чем позволять каким-то ушлым проходимцам хозяйничать в своём доме и вступать с ними в самоубийственные сговоры. К слову, какой шакал так подло вывел меня из строя? — Натан Крофтон, правая рука мистера Меритта… Мистер Батлер, одумайтесь же! Вы не можете бросить Скарлетт неизвестно где! — Вы же, её родная мать, смогли — а я чем хуже? — он наконец остановился так резко, что Эллин на полном ходу вписалась лицом в его плечо, и обернулся с выражением мрачного торжества на лице. — Понимаете, миссис о’Хара, в плане мистера Меритта есть один непродуманный момент. Из всех действующих в нём лиц я — единственное незаменимое. Именно я нужен ему, чтобы спасти эту обречённую, напыщенную, никому не нужную страну. Ему следовало похищать меня, а не мою жену. К чему эти полумеры и обходные пути? Он только разозлил меня, покусившись на моё и вздумав, будто способен найти на меня рычаги воздействия. И это при том, что весь свет твердил о том, насколько мне наплевать на Скарлетт и что она нужна мне лишь для удовлетворения моих низменных, позорных потребностей! — чёрные весело прищуренные глаза откровенно смеялись над потерянным лицом тёщи. — Даже она сама верила в это. Что ж: все были правы. Я не собираюсь рисковать своей жизнью ради женщины, которой в самые короткие сроки найду замену, и не хуже. К тому же… вы разве не знаете Скарлетт? Она — последнее существо в этом мире, за кого я стал бы тревожиться, объективно одно из самых опасных и непредсказуемых из всех, каких я знаю. С ней не сладит и дьявол, если она сама не захочет. Я могу сразу написать для её похитителей записку, на каких условиях соглашусь принять её назад, чтобы они не тратили время на ожидание, когда взвоют от её выкрутасов. — Ретт, прекратите паясничать, — низко и тревожно попросила Эллин. — Мистер Меритт действует из лучших побуждений. Вы сами окажетесь благодарны ему, когда война будет выиграна. Не заставляйте хорошего человека использовать дурные средства. — Что-то я не помню, чтобы злил его, когда он решал, что выкрасть мою семью — хорошая идея. Прощайте. И где, наконец, моя служанка? Я же просил позвать её. Хотя бы её не увезли силком в неизвестном направлении? — Шаника собирает багаж, сэр, — почтительно поклонившись у лестницы, сообщил Порк. — К чёрту багаж, можете оставить его себе. Позови её скорее. Пожилой домовый слуга снова согнулся в пояснице и посеменил наверх. Ретт удерживал насмешливое выражение лица на гордо вскинутой голове всё краткое время, пока сверху раздавались шорохи, а затем его негритянка торопливо спускалась к нему, придерживая подол платья. Кивнув кому-то, словно бы — Таре на прощание, мужчина развернулся на каблуках и покинул белое поместье. Шаника поспевала за ним молча, но, едва они покинули территорию плантации, понятливо заговорила: — Я услышала шум из нижнего зала, когда находилась в детской. Были страшные крики. Я хотела выйти и посмотреть, но обнаружила, что дверь заперта снаружи. Я сломала замок и тут-то обнаружила, что её чем-то заставили; сдвинуть это и открыть двери я уже не смогла. Когда всё стихло, ко мне поднялся мистер Меритт и попросил отдать мистера Чарльза. Я, понятное дело, пыталась возразить, но он пригрозил мне оружием. Мистер Ретт, я подумала, что живой пригожусь вам больше, чем мёртвой. — Это правда, что Мамушка поехала с ним? — резко спросил он. — Да. Она отправилась следом за мистером Мериттом по приказу миссис о’Хара. — Ты видела, в каком направлении увезли Скарлетт? — Да. В том, — она указала рукой. — Вокзал, — мгновенно догадался Ретт. — Сколько часов прошло с того момента? — Всего полтора. — Туда мы не поедем. — Почему, господин? — не сдержавшись, удивилась Шаника и прикусила язык, боясь, как бы её не наказали за критику хозяина, но тот не обратил внимания на дерзость и спокойно ответил, залезши пальцами в карман за запиской и начав крутить её, как папиросную бумагу: — Не имеет значения, сели они на поезд, взяли извозчика или вовсе запутали следы и поступили непредсказуемо: там их уже нет. Толпа, которая могла их видеть и стать свидетелями, тоже наверняка сменилась новой. Также нет никаких гарантий, что для того же запутывания следов Меритт не поехал с пересадками или что они, вдобавок, не разделились на одном из следующих вокзалов — значит, отследить их через кассу тоже маловероятно. Мы лишь потеряем время. Я собираюсь сразу поехать в Ричмонд и сообщить прямому начальству Меритта о том, что он вытворяет у всех за спиной. Расправив записку и сложив её заново, он бережно убрал её в карман своего пальто. Их с Шаникой путь лежал прямиком в столицу. Всю дорогу в поезде Ретт Батлер провёл, упершись локтями в колени и непрерывно глядя в окно, пока обдумывал свой план. Только так он мог несколько часов скрывать, как сильно дрожали его руки и ноги.***
Всю неделю с момента доноса с приложением шантажирующей записки Ретт рассылал письма во все концы Севера и Юга. Приличные люди презирали его за то, что он знался с отбросами рода американского — подлипалами, двурушниками, шпионами, бандитами, пиратами, мошенниками и многочисленными прохвостами мастью помельче. Приличные люди упускали из виду, что хотя бы часть этого сброда так или иначе была у него в долгу, и он собирался взыскать каждый из них. Карманники, беспризорники, домушники, куртизанки со снотворными ампулами и конокрады, действовавшие под теми, кому Ретт некогда любезно оказал некоторые услуги, отныне прочёсывали каждый уголок на всех территориях и точках, где только могли прятать и удерживать его жену, и собирали любые слухи и оговорки, которые указали бы на любое место, где видели хотя бы кого-то на неё похожего. При том, что первым действием Ретта стала именно попытка разобраться с Мериттом в его же поле закона и правопорядка, он не надеялся на эффективность этого хода и скорее давал ублюдку понять, что тот может не рассчитывать на испуг, безропотное подчинение и прыжки через обруч, поднимаемый выше и выше. Вёрджил решился на ответный ход, не уступающий в дерзости: спустя неделю заявился к Ретту домой и пошёл по длинной прямой тропинке к входу, весело постукивая кончиком хлыста по голенищу высоких сапог. В другой руке, непринуждённо прокручивая двумя пальцами, он нёс плотный конверт. Ретт встретил его на пороге, не дожидаясь доклада слуг. — Доброго дня, мистер Батлер, — без доли ехидства или злорадности произнёс Вёрджил, поднявшись на крыльцо и остановившись на расстоянии вытянутой руки от напряжённо застывшего на пороге хозяина дома. Он сократил дистанцию, протянув ему письмо. Ретт не шелохнулся. — Что это? — медленно поинтересовался тот. — Ответ на ваш донос. Думаю, вам будет интересно. — Интересно, перехватили вы его или нет? Я знаю и так. Если внутри не написано местоположение моей жены и сына, я сломаю вам челюсть, поэтому подумайте хорошенько, хочу ли я это видеть. — Нет, Ретт, это ты подумай, хочешь ли ты злить человека, от которого зависит благополучие твоей семьи и который может вернуть их тебе за сотрудничество, а может сделать так, что ты никогда не увидишь их и не узнаешь, что с ними произошло, а если узнаешь — тебе не понравится ответ. Не сводя глаз со спокойных голубых, слишком молодых и ярких даже для его моложавого лица, радужек, Ретт взял конверт, вскрыл его и заглянул внутрь. Сдобренное официальной печатью письмо каллиграфическим почерком и тонкая пачка купюр. — Какого чёрта? — несмотря на спокойствие вопроса, на смуглом виске под зачёсанными назад угольными волосами с наметившейся проседью забилась жилка. — О, это штраф за похищение и утерю твоей рабыни, — Вёрджил Меритт мерзко осклабился, чрезвычайно довольный очередной своей идеей. — Если ты заигрался и успел забыть, Скарлетт о’Хара Батлер числится в переписи населения именно так. Я позаимствовал её и собирался вернуть, но девчонка проявила неожиданную ловкость и сбежала. Когда я сумел её найти, выяснилось, что её ловкость распространялась только на людей, а от стаи койотов она убежать не сумела, и её растерзали. Опознали только по обручальному кольцу — ты, должно быть, спутал его с монеткой, если нащупал через конверт. Я поклялся на Библии, что ничего с ней не делал, а все находившиеся рядом со мной люди подтвердили моё алиби, поэтому всё, что я могу сделать — с прискорбием заплатить хозяину, то есть, тебе, штраф за кражу и недосмотр и, собственно, расчётную стоимость самой рабыни. Дело закрыто. Никто не станет искать труп, к тому же, финансово компенсированный. — Умно, — похвалил Ретт так хладнокровно, что даже ввиду звучавшего ранее предупреждения мощнейший хук справа стал для Меритта неожиданностью. Удар отправил его в короткий, но неприятный косой полёт вниз над лестницей; всё зрение взорвалось непроглядным белым светом, когда он с размаху врезался копчиком и позвоночником меж лопатками в балясину перил в самом низу. Отдача от костей достала солнечное сплетение, лишив Вёрджила не только зрения, но также дыхания и способности осмыслять происходящее. Лишь сохранявшееся чувство равновесия позволило ему сквозь парализующую боль и панику удушья понять, что его поднимают за горло, а затем ещё несколько раз, поднимая высоко от земли и швыряя обратно, обрушивают на ступени собственным весом, стремясь или разломать позвоночник, или расплескать по лестнице мозги. — …тебя самого по частям скормлю койотам, — сумел расслышать Меритт, когда его тело перестали осатанело пытаться вломать в контур ступеней, — а когда от тебя останется только туловище с башкой — я вобью их в термитник с самыми злобными и кусачими тварями, которых только найду, и буду смотреть, как они проедают ходы сквозь твою задницу, которой ты принял решение, будто угрожать людям, которых я люблю — это хорошая идея! Ретт напоследок приподнял Вёрджила за грудки и швырнул его обратно на ступени. Словно финальный бросок каким-то образом помог бездыханно съёжившимся от предыдущих избиений лёгким снова расправился, и тот издал высокий нуждающийся хрип, втягивая живительный воздух. Явно перебарывая желание раскрошить его рёбра ударом ноги, Ретт выпрямился и застыл над ним, переводя дыхание с всё ещё сжатыми кулаками. Меритт ощупал языком дальние зубы под моментально распухшей щекой — они шатались и почти выпадали из кровоточащих дёсен, но, вопреки обещанию, сама челюсть сломана не была. Он, натужно мыча, схватился пальцами за перила и подтянул своё тело в вертикальное положение, держась другой рукой за пострадавшую поясницу. Ретт испытующе смотрел на него, и чёрные угли его глаз горели от ярости. — Я ожидал подобной глупости, — слабым голосом признался Вёрджил, отчего-то улыбаясь разбитым краем губ. — И её было бы достаточно, чтобы посадить тебя, но ты прекрасно понимал, что дракону, пополняющему казну золотом, прощается пара-другая сожжённых деревень… — Я найду тебя и медленно, изощрённо убью, — схватил его за горло Ретт так, что оно затрещало. — Потому что, если ты добровольно не говоришь мне, где находится моя жена, и не возвращаешь её сам — ты не имеешь для меня никакой ценности, и мне плевать, до кого ты дослужился, подонок. Я переверну вверх дном всю страну во всех смыслах этого слова, я перейду на сторону янки и позволю ей скатиться в пекло, и это будет на твоей совести, потому что ты допустил самую тупую и непростительную ошибку: ты поверил, будто можешь мной управлять. — Нет, Батлер, — с усилием разжал его пальцы Вёрджил, обошёл и начал медленный, осторожный спуск по лестнице. — Это ты совершил самую тупую и непростительную ошибку. Горячая кровь никогда и никому не служила хорошую службу в критических ситуациях. — У тебя три дня на то, чтобы вернуть мне мою семью, — низко произнёс Ретт ему вслед, не мешая уходить. Он приостановился внизу ступеней и обернулся через плечо, снова улыбнувшись. — Нет, Ретт. Это у тебя два дня на то, чтобы перестать артачиться и согласиться.***
На исходе второго дня из отпущенного Мериттом срока в почтовый ящик семьи Батлеров небрежно засунули изорванное и насквозь пропитавшееся кровью великолепное фиолетовое платье.